Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
At one o'clock , they all seated themselves on the raft , still moored to the shore . John Mangles had installed himself at the starboard , and entrusted to Wilson a sort of oar to steady the raft against the current , and lessen the leeway . He took his own stand at the back , to steer by means of a large scull ; but , notwithstanding their efforts , Wilson and John Mangles soon found themselves in an inverse position , which made the action of the oars impossible .

В час дня все сели на плот, все еще пришвартованный к берегу. Джон Манглс расположился по правому борту и доверил Уилсону что-то вроде весла, чтобы удерживать плот против течения и уменьшить маневренность. Он занял свое место сзади, чтобы управлять с помощью большого весла; но, несмотря на их усилия, Уилсон и Джон Манглс вскоре оказались в перевернутом положении, что сделало действие весел невозможным.
2 unread messages
There was no help for it ; they could do nothing to arrest the gyratory movement of the raft ; it turned round with dizzying rapidity , and drifted out of its course . John Mangles stood with pale face and set teeth , gazing at the whirling current .

Не было никакой помощи для этого; они ничего не могли сделать, чтобы остановить вращательное движение плота; он развернулся с головокружительной быстротой и сбился с курса. Джон Манглс стоял с бледным лицом и стиснутыми зубами, глядя на бурлящий поток.
3 unread messages
However , the raft had reached the middle of the river , about half a mile from the starting point .

Однако плот достиг середины реки, примерно в полумиле от исходной точки.
4 unread messages
Here the current was extremely strong , and this broke the whirling eddy , and gave the raft some stability . John and Wilson seized their oars again , and managed to push it in an oblique direction . This brought them nearer to the left shore . They were not more than fifty fathoms from it , when Wilson 's oar snapped short off , and the raft , no longer supported , was dragged away . John tried to resist at the risk of breaking his own oar , too , and Wilson , with bleeding hands , seconded his efforts with all his might .

Здесь течение было очень сильное, и это разбило бурлящий водоворот и придало плоту некоторую устойчивость. Джон и Уилсон снова схватились за весла и сумели толкнуть их в наклонном направлении. Это приблизило их к левому берегу. Они были не более чем в пятидесяти саженях от него, когда весло Уилсона оборвалось, и плот, больше не поддерживаемый, потащили прочь. Джон пытался сопротивляться, рискуя сломать и собственное весло, а Уилсон с окровавленными руками изо всех сил поддерживал его усилия.
5 unread messages
At last they succeeded , and the raft , after a passage of more than half an hour , struck against the steep bank of the opposite shore . The shock was so violent that the logs became disunited , the cords broke , and the water bubbled up between . The travelers had barely time to catch hold of the steep bank . They dragged out Mulrady and the two dripping ladies . Everyone was safe ; but the provisions and firearms , except the carbine of the Major , went drifting down with the DEBRIS of the raft .

Наконец им это удалось, и плот после более чем получасового перехода наткнулся на крутой берег противоположного берега. Удар был такой силы, что бревна разошлись, веревки порвались, и между ними забурлила вода. Путешественники едва успели ухватиться за крутой берег. Они вытащили Малради и двух мокрых дам. Все были в безопасности; но провизия и огнестрельное оружие, за исключением карабина майора, уплыли вниз вместе с ОБЛОМКАМИ плота.
6 unread messages
The river was crossed . The little company found themselves almost without provisions , thirty-five miles from Delegete , in the midst of the unknown deserts of the Victoria frontier . Neither settlers nor squatters were to be met with ; it was entirely uninhabited , unless by ferocious bushrangers and bandits .

Река была перейдена. Маленький отряд оказался почти без провизии в тридцати пяти милях от Делегете, посреди неведомых пустынь на границе Виктории. Ни поселенцев, ни скваттеров не было; он был совершенно необитаем, если не считать свирепых бушрейнджеров и бандитов.
7 unread messages
They resolved to set off without delay . Mulrady saw clearly that he would be a great drag on them , and he begged to be allowed to remain , and even to remain alone , till assistance could be sent from Delegete .

Они решили отправиться в путь без промедления. Мюлради ясно видел, что он будет для них большим бременем, и просил разрешения остаться, и даже остаться одному, пока Делегете не пришлет помощь.
8 unread messages
Glenarvan refused .

Гленарван отказался.
9 unread messages
It would be three days before he could reach Delegete , and five the shore -- that is to say , the 26th of January . Now , as the Duncan had left Melbourne on the 16th , what difference would a few days ' delay make ?

Пройдет три дня, прежде чем он сможет добраться до Делегете, и пять дней до берега, то есть 26 января. Теперь, когда «Дункан» покинул Мельбурн 16-го числа, какая разница в нескольких днях задержки?
10 unread messages
" No , my friend , " he said , " I will not leave anyone behind . We will make a litter and carry you in turn . "

«Нет, мой друг, — сказал он, — я никого не оставлю. Мы сделаем носилки и понесем вас по очереди».
11 unread messages
The litter was made of boughs of eucalyptus covered with branches ; and , whether he would or not , Mulrady was obliged to take his place on it . Glenarvan would be the first to carry his sailor . He took hold of one end and Wilson of the other , and all set off .

Подстилка была сделана из ветвей эвкалипта, покрытых ветками; и, хотел он того или нет, Малради был вынужден занять его место на нем. Гленарван будет первым, кто понесет своего матроса. Он взялся за один конец, а Уилсон за другой, и все отправились в путь.
12 unread messages
What a sad spectacle , and how lamentably was this expedition to end which had commenced so well . They were no longer in search of Harry Grant . This continent , where he was not , and never had been , threatened to prove fatal to those who sought him . And when these intrepid countrymen of his should reach the shore , they would find the Duncan waiting to take them home again . The first day passed silently and painfully . Every ten minutes the litter changed bearers . All the sailor 's comrades took their share in this task without murmuring , though the fatigue was augmented by the great heat .

Какое грустное зрелище и как плачевно закончилась эта экспедиция, начавшаяся так хорошо. Они больше не искали Гарри Гранта. Этот континент, где его не было и никогда не было, грозил оказаться роковым для тех, кто его искал. И когда эти его бесстрашные соотечественники доберутся до берега, они увидят, что Дункан ждет их, чтобы снова забрать их домой. Первый день прошел молча и мучительно. Каждые десять минут в помете менялись носители. Все товарищи матроса безропотно приняли участие в этой работе, хотя усталость усиливалась от сильной жары.
13 unread messages
In the evening , after a journey of only five miles , they camped under the gum-trees . The small store of provisions saved from the raft composed the evening meal . But all they had to depend upon now was the Major 's carbine .

Вечером, пройдя всего пять миль, они разбили лагерь под эвкалиптами. Небольшой запас провизии, спасенный с плота, составил ужин. Но все, на что они могли положиться теперь, это карабин майора.
14 unread messages
It was a dark , rainy night , and morning seemed as if it would never dawn . They set off again , but the Major could not find a chance of firing a shot .

Это была темная дождливая ночь, и казалось, что утро никогда не наступит. Они снова пустились в путь, но майор не нашел возможности выстрелить.
15 unread messages
This fatal region was only a desert , unfrequented even by animals . Fortunately , Robert discovered a bustard 's nest with a dozen of large eggs in it , which Olbinett cooked on hot cinders . These , with a few roots of purslain which were growing at the bottom of a ravine , were all the breakfast of the 22d .

Этот роковой край был всего лишь пустыней, не посещаемой даже животными. К счастью, Роберт обнаружил гнездо дрофы с дюжиной крупных яиц, которые Олбинетт сварила на раскаленных углях. Все это вместе с несколькими корнями портулака, растущими на дне оврага, было завтраком 22-го числа.
16 unread messages
The route now became extremely difficult . The sandy plains were bristling with SPINIFEX , a prickly plant , which is called in Melbourne the porcupine . It tears the clothing to rags , and makes the legs bleed . The courageous ladies never complained , but footed it bravely , setting an example , and encouraging one and another by word or look .

Теперь маршрут стал чрезвычайно сложным. Песчаные равнины кишели SPINIFEX, колючим растением, которое в Мельбурне называют дикобразом. Он рвет одежду в лохмотья и заставляет ноги кровоточить. Мужественные дамы никогда не жаловались, а мужественно держались на ногах, показывая пример и подбадривая и словом, и взглядом.
17 unread messages
They stopped in the evening at Mount Bulla Bulla , on the edge of the Jungalla Creek . The supper would have been very scant , if McNabbs had not killed a large rat , the mus conditor , which is highly spoken of as an article of diet . Olbinett roasted it , and it would have been pronounced even superior to its reputation had it equaled the sheep in size . They were obliged to be content with it , however , and it was devoured to the bones .

Вечером они остановились на горе Булла-Булла, на краю ручья Джунгалла. Ужин был бы очень скудным, если бы Мак-Наббс не убил крупную крысу, mus conditor, о котором высоко отзывались как о диетическом продукте. Олбинетт зажарил его, и он был бы признан даже выше своей репутации, если бы был равен размеру овцы. Однако им пришлось довольствоваться им, и оно было съедено до костей.
18 unread messages
On the 23d the weary but still energetic travelers started off again . After having gone round the foot of the mountain , they crossed the long prairies where the grass seemed made of whalebone . It was a tangle of darts , a medley of sharp little sticks , and a path had to be cut through either with the hatchet or fire .

23-го усталые, но все еще энергичные путешественники снова тронулись в путь. Обогнув подножье горы, они пересекли длинные прерии, где трава казалась сделанной из китового уса. Это был клубок дротиков, смесь острых палочек, и путь нужно было прорубать либо топором, либо огнем.
19 unread messages
That morning there was not even a question of breakfast . Nothing could be more barren than this region strewn with pieces of quartz . Not only hunger , but thirst began to assail the travelers .

В то утро не было даже речи о завтраке. Нет ничего более бесплодного, чем этот регион, усеянный кусочками кварца. Не только голод, но и жажда стали одолевать путников.
20 unread messages
A burning atmosphere heightened their discomfort . Glenarvan and his friends could only go half a mile an hour . Should this lack of food and water continue till evening , they would all sink on the road , never to rise again .

Жаркая атмосфера усиливала их дискомфорт. Гленарван и его друзья могли ехать не более полумили в час. Если эта нехватка пищи и воды продлится до вечера, они все утонут в дороге и уже никогда не встанут.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому