Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" I suppose he thinks the ship knows the way , and steers herself . " " Ha ! ha ! " laughed John Mangles ; " I do not believe in ships that steer themselves ; and if Halley is drunk when we get among soundings , he will get us all into trouble . "

— Я полагаю, он думает, что корабль знает дорогу и рулит сам. "Ха! ха!" засмеялся Джон Манглс; «Я не верю в корабли, которые управляют сами собой, и если Галлей будет пьян, когда мы доберемся до зондов, он навлечет на нас всех неприятности».
2 unread messages
" Let us hope , " said Paganel , " that the neighborhood of land will bring him to his senses . "

-- Будем надеяться, -- сказал Паганель, -- что близость земли приведет его в чувство.
3 unread messages
" Well , then , " said McNabbs , " if needs were , you could not sail the Macquarie into Auckland ? "

«Ну, тогда, — сказал Макнаббс, — если понадобится, вы не сможете направить «Маккуори» в Окленд?»
4 unread messages
" Without a chart of the coast , certainly not . The coast is very dangerous . It is a series of shallow fiords as irregular and capricious as the fiords of Norway . There are many reefs , and it requires great experience to avoid them . The strongest ship would be lost if her keel struck one of those rocks that are submerged but a few feet below the water "

"Без карты побережья, конечно, нет. Берег очень опасен. Это ряд неглубоких фьордов, таких же неправильных и капризных, как фьорды Норвегии. Здесь много подводных камней, и чтобы их избежать, требуется большой опыт. Самый прочный корабль погиб бы, если бы его киль ударился об один из тех камней, которые погружены в воду на несколько футов ниже уровня воды».
5 unread messages
" In that case those on board would have to take refuge on the coast . "

«В этом случае тем, кто находится на борту, придется укрыться на берегу».
6 unread messages
" If there was time . "

«Если бы было время».
7 unread messages
" A terrible extremity , " said Paganel , " for they are not hospitable shores , and the dangers of the land are not less appalling than the dangers of the sea . "

«Ужасная крайность, — сказал Паганель, — потому что это не гостеприимные берега, а опасности на суше не менее ужасны, чем опасности на море».
8 unread messages
" You refer to the Maories , Monsieur Paganel ? " asked John Mangles .

— Вы имеете в виду маори, месье Паганель? — спросил Джон Манглс.
9 unread messages
" Yes , my friend . They have a bad name in these waters . It is not a matter of timid or brutish Australians , but of an intelligent and sanguinary race , cannibals greedy of human flesh , man-eaters to whom we should look in vain for pity . "

"Да мой друг. У них плохая репутация в этих водах. Дело не в робких или жестоких австралийцах, а в умной и кровожадной расе, каннибалах, жадных до человеческой плоти, людоедах, к которым мы должны напрасно искать жалости».
10 unread messages
" Well , then , " exclaimed the Major , " if Captain Grant had been wrecked on the coast of New Zealand , you would dissuade us from looking for him . "

— Ну, тогда, — воскликнул майор, — если бы капитан Грант потерпел крушение у берегов Новой Зеландии, вы бы отговорили нас от его поисков.
11 unread messages
" Oh , you might search on the coasts , " replied the geographer , " because you might find traces of the Britannia , but not in the interior , for it would be perfectly useless . Every European who ventures into these fatal districts falls into the hands of the Maories , and a prisoner in the hands of the Maories is a lost man . I have urged my friends to cross the Pampas , to toil over the plains of Australia , but I will never lure them into the mazes of the New Zealand forest . May heaven be our guide , and keep us from ever being thrown within the power of those fierce natives ! "

«О, вы можете поискать на побережье, — ответил географ, — потому что вы можете найти следы Британии, но не во внутренних районах, ибо это было бы совершенно бесполезно. Всякий европеец, отважившийся проникнуть в эти роковые районы, попадает в руки маори, а пленник в руках маори — пропащий человек. Я призывал своих друзей пересечь пампасы, трудиться на равнинах Австралии, но я никогда не заманю их в лабиринты новозеландских лесов. Пусть небо будет нашим проводником и убережет нас от того, чтобы мы когда-либо были брошены во власть этих свирепых туземцев!»
12 unread messages
STILL this wearisome voyage dragged on . On the 2d of February , six days from starting , the Macquarie had not yet made a nearer acquaintance with the shores of Auckland . The wind was fair , nevertheless , and blew steadily from the southwest ; but the currents were against the ship 's course , and she scarcely made any way . The heavy , lumpy sea strained her cordage , her timbers creaked , and she labored painfully in the trough of the sea . Her standing rigging was so out of order that it allowed play to the masts , which were violently shaken at every roll of the sea .

ВСЕ ЕЩЕ тянулось это утомительное путешествие. 2 февраля, через шесть дней после отплытия, «Маккуори» еще не успел ближе познакомиться с берегами Окленда. Тем не менее ветер был попутным и постоянно дул с юго-запада; но течения были против курса корабля, и он почти не двигался. Тяжелое бугристое море напрягало ее снасти, ее бревна скрипели, и она мучительно трудилась в корыте моря. Ее стоячий такелаж был настолько выведен из строя, что давал люфт мачтам, которые сильно сотрясались при каждом волнении моря.
13 unread messages
Fortunately , Will Halley was not a man in a hurry , and did not use a press of canvas , or his masts would inevitably have come down . John Mangles therefore hoped that the wretched hull would reach port without accident ; but it grieved him that his companions should have to suffer so much discomfort from the defective arrangements of the brig.

К счастью, Уилл Хэлли не торопился и не использовал пресс для брезента, иначе его мачты неизбежно рухнули бы. Поэтому Джон Манглс надеялся, что несчастный корпус без происшествий достигнет порта; но его огорчало, что его спутникам приходится терпеть столько неудобств из-за несовершенного устройства брига.
14 unread messages
But neither Lady Helena nor Mary Grant uttered a word of complaint , though the continuous rain obliged them to stay below , where the want of air and the violence of the motion were painfully felt . They often braved the weather , and went on the poop till driven down again by the force of a sudden squall . Then they returned to the narrow space , fitter for stowing cargo than accommodating passengers , especially ladies .

Но ни леди Хелена, ни Мэри Грант не проронили ни слова жалобы, хотя непрекращающийся дождь вынуждал их оставаться внизу, где мучительно ощущались нехватка воздуха и стремительность движения. Они часто бросали вызов погоде и шли по юту, пока снова не были сбиты силой внезапного шквала. Затем они вернулись в узкое пространство, больше приспособленное для размещения груза, чем для размещения пассажиров, особенно женщин.
15 unread messages
Their friends did their best to amuse them . Paganel tried to beguile the time with his stories , but it was a hopeless case . Their minds were so distracted at this change of route as to be quite unhinged .

Их друзья изо всех сил старались их развлечь. Паганель пытался развлечь время своими рассказами, но это был безнадежный случай. Их умы были настолько рассеяны этим изменением маршрута, что совершенно потеряли рассудок.
16 unread messages
Much as they had been interested in his dissertation on the Pampas , or Australia , his lectures on New Zealand fell on cold and indifferent ears . Besides , they were going to this new and ill-reputed country without enthusiasm , without conviction , not even of their own free will , but solely at the bidding of destiny .

Как бы их ни интересовала его диссертация о пампасах или Австралии, его лекции о Новой Зеландии были встречены холодным и равнодушным вниманием. К тому же они шли в эту новую и дурную страну без энтузиазма, без убеждения, даже не по своей воле, а исключительно по велению судьбы.
17 unread messages
Of all the passengers on board the Macquarie , the most to be pitied was Lord Glenarvan . He was rarely to be seen below . He could not stay in one place . His nervous organization , highly excited , could not submit to confinement between four narrow bulkheads . All day long , even all night , regardless of the torrents of rain and the dashing waves , he stayed on the poop , sometimes leaning on the rail , sometimes walking to and fro in feverish agitation . His eyes wandered ceaselessly over the blank horizon . He scanned it eagerly during every short interval of clear weather . It seemed as if he sought to question the voiceless waters ; he longed to tear away the veil of fog and vapor that obscured his view . He could not be resigned , and his features expressed the bitterness of his grief . He was a man of energy , till now happy and powerful , and deprived in a moment of power and happiness . John Mangles bore him company , and endured with him the inclemency of the weather . On this day Glenarvan looked more anxiously than ever at each point where a break in the mist enabled him to do so . John came up to him and said , " Your Lordship is looking out for land ? "

Из всех пассажиров на борту «Маккуори» больше всех вызывал жалость лорд Гленарван. Его редко можно было увидеть внизу. Он не мог оставаться на одном месте. Его нервная организация, возбужденная до крайности, не выдерживала заключения между четырьмя узкими переборками. Целый день, даже всю ночь, несмотря на потоки дождя и плеск волн, он оставался на юте, то опираясь на перила, то расхаживая взад и вперед в лихорадочном волнении. Его глаза беспрестанно блуждали по пустому горизонту. Он жадно осматривал его каждый короткий промежуток ясной погоды. Казалось, он пытался расспросить безмолвные воды; он страстно желал сорвать завесу тумана и пара, скрывавшую его взгляд. Он не мог смириться, и черты его выражали горечь горя. Он был энергичным человеком, до сих пор счастливым и могущественным, а в какой-то момент лишенным силы и счастья. Джон Манглс составлял ему компанию и вместе с ним переносил суровую погоду. В этот день Гленарван с большей тревогой, чем когда-либо, осматривал каждую точку, где просвет в тумане позволял ему это сделать. Джон подошел к нему и сказал: «Ваша светлость ищет землю?»
18 unread messages
Glenarvan shook his head in dissent .

Гленарван отрицательно покачал головой.
19 unread messages
" And yet , " said the young captain , " you must be longing to quit this vessel . We ought to have seen the lights of Auckland thirty-six hours ago . "

-- И все же, -- сказал молодой капитан, -- вы, должно быть, страстно желаете покинуть это судно. Мы должны были увидеть огни Окленда тридцать шесть часов назад».
20 unread messages
Glenarvan made no reply . He still looked , and for a moment his glass was pointed toward the horizon to windward .

Гленарван ничего не ответил. Он все еще смотрел, и на мгновение его бинокль был направлен к горизонту с наветренной стороны.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому