Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
And he had made himself -- being already almost a man at an age when others are still only children .

И он добился себя — будучи уже почти мужчиной в том возрасте, когда другие еще только дети.
2 unread messages
At the same time , very nimble , very skilful in all physical exercises , Dick Sand was one of those privileged beings , of whom it may be said that they were born with two left feet and two right hands . In that way , they do everything with the right hand , and always set out with the left foot .

В то же время, очень ловкий, очень искусный во всех физических упражнениях, Дик Сэнд был одним из тех привилегированных существ, о которых можно сказать, что они родились с двумя левыми ногами и двумя правыми руками. Таким образом, они все делают правой рукой и всегда ходят левой ногой.
3 unread messages
Public charity , it has been said , had brought up the little orphan . He had been put first in one of those houses for children , where there is always , in America , a place for the little waifs . Then at four , Dick learned to read , write and count in one of those State of New York schools , which charitable subscriptions maintain so generously .

Говорят, что общественная благотворительность воспитала маленькую сироту. Его поместили первым в один из тех приютов для детей, где в Америке всегда есть место для маленьких беспризорников. Затем, в четыре года, Дик научился читать, писать и считать в одной из тех школ штата Нью-Йорк, которые так щедро поддерживаются благотворительными подписками.
4 unread messages
At eight , the taste for the sea , which Dick had from birth , caused him to embark as cabin-boy on a packet ship of the South Sea . There he learned the seaman 's trade , and as one ought to learn it , from the earliest age . Little by little he instructed himself under the direction of officers who were interested in this little old man . So the cabin-boy soon became the novice , expecting something better , of course .

В восемь лет любовь к морю, присущая Дику с рождения, побудила его отправиться юнгой на пакетбот, идущий по Южному морю. Там он научился матросскому ремеслу, и так, как надо учиться, с самого раннего возраста. Мало-помалу он обучался под руководством офицеров, интересовавшихся этим маленьким стариком. Так что юнга вскоре стал новичком, ожидая, конечно, чего-то лучшего.
5 unread messages
The child who understands , from the beginning , that work is the law of life , the one who knows , from an early age , that he will gain his bread only by the sweat of his brow -- a Bible precept which is the rule of humanity -- that one is probably intended for great things ; for some day he will have , with the will , the strength to accomplish them .

Ребенок, который с самого начала понимает, что труд — это закон жизни, тот, кто с раннего возраста знает, что он добудет свой хлеб только в поте лица своего — библейская заповедь, которая является правилом человечества. — этот, вероятно, предназначен для великих дел; когда-нибудь у него будет, при наличии воли, и сила, чтобы осуществить их.
6 unread messages
It was , when he was a cabin-boy on board a merchant vessel , that Dick Sand was remarked by Captain Hull . This honest seaman immediately formed a friendship with this honest young boy , and later he made him known to the ship-owner , James W. Weldon . The latter felt a lively interest in this orphan , whose education he completed at San Francisco , and he had him brought up in the Catholic religion , to which his family adhered .

Когда Дик Сэнд был юнгой на борту торгового судна, его заметил капитан Халл. Этот честный моряк сразу же подружился с этим честным мальчиком, а позже познакомил с ним судовладельца Джеймса Уэлдона. Последний почувствовал живой интерес к этому сироте, образование которого он получил в Сан-Франциско, и воспитал его в католической религии, которой придерживалась его семья.
7 unread messages
During the course of his studies , Dick Sand showed a particular liking for geography , for voyages , while waiting till he was old enough to learn that branch of mathematics which relates to navigation . Then to this theoretical portion of his instruction , he did not neglect to join the practical . It was as novice that he was able to embark for the first time on the " Pilgrim . " A good seaman ought to understand fishing as well as navigation . It is a good preparation for all the contingencies which the maritime career admits of . Besides , Dick Sand set out on a vessel of James W. Weldon 's , his benefactor , commanded by his protector , Captain Hull . Thus he found himself in the most favorable circumstances .

В ходе учебы Дик Сэнд проявил особую склонность к географии и путешествиям, ожидая, пока он станет достаточно взрослым, чтобы изучить ту отрасль математики, которая имеет отношение к мореплаванию. Затем к этой теоретической части своего обучения он не пренебрег присоединился и практической. Будучи новичком, он впервые смог отправиться на борт «Пилигрима». Хороший моряк должен разбираться в рыбалке так же хорошо, как и в мореплавании. Это хорошая подготовка ко всем непредвиденным обстоятельствам, которые допускает морская карьера. Кроме того, Дик Сэнд отправился на судне Джеймса Уэлдона, своего благодетеля, под командованием своего защитника капитана Халла. Таким образом, он оказался в самых благоприятных обстоятельствах.
8 unread messages
To speak of the extent of his devotion to the Weldon family , to whom he owed everything , would be superfluous .

Говорить о степени его преданности семье Уэлдонов, которой он был всем обязан, было бы излишним.
9 unread messages
Better let the facts speak for themselves . But it will be understood how happy the young novice was when he learned that Mrs. Weldon was going to take passage on board the " Pilgrim . " Mrs. Weldon for several years had been a mother to him , and in Jack he saw a little brother , all the time keeping in remembrance his position in respect to the son of the rich ship-owner . But -- his protectors knew it well -- this good seed which they had sown had fallen on good soil . The orphan 's heart was filled with gratitude , and some day , if it should be necessary to give his life for those who had taught him to instruct himself and to love God , the young novice would not hesitate to give it . Finally , to be only fifteen , but to act and think as if he were thirty , that was Dick Sand .

Лучше пусть факты говорят сами за себя. Но можно понять, как обрадовался молодой послушник, когда узнал, что миссис Уэлдон собирается отправиться на борт «Пилигрима». Миссис Уэлдон уже несколько лет была для него матерью, а в Джеке он видел младшего брата, все время помнившего о своем положении по отношению к сыну богатого судовладельца. Но — его защитники это хорошо знали — это доброе семя, которое они посеяли, упало на добрую почву. Сердце сироты наполнилось благодарностью, и, если однажды придется отдать свою жизнь за тех, кто научил его наставлять себя и любить Бога, молодой послушник, не колеблясь, отдал бы ее. Наконец, быть всего лишь пятнадцатилетним, но действовать и думать так, как если бы ему было тридцать, — это Дик Сэнд.
10 unread messages
Mrs. Weldon knew what her protégé was worth . She could trust little Jack with him without any anxiety . Dick Sand cherished this child , who , feeling himself loved by this " large brother , " sought his company . During those long leisure hours , which are frequent in a voyage , when the sea is smooth , when the well set up sails require no management , Dick and Jack were almost always together . The young novice showed the little boy everything in his craft which seemed amusing .

Миссис Уэлдон знала, чего стоит ее протеже. Она могла без всякого беспокойства доверить ему маленького Джека. Дик Сэнд лелеял этого ребенка, который, чувствуя себя любимым «старшим братом», искал его общества. В те долгие часы отдыха, которые нередки в путешествии, когда море спокойно, когда хорошо поставленные паруса не требуют никакого управления, Дик и Джек почти всегда были вместе. Юный послушник показывал мальчику все, что казалось ему забавным в своем ремесле.
11 unread messages
Without fear Mrs. Weldon saw Jack , in company with Dick Sand , spring out on the shrouds , climb to the top of the mizzen-mast , or to the booms of the mizzen-topmast , and come down again like an arrow the whole length of the backstays .

Миссис Уэлдон без страха видела, как Джек в компании с Диком Сэндом выпрыгивал на ванты, взбирался на вершину бизань-мачты или на гики бизань-стеньги и снова спускался, как стрела, на всю длину. бакштагов.
12 unread messages
Dick Sand went before or followed him , always ready to hold him up or keep him back , if his six-year-old arms grew feeble during those exercises . All that benefited little Jack , whom sickness had made somewhat pale ; but his color soon came back on board the " Pilgrim , " thanks to this gymnastic , and to the bracing sea-breezes .

Дик Сэнд шел впереди или следовал за ним, всегда готовый поддержать его или удержать на месте, если во время этих упражнений у его шестилетнего ребенка ослабели руки. Все это пошло на пользу маленькому Джеку, которого болезнь несколько побледнела; но вскоре его цвет вернулся на борт «Пилигрима» благодаря этой гимнастике и бодрящему морскому бризу.
13 unread messages
So passed the time . Under these conditions the passage was being accomplished , and only the weather was not very favorable , neither the passengers nor the crew of the " Pilgrim " would have had cause to complain .

Так прошло время. В этих условиях переход совершался, и только погода была не очень благоприятная, ни у пассажиров, ни у экипажа «Пилигрима» не было бы повода жаловаться.
14 unread messages
Meanwhile this continuance of east winds made Captain Hull anxious . He did not succeed in getting the vessel into the right course . Later , near the Tropic of Capricorn , he feared finding calms which would delay him again , without speaking of the equatorial current , which would irresistibly throw him back to the west . He was troubled then , above all , for Mrs. Weldon , by the delays for which , meanwhile , he was not responsible . So , if he should meet , on his course , some transatlantic steamer on the way toward America , he already thought of advising his passenger to embark on it . Unfortunately , he was detained in latitudes too high to cross a steamer running to Panama ; and , besides , at that period communication across the Pacific , between Australia and the New World , was not as frequent as it has since become .

Между тем продолжающийся восточный ветер встревожил капитана Халла. Ему не удалось вывести судно на правильный курс. Позднее, у тропика Козерога, он опасался найти штиль, который снова задержал бы его, не говоря уже об экваториальном течении, которое непреодолимо отбросило бы его обратно на запад. Он беспокоился тогда, прежде всего, за миссис Уэлдон, задержки, за которые, между тем, он не нёс ответственности. Так что, если ему встретится на своем пути какой-нибудь трансатлантический пароход, направляющийся в Америку, он уже подумает посоветовать своему пассажиру сесть на него. К сожалению, его задержали на слишком высоких широтах, чтобы пересечь пароход, идущий в Панаму; и, кроме того, в тот период сообщение через Тихий океан, между Австралией и Новым Светом, не было таким частым, как с тех пор.
15 unread messages
It then was necessary to leave everything to the grace of God , and it seemed as if nothing would trouble this monotonous passage , when the first incident occurred precisely on that day , February 2d , in the latitude and longitude indicated at the beginning of this history .

Тогда нужно было предоставить все милости Божией, и казалось, что ничто не сможет помешать этому монотонному переходу, когда первое происшествие произошло именно в тот день, 2 февраля, на широте и долготе, указанных в начале этой истории. .
16 unread messages
Dick Sand and Jack , toward nine o'clock in the morning , in very clear weather , were installed on the booms of the mizzen-topmast . Thence they looked down on the whole ship and a portion of the ocean in a largo circumference . Behind , the perimeter of the horizon was broken to their eyes , only by the mainmast , carrying brigantine and fore-staff . That beacon hid from them a part of the sea and the sky . In the front , they saw the bowsprit stretching over the waves , with its three jibs , which were hauled tightly , spread out like three great unequal wings . Underneath rounded the foremast , and above , the little top-sail and the little gallant-sail , whose bolt-rope quivered with the pranks of the breeze . The schooner was then running on the larboard tack , and hugging the wind as much as possible .

Дик Сэнд и Джек около девяти часов утра, в очень ясную погоду, устроились на гиках бизани-стеньги. Отсюда они увидели весь корабль и часть океана в большой окружности. Позади им виднелась лишь грот-мачта с бригантиной и передним штабом. Этот маяк скрывал от них часть моря и неба. Спереди они увидели раскинувшийся над волнами бушприт с тремя туго затянутыми стакселями, раскинутыми, как три огромных неравных крыла. Внизу вокруг фок-мачты, а наверху — маленький марсель и маленький галантный парус, чей шлямбур дрожал от проделок ветерка. Шхуна тогда шла левым галсом, максимально прижимаясь к ветру.
17 unread messages
Dick Sand explained to Jack how the " Pilgrim , " ballasted properly , well balanced in all her parts , could not capsize , even if she gave a pretty strong heel to starboard , when the little boy interrupted him .

Дик Сэнд объяснил Джеку, как «Пилигрим», правильно балластированный и хорошо сбалансированный во всех частях, не смог перевернуться, даже если бы он довольно сильно накренился на правый борт, когда маленький мальчик прервал его.
18 unread messages
" What do I see there ? " said he .

«Что я там вижу?» сказал он.
19 unread messages
" You see something , Jack ? " demanded Dick Sand , who stood up straight on the booms .

— Ты что-то видишь, Джек? — спросил Дик Сэнд, который выпрямился на балках.
20 unread messages
" Yes -- there ! " replied little Jack , showing a point of the sea , left open by the interval between the stays of the standing-jib and the flying-jib

"Да!" - ответил маленький Джек, показывая точку моря, оставленную открытой из-за промежутка между стойками стоячего и летящего стакселя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому