Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
But when everything fails a man , and he finds himself without resources , at the very moment when he feels he must give up , then Providence steps in . Water presented itself in the CEPHALOTES , a species of cup-shaped flower , filled with refreshing liquid , which hung from the branches of coralliform-shaped bushes . They all quenched their thirst with these , and felt new life returning .

Но когда человека все подводит, и он оказывается без средств, в тот самый момент, когда он чувствует, что должен сдаться, тогда вмешивается Провидение. Вода представляла собой CEPHALOTES, вид чашеобразного цветка, наполненного освежающей жидкостью, который свисал с ветвей коралловидных кустов. Все они утолили ими свою жажду и почувствовали возвращение новой жизни.
2 unread messages
The only food they could find was the same as the natives were forced to subsist upon , when they could find neither game , nor serpents , nor insects . Paganel discovered in the dry bed of a creek , a plant whose excellent properties had been frequently described by one of his colleagues in the Geographical Society .

Единственная пища, которую они могли найти, была такой же, какой были вынуждены питаться туземцы, когда они не могли найти ни дичи, ни змей, ни насекомых. Паганель обнаружил в высохшем русле ручья растение, превосходные свойства которого неоднократно описывал один из его коллег по Географическому обществу.
3 unread messages
It was the NARDOU , a cryptogamous plant of the family Marsilacea , and the same which kept Burke and King alive in the deserts of the interior . Under its leaves , which resembled those of the trefoil , there were dried sporules as large as a lentil , and these sporules , when crushed between two stones , made a sort of flour . This was converted into coarse bread , which stilled the pangs of hunger at least . There was a great abundance of this plant growing in the district , and Olbinett gathered a large supply , so that they were sure of food for several days .

Это был НАРДУ, криптогамное растение семейства марсиловых, то самое, что поддерживало жизнь Берка и Кинга в пустынях внутренних районов. Под его листьями, похожими на листья трилистника, находились высохшие спорулы величиной с чечевицу, и эти спорулы, если их раздавить между двумя камнями, превратились в нечто вроде муки. Его превращали в грубый хлеб, который, по крайней мере, утолял муки голода. В округе росло очень много этого растения, и Ольбинетт собрала большой запас, так что они были уверены в пище на несколько дней.
4 unread messages
The next day , the 24th , Mulrady was able to walk part of the way . His wound was entirely cicatrized .

На следующий день, 24-го, Малради смог пройти часть пути пешком. Его рана полностью зарубцевалась.
5 unread messages
The town of Delegete was not more than ten miles off , and that evening they camped in longitude 140 degrees , on the very frontier of New South Wales .

Город Делегете находился не более чем в десяти милях, и в тот вечер они разбили лагерь на 140 градусах долготы, на самой границе Нового Южного Уэльса.
6 unread messages
For some hours , a fine but penetrating rain had been falling . There would have been no shelter from this , if by chance John Mangles had not discovered a sawyer 's hut , deserted and dilapidated to a degree . But with this miserable cabin they were obliged to be content . Wilson wanted to kindle a fire to prepare the NARDOU bread , and he went out to pick up the dead wood scattered all over the ground . But he found it would not light , the great quantity of albuminous matter which it contained prevented all combustion . This is the incombustible wood put down by Paganel in his list of Australian products .

Несколько часов шел мелкий, но пронизывающий дождь. От этого не было бы убежища, если бы случайно Джон Манглс не обнаружил хижину лесоруба, заброшенную и до некоторой степени обветшавшую. Но с этой убогой каютой они были вынуждены довольствоваться. Уилсон хотел разжечь костер, чтобы приготовить хлеб НАРДУ, и вышел, чтобы подобрать валежник, разбросанный по всей земле. Но он обнаружил, что она не загорается, так как большое количество белкового вещества, содержащегося в ней, препятствует воспламенению. Это негорючее дерево, внесенное Паганелем в список австралийских продуктов.
7 unread messages
They had to dispense with fire , and consequently with food too , and sleep in their wet clothes , while the laughing jackasses , concealed in the high branches , seemed to ridicule the poor unfortunates . However , Glenarvan was nearly at the end of his sufferings . It was time . The two young ladies were making heroic efforts , but their strength was hourly decreasing . They dragged themselves along , almost unable to walk .

Им приходилось обходиться без огня, а следовательно, и с едой, и спать в мокрой одежде, а смеющиеся ослы, затаившиеся в высоких ветвях, как бы насмехались над бедными несчастными. Однако страдания Гленарвана почти подошли к концу. Было время. Две барышни прилагали героические усилия, но их силы таяли с каждым часом. Они тащились, почти не в силах идти.
8 unread messages
Next morning they started at daybreak . At 11 A. M. Delegete came in sight in the county of Wellesley , and fifty miles from Twofold Bay .

На следующее утро они начали на рассвете. В 11 утра в графстве Уэлсли, в пятидесяти милях от залива Туфолд, показался Делегете.
9 unread messages
Means of conveyance were quickly procured here . Hope returned to Glenarvan as they approached the coast . Perhaps there might have been some slight delay , and after all they might get there before the arrival of the Duncan . In twenty-four hours they would reach the bay .

Здесь быстро закупили средства передвижения. Хоуп вернулась в Гленарван, когда они подошли к побережью. Возможно, произошла небольшая задержка, и в конце концов они могли добраться туда до прибытия «Дункана». Через двадцать четыре часа они достигнут бухты.
10 unread messages
At noon , after a comfortable meal , all the travelers installed in a mail-coach , drawn by five strong horses , left Delegete at a gallop . The postilions , stimulated by a promise of a princely DOUCEUR , drove rapidly along over a well-kept road . They did not lose a minute in changing horses , which took place every ten miles . It seemed as if they were infected with Glenarvan 's zeal . All that day , and night , too , they traveled on at the rate of six miles an hour .

В полдень, после удобного обеда, все путешественники сели в почтовую карету, запряженную пятью сильными лошадьми, и галопом покинули Делегете. Форейторы, воодушевленные обещанием царственного DOUCEUR, быстро поехали по ухоженной дороге. Они не теряли ни минуты на смену лошадей, которая происходила через каждые десять миль. Казалось, они были заражены рвением Гленарвана. Весь этот день и ночь они шли со скоростью шесть миль в час.
11 unread messages
In the morning at sunrise , a dull murmur fell on their ears , and announced their approach to the Indian Ocean . They required to go round the bay to gain the coast at the 37th parallel , the exact point where Tom Austin was to wait their arrival .

Утром, на рассвете, до их ушей донесся глухой ропот, возвестивший о приближении к Индийскому океану. Им нужно было обогнуть залив, чтобы добраться до побережья на 37-й параллели, именно там Том Остин должен был ждать их прибытия.
12 unread messages
When the sea appeared , all eyes anxiously gazed at the offing . Was the Duncan , by a miracle of Providence , there running close to the shore , as a month ago , when they crossed Cape Corrientes , they had found her on the Argentine coast ? They saw nothing . Sky and earth mingled in the same horizon . Not a sail enlivened the vast stretch of ocean .

Когда появилось море, все взоры с тревогой уставились на пропажу. Был ли «Дункан» чудом провидения подплывать близко к берегу, как месяц назад, когда они пересекли мыс Корриентес, они нашли его на аргентинском побережье? Они ничего не видели. Небо и земля смешались на одном горизонте. Ни один парус не оживлял просторы океана.
13 unread messages
One hope still remained . Perhaps Tom Austin had thought it his duty to cast anchor in Twofold Bay , for the sea was heavy , and a ship would not dare to venture near the shore . " To Eden ! " cried Glenarvan . Immediately the mail-coach resumed the route round the bay , toward the little town of Eden , five miles distant . The postilions stopped not far from the lighthouse , which marks the entrance of the port . Several vessels were moored in the roadstead , but none of them bore the flag of Malcolm

Оставалась еще одна надежда. Возможно, Том Остин счел своим долгом бросить якорь в заливе Туфолд, потому что море было бурным, и корабль не осмелился подойти к берегу. "В Эдем!" — воскликнул Гленарван. Немедленно почтовая карета снова двинулась вокруг залива к маленькому городку Иден, находящемуся в пяти милях от нас. Форейторы остановились недалеко от маяка, обозначающего вход в порт. На рейде стояло несколько судов, но ни на одном из них не было флага Малькольма.
14 unread messages
Glenarvan , John Mangles , and Paganel got out of the coach , and rushed to the custom-house , to inquire about the arrival of vessels within the last few days .

Гленарван, Джон Манглс и Паганель вышли из кареты и поспешили к таможне, чтобы узнать о прибытии судов в течение последних нескольких дней.
15 unread messages
No ship had touched the bay for a week .

Уже неделю ни один корабль не заходил в бухту.
16 unread messages
" Perhaps the yacht has not started , " Glenarvan said , a sudden revulsion of feeling lifting him from despair . " Perhaps we have arrived first . "

— Возможно, яхта еще не стартовала, — сказал Гленарван, внезапное отвращение к чувству вырвало его из отчаяния. «Возможно, мы прибыли первыми».
17 unread messages
John Mangles shook his head . He knew Tom Austin . His first mate would not delay the execution of an order for ten days .

Джон Манглс покачал головой. Он знал Тома Остина. Его первый помощник не стал бы откладывать выполнение приказа на десять дней.
18 unread messages
" I must know at all events how they stand , " said Glenarvan . " Better certainty than doubt . "

-- Во всяком случае, я должен знать, как они обстоят дела, -- сказал Гленарван. «Лучше уверенность, чем сомнения».
19 unread messages
A quarter of an hour afterward a telegram was sent to the syndicate of shipbrokers in Melbourne . The whole party then repaired to the Victoria Hotel .

Через четверть часа в синдикат корабельных маклеров в Мельбурн была отправлена ​​телеграмма. Затем вся группа отправилась в отель «Виктория».
20 unread messages
At 2 P.M. the following telegraphic reply was received : " LORD GLENARVAN , Eden .

В 14:00 был получен следующий телеграфный ответ: «ГОСПОДЬ ГЛЕНАРВАН, Эдем.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому