Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" I agree with you there , " said Glenarvan ; " but now tell us , Paganel , how it is that the leaves grow in this fashion ? "

"Я согласен с вами здесь," сказал Гленарван; — А теперь скажи нам, Паганель, как это получается, что листья растут таким образом?
2 unread messages
" From a purely physical cause , friends , " said Paganel , " and one that you will easily understand . In this country where the air is dry and rain seldom falls , and the ground is parched , the trees have no need of wind or sun . Moisture lacking , sap is lacking also .

-- По чисто физической причине, друзья, -- сказал Паганель, -- и такой, которую вы легко поймете. В этой стране, где воздух сухой, дожди идут редко, а земля сухая, деревья не нуждаются ни в ветре, ни в солнце. Влаги не хватает, сока тоже.
3 unread messages
Hence these narrow leaves , which seek to defend themselves against the light , and prevent too great evaporation . This is why they present the profile and not the face to the sun 's rays . There is nothing more intelligent than a leaf . "

Отсюда эти узкие листья, которые стремятся защитить себя от света и предотвратить слишком сильное испарение. Вот почему они представляют профиль, а не лицо солнечным лучам. Нет ничего более разумного, чем лист».
4 unread messages
" And nothing more selfish , " added the Major . " These only thought of themselves , and not at all of travelers . "

-- И ничего более эгоистичного, -- добавил майор. «Эти думали только о себе, а вовсе не о путниках».
5 unread messages
Everyone inclined to the opinion of McNabbs except Paganel , who congratulated himself on walking under shadeless trees , though all the time he was wiping the perspiration from his forehead . However , this disposition of foliage was certainly to be regretted , for the journey through the forest was often long and painful , as the traveler had no protection whatever against the sun 's fierce rays .

Все склонялись к мнению Мак-Наббса, кроме Паганеля, который поздравлял себя с тем, что прогуливался под деревьями, лишенными тени, хотя все время вытирал пот со лба. Однако такое расположение листвы, безусловно, вызывало сожаление, ибо путешествие по лесу часто было долгим и мучительным, так как у путника не было никакой защиты от яростных солнечных лучей.
6 unread messages
The whole of this day the wagon continued to roll along through interminable rows of eucalyptus , without meeting either quadruped or native . A few cockatoos lived in the tops of the trees , but at such a height they could scarcely be distinguished , and their noisy chatter was changed into an imperceptible murmur . Occasionally a swarm of par-roquets flew along a distant path , and lighted it up for an instant with gay colors ; but otherwise , solemn silence reigned in this vast green temple , and the tramp of the horses , a few words exchanged with each other by the riders , the grinding noise of the wheels , and from time to time a cry from Ayrton to stir up his lazy team , were the only sounds which disturbed this immense solitude .

Весь этот день повозка катилась по бесконечным рядам эвкалиптов, не встречая ни четвероногих, ни туземных. Несколько какаду жили на верхушках деревьев, но на такой высоте их едва можно было различить, и их шумная болтовня переходила в неуловимое бормотание. Изредка рой попугаев летал по дальней тропинке и на мгновение освещал ее веселыми красками; но в остальном в этом огромном зеленом храме царила торжественная тишина, и топот лошадей, несколько слов, которыми обменялись друг с другом всадники, скрежет колес и время от времени крик Айртона, чтобы расшевелить его ленивая команда, были единственными звуками, которые нарушали это безмерное одиночество.
7 unread messages
When night came they camped at the foot of some eucalyptus , which bore marks of a comparatively recent fire .

Когда наступила ночь, они разбили лагерь у подножия какого-то эвкалипта, на котором были следы сравнительно недавнего пожара.
8 unread messages
They looked like tall factory chimneys , for the flame had completely hollowed them out their whole length . With the thick bark still covering them , they looked none the worse . However , this bad habit of squatters or natives will end in the destruction of these magnificent trees , and they will disappear like the cedars of Lebanon , those world monuments burnt by unlucky camp fires .

Они были похожи на высокие фабричные трубы, потому что пламя полностью выдолбило их по всей длине. С толстой корой, все еще покрывающей их, они выглядели ничуть не хуже. Однако эта дурная привычка скваттеров или аборигенов закончится уничтожением этих великолепных деревьев, и они исчезнут, как ливанские кедры, эти мировые памятники, сожженные несчастливыми кострами.
9 unread messages
Olbinett , acting on Paganel 's advice , lighted his fire to prepare supper in one of these tubular trunks . He found it drew capitally , and the smoke was lost in the dark foliage above . The requisite precautions were taken for the night , and Ayrton , Mulrady , Wilson and John Mangles undertook in turn to keep watch until sunrise .

Ольбинет, по совету Паганеля, зажег огонь, чтобы приготовить ужин в одном из этих трубчатых сундуков. Он обнаружил, что тянуло хорошо, и дым терялся в темной листве наверху. На ночь были приняты необходимые меры предосторожности, и Айртон, Малради, Уилсон и Джон Манглс по очереди взяли на себя дежурство до восхода солнца.
10 unread messages
On the 3d of January , all day long , they came to nothing but the same symmetrical avenues of trees ; it seemed as if they never were going to end . However , toward evening the ranks of trees began to thin , and on a little plain a few miles off an assemblage of regular houses .

3 января в течение всего дня они не пришли ни к чему, кроме одних и тех же симметричных аллей деревьев; казалось, что они никогда не кончатся. Однако к вечеру ряды деревьев начали редеть, и на небольшой равнине в нескольких милях от них появилось множество обычных домов.
11 unread messages
" Seymour ! " cried Paganel ; " that is the last town we come to in the province of Victoria . "

"Сеймур!" -- воскликнул Паганель. «Это последний город в провинции Виктория, в который мы приезжаем».
12 unread messages
" Is it an important one ? " asked Lady Helena .

— Это важно? — спросила леди Хелена.
13 unread messages
" It is a mere village , madam , but on the way to become a municipality . "

«Это просто деревня, мадам, но на пути к тому, чтобы стать муниципалитетом».
14 unread messages
" Shall we find a respectable hotel there ? " asked Glenarvan .

"Найдем ли мы там респектабельный отель?" — спросил Гленарван.
15 unread messages
" I hope so , " replied Paganel .

-- Надеюсь, -- ответил Паганель.
16 unread messages
" Very well ; let us get on to the town , for our fair travelers , with all their courage , will not be sorry , I fancy , to have a good night 's rest . "

-- Хорошо, поедем в город, потому что наши славные путешественники, при всем своем мужестве, не пожалеют, я думаю, хорошо выспаться.
17 unread messages
" My dear Edward , Mary and I will accept it gladly , but only on the condition that it will cause no delay , or take us the least out of the road . "

«Мой дорогой Эдвард, мы с Мэри с радостью примем его, но только при условии, что он не вызовет задержек и не отвлечет нас от дороги».
18 unread messages
" It will do neither , " replied Lord Glenarvan . " Besides , our bullocks are fatigued , and we will start to-morrow at daybreak . "

— Ни то, ни другое, — ответил лорд Гленарван. — Кроме того, наши быки устали, и мы отправимся завтра на рассвете.
19 unread messages
It was now nine o'clock ; the moon was just beginning to rise , but her rays were only slanting yet , and lost in the mist . It was gradually getting dark when the little party entered the wide streets of Seymour , under Paganel 's guidance , who seemed always to know what he had never seen ; but his instinct led him right , and he walked straight to Campbell 's North British Hotel .

Было уже девять часов; луна только начинала всходить, но лучи ее были еще только косые и терялись в тумане. Постепенно темнело, когда маленькая компания вышла на широкие улицы Сеймура под предводительством Паганеля, который, казалось, всегда знал то, чего никогда не видел; но его чутье не подвело его, и он направился прямо к отелю Кэмпбелл-Норт-Бритиш.
20 unread messages
The Major without even leaving the hotel , was soon aware that fear absorbed the inhabitants of the little town . Ten minutes ' conversation with Dickson , the loquacious landlord , made him completely acquainted with the actual state of affairs ; but he never breathed a word to any one .

Майор, даже не выходя из гостиницы, вскоре осознал, что страх объял жителей городка. Десятиминутный разговор с Диксоном, болтливым домовладельцем, полностью ознакомил его с действительным положением дел; но он никогда не говорил ни слова никому.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому