Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
A few moments after , the entomologist , his precious tin box strapped to his shoulders , left the grotto .

Через несколько мгновений энтомолог со своей драгоценной жестяной шкатулкой на плечах покинул грот.
2 unread messages
Almost at the same time Negoro abandoned it also . It appeared quite natural to that man to , be always occupied with himself . But , while Cousin Benedict clambered up the slopes of the cliff to go to explore the border of the forest , he , turning round toward the river , went away with slow steps and disappeared , a second time ascending the steep bank .

Почти в то же время от него отказался и Негоро. Этому человеку казалось вполне естественным постоянно быть занятым собой. Но пока кузен Бенедикт карабкался по склонам утеса, чтобы отправиться исследовать границу леса, он, повернувшись к реке, ушел медленными шагами и исчез, во второй раз поднявшись на крутой берег.
3 unread messages
Jack slept all the time . Mrs. Weldon , leaving him on Nan 's knees , then descended toward the strand . Dick Sand and his companions followed her . The question was , to see if the state of the sea then would permit them to go as far as the " Pilgrim 's " hull , where there were still many objects which might be useful to the little troop .

Джек все время спал. Миссис Уэлдон, оставив его на коленях у Нэн, спустилась к берегу. Дик Сэнд и его спутники последовали за ней. Вопрос заключался в том, чтобы посмотреть, позволит ли тогда состояние моря дойти до корпуса «Пилигрима», где еще оставалось много предметов, которые могли бы пригодиться маленькому отряду.
4 unread messages
The rocks on which the schooner had been wrecked were now dry . In the midst of the débris of all kinds stood the ship 's carcass , which the high sea had partly covered again . That astonished Dick Sand , for he knew that the tides are only very moderate on the American sea-shore of the Pacific . But , after all , this phenomenon might be explained by the fury of the wind which beat the coast .

Камни, о которые разбилась шхуна, теперь высохли. Среди разного рода обломков стоял корпус корабля, частично покрытый открытым морем. Это удивило Дика Сэнда, поскольку он знал, что на американском побережье Тихого океана приливы очень умеренные. Но ведь это явление можно было бы объяснить яростью ветра, обрушивавшегося на берег.
5 unread messages
On seeing their ship again , Mrs. Weldon and her companions experienced a painful impression . It was there that they had lived for long days , there that they had suffered .

Увидев вновь свой корабль, миссис Уэлдон и ее спутники испытали тяжелое впечатление. Именно там они жили долгие дни, там они страдали.
6 unread messages
The aspect of that poor ship , half broken , having neither mast nor sails , lying on her side like a being deprived of life , sadly grieved their hearts . But they must visit this hull , before the sea should come to finish demolishing it .

Вид этого бедного корабля, полуразбитого, не имеющего ни мачты, ни парусов, лежащего на боку, как лишенное жизни существо, печально огорчал их сердца. Но они должны посетить этот корпус, прежде чем море придет и закончит его сносить.
7 unread messages
Dick Sand and the blacks could easily make their way into the interior , after having hoisted themselves on deck by means of the ropes which hung over the " Pilgrim 's " side . While Tom , Hercules , Bat , and Austin employed themselves in taking from the storeroom all that might be useful , as much eatables as liquids , the novice made his way into the arsenal . Thanks to God , the water had not invaded this part of the ship , whose rear had remained out of the water after the stranding .

Дик Сэнд и негры могли легко проникнуть внутрь, поднявшись на палубу с помощью веревок, свисавших с борта «Пилигрима». Пока Том, Геркулес, Бэт и Остин занимались вытаскиванием из кладовой всего, что могло пригодиться, как съедобного, так и жидкого, новичок пробрался в арсенал. Слава Богу, вода не попала в ту часть корабля, кормовая часть которого после посадки на мель осталась вне воды.
8 unread messages
There Dick Sand found four guns in good condition , excellent Remingtons from Purdy & Co. 's factory , as well as a hundred cartridges , carefully shut up in their cartridge-boxes . There was material to arm his little band , and put it in a state of defense , if , contrary to all expectation , the Indians attacked him on the way .

Там Дик Сэнд нашел четыре ружья в хорошем состоянии, отличные «ремингтоны» фабрики «Пёрди и К°», а также сотню патронов, тщательно запертых в ящиках для патронов. У него был материал, чтобы вооружить его небольшой отряд и привести его в состояние обороны, если, вопреки всем ожиданиям, на него нападут индейцы.
9 unread messages
The novice did not neglect to take a pocket-lantern ; but the ship 's charts , laid in a forward quarter and damaged by the water , were beyond use .

Новичок не преминул взять с собой карманный фонарь; но карты корабля, лежащие в носовой части и поврежденные водой, были непригодны для использования.
10 unread messages
There were also in the " Pilgrim 's " arsenal some of those solid cutlasses which serve to cut up whales . Dick Sand chose six , destined to complete the arming of his companions , and he did not forget to bring an inoffensive child 's gun , which belonged to little Jack .

Были в арсенале «Пилигрима» и такие прочные абордажные сабли, которыми разделывают китов. Дик Сэнд выбрал шесть, предназначенных завершить вооружение своих товарищей, и не забыл взять с собой безобидный детский пистолет, принадлежавший маленькому Джеку.
11 unread messages
As to the other objects still held by the ship , they had either been dispersed , or they could no longer be used .

Что касается других предметов, которые все еще находились на корабле, то они либо были рассеяны, либо их больше нельзя было использовать.
12 unread messages
Besides , it was useless to overburden themselves for the few days the journey would last . In food , in arms , in munitions , they were more than provided for . Meanwhile , Dick Sand , by Mrs. Weldon 's advice , did not neglect to take all the money which he found on board -- about five hundred dollars .

Кроме того, бесполезно было перегружать себя теми немногими днями, которые предстояло путешествие. Продовольствием, вооружением, боеприпасами они были более чем обеспечены. Тем временем Дик Сэнд, по совету миссис Уэлдон, не преминул взять с собой все деньги, которые нашел на борту, — около пятисот долларов.
13 unread messages
That was a small sum , indeed ! Mrs. Weldon had carried a larger amount herself and she did not find it again .

Действительно, это была небольшая сумма! Миссис Уэлдон сама взяла с собой большую сумму и больше ее не нашла.
14 unread messages
Who , then , except Negoro , had been able to visit the ship before them and to lay hands on Captain Hull 's and Mrs. Weldon 's reserve ? No one but he , surely , could be suspected . However , Dick Sand hesitated a moment . All that he knew and all that he saw of him was that everything was to be feared from that concentrated nature , from whom the misfortunes of others could snatch a smile . Yes , Negoro was an evil being , but must they conclude from that that he was a criminal ? It was painful to Dick Sand 's character to go as far as that . And , meanwhile , could suspicion rest on any other ? No , those honest negroes had not left the grotto for an instant , while Negoro had wandered over the beach . He alone must be guilty . Dick Sand then resolved to question Negoro , and , if necessary , have him searched when he returned . He wished to know decidedly what to believe .

Кто же тогда, кроме Негоро, смог посетить корабль перед ними и захватить резерв капитана Халла и миссис Уэлдон? Никого, кроме него, конечно, нельзя было заподозрить. Однако Дик Сэнд на мгновение колебался. Все, что он знал и все, что он видел о нем, это то, что всего следует опасаться от той сосредоточенной натуры, у которой чужие несчастья могли вырвать улыбку. Да, Негоро был злым существом, но должны ли они сделать из этого вывод, что он был преступником? Персонажу Дика Сэнда было больно заходить так далеко. А между тем, могло ли подозрение пасть на кого-нибудь другого? Нет, эти честные негры ни на мгновение не покинули грот, пока Негоро бродил по пляжу. Он один должен быть виновен. Затем Дик Сэнд решил допросить Негоро и, если необходимо, обыскать его, когда он вернется. Он хотел решительно знать, во что верить.
15 unread messages
The sun was then going down to the horizon . At that date he had not yet crossed the equator to carry heat and light into the northern hemisphere , but he was approaching it . He fell , then , almost perpendicularly to that circular line where the sea and the sky meet .

Солнце тогда опускалось за горизонт. В тот день он еще не пересек экватор, чтобы нести тепло и свет в северное полушарие, но уже приближался к нему. Затем он упал почти перпендикулярно той круговой линии, где встречаются море и небо.
16 unread messages
Twilight was short , darkness fell promptly -- which confirmed the novice in the thought that he had landed on a point of the coast situated between the tropic of Capricorn and the equator .

Сумерки были короткими, темнота наступала быстро, — что укрепило послушника в мысли, что он высадился в точке побережья, расположенной между тропиком Козерога и экватором.
17 unread messages
Mrs. Weldon , Dick Sand , and the blacks then returned to the grotto , where they must take some hours ' rest .

Затем миссис Уэлдон, Дик Сэнд и чернокожие вернулись в грот, где им предстоит отдохнуть несколько часов.
18 unread messages
" The night will still be stormy , " observed Tom , pointing to the horizon laden with heavy clouds .

«Ночь по-прежнему будет ненастной», — заметил Том, указывая на горизонт, затянутый тяжелыми облаками.
19 unread messages
" Yes , " replied Dick Sand , " there is a strong breeze blowing up . But what matter , at present ? Our poor ship is lost , and the tempest can no longer reach us ? "

«Да, — ответил Дик Сэнд, — дует сильный ветер. Но какое это имеет значение в настоящее время? Наш бедный корабль затерян, и буря больше не может до нас добраться?»
20 unread messages
" God 's will be done ! " said Mrs. Weldon .

«Да будет воля Божия!» - сказала миссис Уэлдон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому