Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" Here , my child , " he said to Toline , " take this book and keep it . You have a few wrong ideas about geography , which it would be well for you to rectify . I will give you this as a keepsake from me "

«Вот, дитя мое, — сказал он Толин, — возьми эту книгу и сохрани ее. У вас есть несколько неверных представлений о географии, и вам было бы неплохо их исправить. Я подарю тебе это на память от себя"
2 unread messages
Toline took the book silently ; but , after examining it attentively , he shook his head with an air of incredulity , and could not even make up his mind to put it in his pocket .

Толин молча взяла книгу; но, внимательно осмотрев его, он с видом недоверчивого покачал головой и не решился даже положить его в карман.
3 unread messages
By this time night had closed in ; it was 10 P. M. and time to think of rest , if they were to start betimes next day . Robert offered his friend Toline half his bed , and the little fellow accepted it . Lady Helena and Mary Grant withdrew to the wagon , and the others lay down in the tent , Paganel 's merry peals still mingling with the low , sweet song of the wild magpie .

К этому времени наступила ночь; было 10 часов вечера, и пора было подумать об отдыхе, если они должны были начать работу вовремя на следующий день. Роберт предложил своей подруге Толин половину своей кровати, и малыш согласился. Леди Хелена и Мэри Грант удалились к фургону, а остальные легли в палатку, веселые трели Паганеля все еще смешивались с тихой, сладкой песней дикой сороки.
4 unread messages
But in the morning at six o'clock , when the sunshine wakened the sleepers , they looked in vain for the little Australian . Toline had disappeared . Was he in haste to get to the Lachlan district ? or was he hurt by Paganel 's laughter ? No one could say .

Но утром в шесть часов, когда солнце разбудило спящих, они тщетно искали маленького австралийца. Толин исчезла. Спешил ли он добраться до района Лахлан? или его задел смех Паганеля? Никто не мог сказать.
5 unread messages
But when Lady Helena opened her eyes she discovered a fresh branch of mimosa leaves lying across her , and Paganel found a book in his vest pocket , which turned out to be " Richardson 's Geography . "

Но когда леди Хелена открыла глаза, она обнаружила лежащую на ней свежую ветку листьев мимозы, а Паганель нашел в кармане жилета книгу, которая оказалась «Географией Ричардсона».
6 unread messages
ON the 2d of January , at sunrise , the travelers forded the Colban and the Caupespe rivers . The half of their journey was now accomplished . In fifteen days more , should their journey continue to be prosperous , the little party would reach Twofold Bay .

2 января, с восходом солнца, путешественники перешли вброд реки Колбан и Каупеспе. Половина их пути уже была пройдена. Еще через пятнадцать дней, если их путешествие будет удачным, маленькая группа достигнет залива Туфолд.
7 unread messages
They were all in good health . All that Paganel said of the hygienic qualities of the climate was realized . There was little or no humidity , and the heat was quite bearable . Neither horses nor bullocks could complain of it any more than human beings . The order of the march had been changed in one respect since the affair of Camden Bridge . That criminal catastrophe on the railway made Ayrton take sundry precautions , which had hitherto been unnecessary . The hunters never lost sight of the wagon , and whenever they camped , one was always placed on watch . Morning and evening the firearms were primed afresh . It was certain that a gang of ruffians was prowling about the country , and though there was no cause for actual fear , it was well to be ready for whatever might happen .

Все они были в добром здравии. Все, что Паганель говорил о гигиенических качествах климата, осуществилось. Влажности было мало или совсем не было, а жара была вполне терпимой. Ни лошади, ни быки не могли жаловаться на это больше, чем люди. Порядок марша изменился в одном отношении после дела на Кэмден-Бридж. Эта преступная катастрофа на железной дороге заставила Айртона принять различные меры предосторожности, в которых до сих пор не было необходимости. Охотники никогда не теряли фургон из виду, и всякий раз, когда они разбивали лагерь, один из них всегда был на страже. Утром и вечером оружие перезаряжали. Было ясно, что по стране бродит шайка хулиганов, и хотя повода для настоящего страха не было, нужно было быть готовым ко всему, что могло бы случиться.
8 unread messages
It need hardly be said these precautions were adopted without the knowledge of Lady Helena and Mary Grant , as Lord Glenarvan did not wish to alarm them .

Вряд ли стоит говорить, что эти меры предосторожности были приняты без ведома леди Хелены и Мэри Грант, поскольку лорд Гленарван не хотел их тревожить.
9 unread messages
They were by no means unnecessary , however , for any imprudence or carelessness might have cost the travelers dear . Others beside Glenarvan were on their guard . In lonely settlements and on stations , the inhabitants and the squatters prepared carefully against any attack or surprise . Houses are closed at nightfall ; the dogs let loose inside the fences , barked at the slightest sound .

Впрочем, они вовсе не были лишними, ибо любая неосторожность или небрежность могли дорого обойтись путешественникам. Другие, кроме Гленарвана, были начеку. В уединенных поселениях и на станциях жители и поселенцы тщательно готовились к любому нападению или неожиданности. Дома закрываются с наступлением темноты; собаки срывались внутри заборов, лаяли при малейшем звуке.
10 unread messages
Not a single shepherd on horseback gathered his numerous flocks together at close of day , without having a carbine slung from his saddle .

Ни один пастух, сидящий верхом, не собирал свои многочисленные стада в конце дня без карабина, сброшенного с седла.
11 unread messages
The outrage at Camden Bridge was the reason for all this , and many a colonist fastened himself in with bolts and bars now at dusk , who used to sleep with open doors and windows .

Причиной всего этого было возмущение на Кэмден-Бридж, и многие колонисты запирались засовами и решетками уже в сумерках, которые раньше спали с открытыми дверями и окнами.
12 unread messages
The Government itself displayed zeal and prudence , especially in the Post-office department . On this very day , just as Glenarvan and his party were on their way from Kilmore to Heathcote , the mail dashed by at full speed ; but though the horses were at a gallop , Glenarvan caught sight of the glittering weapons of the mounted police that rode by its side , as they swept past in a cloud of dust . The travelers might have fancied themselves back in those lawless times when the discovery of the first gold-fields deluged the Australian continent with the scum of Europe .

Само правительство проявляло усердие и предусмотрительность, особенно в почтовом отделении. В этот самый день, как раз когда Гленарван и его отряд направлялись из Килмора в Хиткот, почта мчалась мимо на полной скорости; но хотя лошади бежали галопом, Гленарван увидел сверкающее оружие конной полиции, которая ехала рядом с ним, когда они проносились в облаке пыли. Путешественникам казалось, что они вернулись в те беззаконные времена, когда открытие первых золотых приисков наводнило австралийский континент отбросами Европы.
13 unread messages
A mile beyond the road to Kilmore , the wagon , for the first time since leaving Cape Bernouilli , struck into one of those forests of gigantic trees which extend over a super-fices of several degrees . A cry of admiration escaped the travelers at the sight of the eucalyptus trees , two hundred feet high , with tough bark five inches thick . The trunks , measuring twenty feet round , and furrowed with foamy streaks of an odorous resin , rose one hundred and fifty feet above the soil . Not a branch , not a twig , not a stray shoot , not even a knot , spoilt the regularity of their outline . They could not have come out smoother from the hands of a turner .

В миле от дороги, ведущей в Килмор, фургон впервые с тех пор, как покинул мыс Бернулли, врезался в один из тех лесов гигантских деревьев, которые простираются на несколько градусов. Крик восхищения вырвался у путешественников при виде эвкалиптов высотой в двести футов с прочной корой толщиной в пять дюймов. Стволы двадцати футов в диаметре, испещренные пенистыми полосами пахучей смолы, возвышались над землей на сто пятьдесят футов. Ни веточка, ни прутик, ни заблудившийся побег, ни даже сучок не нарушали правильности их очертаний. Из рук токаря они не могли бы выйти ровнее.
14 unread messages
They stood like pillars all molded exactly alike , and could be counted by hundreds . At an enormous height they spread out in chaplets of branches , rounded and adorned at their extremity with alternate leaves . At the axle of these leaves solitary flowers drooped down , the calyx of which resembles an inverted urn .

Они стояли, как колонны, все были отлиты одинаково, и их можно было сосчитать сотнями. На огромной высоте они раскинулись венками ветвей, закругленных и украшенных на концах очередными листьями. На оси этих листьев поникли одиночные цветки, чашечка которых напоминает перевернутую урну.
15 unread messages
Under this leafy dome , which never lost its greenness , the air circulated freely , and dried up the dampness of the ground . Horses , cattle , and wagon could easily pass between the trees , for they were standing in wide rows , and parceled out like a wood that was being felled . This was neither like the densely-packed woods choked up with brambles , nor the virgin forest barricaded with the trunks of fallen trees , and overgrown with inextricable tangles of creepers , where only iron and fire could open up a track . A grassy carpet at the foot of the trees , and a canopy of verdure above , long perspectives of bold colors , little shade , little freshness at all , a peculiar light , as if the rays came through a thin veil , dappled lights and shades sharply reflected on the ground , made up a whole , and constituted a peculiar spectacle rich in novel effects . The forests of the Oceanic continent do not in the least resemble the forests of the New World ; and the Eucalyptus , the " Tara " of the aborigines , belonging to the family of MYRTACEA , the different varieties of which can hardly be enumerated , is the tree par excellence of the Australian flora .

Под этим лиственным куполом, никогда не терявшим своей зелени, свободно циркулировал воздух и осушал сырость земли. Лошади, крупный рогатый скот и фургоны могли легко пройти между деревьями, потому что они стояли широкими рядами и были разделены на части, как срубленный лес. Это не было похоже ни на дремучий лес, забитый ежевикой, ни на девственный лес, забаррикадированный стволами поваленных деревьев и заросший неразрывными сплетениями лиан, где только железо и огонь могли открыть тропу. Травяной ковер у подножия деревьев и полог зелени наверху, длинные перспективы смелых красок, мало тени, совсем мало свежести, особый свет, как будто лучи пробивались сквозь тонкую завесу, пестрые огни и тени резко отражаясь на земле, составляли единое целое и представляли собой своеобразное зрелище, богатое новыми эффектами. Леса Океанического континента нисколько не похожи на леса Нового Света; а эвкалипт, «тара» аборигенов, принадлежащий к семейству MYRTACEA, различные разновидности которого едва ли можно перечислить, является главным деревом австралийской флоры.
16 unread messages
The reason of the shade not being deep , nor the darkness profound , under these domes of verdure , was that these trees presented a curious anomaly in the disposition of the leaves . Instead of presenting their broad surface to the sunlight , only the side is turned . Only the profile of the leaves is seen in this singular foliage . Consequently the sun 's rays slant down them to the earth , as if through the open slants of a Venetian blind .

Причина того, что тень под этими куполами зелени не была глубокой, а темнота была неглубокой, заключалась в том, что эти деревья представляли собой любопытную аномалию в расположении листьев. Вместо того, чтобы подставлять их широкую поверхность солнечному свету, обращена только сторона. В этой уникальной листве виден только профиль листьев. Следовательно, солнечные лучи спускаются по ним к земле, как бы сквозь открытые скосы венецианских жалюзи.
17 unread messages
Glenarvan expressed his surprise at this circumstance , and wondered what could be the cause of it . Paganel , who was never at a loss for an answer , immediately replied :

Гленарван выразил свое удивление этим обстоятельством и задался вопросом, что может быть причиной этого. Паганель, никогда не сомневавшийся в ответе, тотчас ответил:
18 unread messages
" What astonishes me is not the caprice of nature . She knows what she is about , but botanists do n't always know what they are saying . Nature made no mistake in giving this peculiar foliage to the tree , but men have erred in calling them EUCALYPTUS . "

«Что меня удивляет, так это не каприз природы. Она знает, о чем говорит, но ботаники не всегда понимают, о чем говорят. Природа не ошиблась, наделив дерево этой своеобразной листвой, но люди ошиблись, назвав их ЭВКАЛИПТАМИ».
19 unread messages
" What does the word mean ? " asked Mary Grant .

"Что означает слово?" — спросила Мэри Грант.
20 unread messages
" It comes from a Greek word , meaning I cover well . They took care to commit the mistake in Greek , that it might not be so self-evident , for anyone can see that the ecualyptus covers badly . "

«Это происходит от греческого слова, означающего «хорошо покрываю». Они позаботились совершить ошибку в греческом языке, чтобы она не была столь очевидной, ибо любой может видеть, что эквалипты плохо покрывают».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому