Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
This action explained why she had been encountered so far out of her course , for the " Waldeck , " having left Melbourne , ought to be found in much lower latitude .

Это действие объяснило, почему он был встречен так далеко от своего курса, поскольку «Вальдек», вышедший из Мельбурна, должен был находиться на гораздо более низкой широте.
2 unread messages
During the ten days which elapsed between the collision and the moment when the " Pilgrim " arrived in sight of the shipwrecked vessel the five blacks were sustained by some food which they had found in the office of the landing-place . But , not being able to penetrate into the steward 's room , which the water entirely covered , they had had no spirits to quench their thirst , and they had suffered cruelly , the water casks fastened to the deck having been stove in by the collision . Since the night before , Tom and his companions , tortured by thirst , had become unconscious .

В течение десяти дней, прошедших между столкновением и моментом, когда «Пилигрим» появился в поле зрения потерпевшего кораблекрушение судна, пятеро чернокожих питались едой, которую они нашли в офисе пристани. Но, не имея возможности проникнуть в комнату управляющего, которую сплошь залила вода, у них не было духа утолить жажду, и они жестоко пострадали: прикрепленные к палубе бочки с водой загорелись от удара. Со вчерашней ночи Том и его спутники, мучимые жаждой, потеряли сознание.
3 unread messages
Such was the recital which Tom gave , in a few words , to Captain Hull . There was no reason to doubt the veracity of the old black . His companions confirmed all that he had said ; besides , the facts pleaded for the poor men .

Таков был краткий рассказ Тома капитану Халлу. Не было никаких оснований сомневаться в правдивости старого черного. Его спутники подтвердили все, что он сказал; кроме того, факты говорили в пользу бедняков.
4 unread messages
Another living being , saved on the wreck , would doubtless have spoken with the same sincerity if it had been gifted with speech .

Другое живое существо, спасенное на месте крушения, несомненно, говорило бы с такой же искренностью, если бы оно было одарено речью.
5 unread messages
It was that dog , that the sight of Negoro seemed to affect in such a disagreeable manner . There was in that some truly inexplicable antipathy .

Именно на эту собаку вид Негоро, казалось, произвел такое неприятное впечатление. В этом была какая-то поистине необъяснимая антипатия.
6 unread messages
Dingo -- that was the name of the dog -- belonged to that race of mastiffs which is peculiar to New Holland . It was not in Australia , however , that the captain of the " Waldeck " had found it . Two years before Dingo , wandering half dead of hunger , had been met on the western coast of Africa , near the mouth of the Congo .

Динго — так звали собаку — принадлежал к той породе мастифов, которая свойственна Новой Голландии. Однако капитан «Вальдека» нашел его не в Австралии. За два года до этого динго, полумертвого от голода, встретили на западном побережье Африки, недалеко от устья Конго.
7 unread messages
The captain of the " Waldeck " had picked up this fine animal , who , being not very sociable , seemed to be always regretting some old master , from whom he had been violently separated , and whom it would be impossible to find again in that desert country . S. V. -- those two letters engraved on his collar -- were all that linked this animal to a past , whose mystery one would seek in vain to solve .

Капитан «Вальдека» подобрал это прекрасное животное, которое, будучи не очень общительным, казалось, всегда сожалело о каком-то старом хозяине, с которым его насильственно разлучили и которого невозможно было снова найти в этой пустыне. страна. SV — эти две буквы, выгравированные на его ошейнике — были всем, что связывало это животное с прошлым, тайну которого тщетно пытались разгадать.
8 unread messages
Dingo , a magnificent and robust beast , larger than the dogs of the Pyrenees , was then a superb specimen of the New Holland variety of mastiffs . When it stood up , throwing its head back , it equaled the height of a man . Its agility -- its muscular strength , would be sufficient for one of those animals which without hesitation attack jaguars and panthers , and do not fear to face a bear . Its long tail of thick hair , well stocked and stiff like a lion 's tail , its general hue dark fawn-color , was only varied at the nose by some whitish streaks . This animal , under the influence of anger , might become formidable , and it will be understood that Negoro was not satisfied with the reception given him by this vigorous specimen of the canine race .

Динго, великолепный и крепкий зверь, крупнее пиренейских собак, в то время был превосходным представителем новохолландской разновидности мастифов. Когда оно встало, запрокинув голову назад, оно было ростом с человека. Его ловкости, его мускульной силы было бы достаточно для одного из тех животных, которые без колебаний нападают на ягуаров и пантер и не боятся столкнуться с медведем. Его длинный хвост с густыми волосами, хорошо собранный и жесткий, как львиный хвост, общий оттенок темно-палевого цвета отличался лишь на носу некоторыми беловатыми прядями. Это животное под влиянием гнева могло стать грозным, и понятно, что Негоро не был удовлетворен приемом, оказанным ему этим энергичным представителем собачьей расы.
9 unread messages
Meanwhile , Dingo , if it was not sociable , was not bad . It seemed rather to be sad . An observation which had been made by old Tom on board the " Waldeck " was that this dog did not seem to like blacks . It did not seek to harm them , but certainly it shunned them . May be , on that African coast where it wandered , it had suffered some bad treatment from the natives . So , though Tom and his companions were honest men , Dingo was never drawn toward them

Между тем Динго если и не был общительным, то был неплохим. Казалось, это было довольно грустно. Наблюдение, сделанное старым Томом на борту «Вальдека», заключалось в том, что эта собака, похоже, не любила черных. Он не стремился причинить им вред, но определенно избегал их. Возможно, на том африканском побережье, где он бродил, он подвергся плохому обращению со стороны туземцев. Итак, хотя Том и его товарищи были честными людьми, Динго никогда не тянулся к ним.
10 unread messages
During the ten days that the shipwrecked dog had passed on the " Waldeck , " it had kept at a distance , feeding itself , they knew not how , but having also suffered cruelly from thirst .

В течение десяти дней, пока собака, потерпевшая кораблекрушение, прошла на «Вальдеке», она держалась на расстоянии, питаясь непонятно как, но и жестоко страдая от жажды.
11 unread messages
Such , then , were the survivors of this wreck , which the first surge of the sea would submerge . No doubt it would have carried only dead bodies into the depths of the ocean if the unexpected arrival of the " Pilgrim , " herself kept back by calms and contrary winds , had not permitted Captain Hull to do a work of humanity .

Таковы были выжившие после крушения, которое затопило первое волнение моря. Без сомнения, он унес бы в глубины океана только трупы, если бы неожиданное прибытие «Пилигрима», которого сдерживало штиль и встречный ветер, не позволило капитану Халлу совершить человеческое дело.
12 unread messages
This work had only to be completed by bringing back to their country the shipwrecked men from the " Waldeck , " who , in this shipwreck , had lost their savings of three years of labor . This is what was going to be done . The " Pilgrim , " after having effected her unloading at Valparaiso , would ascend the American coast as far as California . There Tom and his companions would be well received by James W. Weldon -- his generous wife assured them of it -- and they would be provided with all that would be necessary for them to return to the State of Pennsylvania .

Эту работу нужно было завершить только путем возвращения в свою страну потерпевших кораблекрушение людей с «Вальдека», которые в результате этого кораблекрушения потеряли свои сбережения, накопленные за три года труда. Вот что собиралось сделать. «Пилигрим» после разгрузки в Вальпараисо должен был подняться вдоль американского побережья до Калифорнии. Там Тома и его спутников будет хорошо принят Джеймсом Уэлдоном — в этом их заверила его щедрая жена — и им будет предоставлено все необходимое для возвращения в штат Пенсильвания.
13 unread messages
These honest men , reassured about the future , had only to thank Mrs. Weldon and Captain Hull . Certainly they owed them a great deal , and although they were only poor negroes , perhaps , they did not despair of some day paying this debt of gratitude .

Этим честным людям, уверенным в завтрашнем дне, оставалось только поблагодарить миссис Уэлдон и капитана Халла. Конечно, они были им в большом долгу, и хотя они были всего лишь бедными неграми, возможно, они не отчаивались когда-нибудь выплатить этот долг благодарности.
14 unread messages
Meanwhile , the " Pilgrim " had continued her course , making for the east as much as possible . This lamentable continuance of calms did not cease to trouble Captain Hull -- not that he was uneasy about two or three weeks ' delay in a passage from New Zealand to Valparaiso , but because of the extra fatigue which this delay might bring to his lady passenger .

Тем временем «Пилигрим» продолжал свой курс, держась максимально на восток. Это прискорбное продолжающееся затишье не переставало беспокоить капитана Халла — не потому, что он был обеспокоен двух- или трехнедельной задержкой перехода из Новой Зеландии в Вальпараисо, а из-за дополнительной усталости, которую эта задержка могла принести его пассажирке.
15 unread messages
Meanwhile , Mrs. Weldon did not complain , and philosophically took her misfortune in patience .

Между тем миссис Уэлдон не жаловалась, а философски и терпеливо отнеслась к своему несчастью.
16 unread messages
That same day , February 2d , toward evening , the wreck was lost sight of .

В тот же день, 2 февраля, ближе к вечеру затонувший корабль пропал из виду.
17 unread messages
Captain Hull was troubled , in the first place , to accommodate Tom and his companions as conveniently as possible . The crew 's quarters on the " Pilgrim , " built on the deck in the form of a " roufle , " would be too small to hold them . An arrangement was then made to lodge them under the forecastle . Besides , these honest men , accustomed to rude labors , could not be hard to please , and with fine weather , warm and salubrious , this sleeping-place ought to suffice for the whole passage .

Капитан Халл в первую очередь беспокоился о том, чтобы разместить Тома и его спутников как можно удобнее. Каюты экипажа на «Пилигриме», построенные на палубе в форме «руле», были бы слишком малы, чтобы вместить их. Затем было принято решение разместить их под баком. Кроме того, этим честным людям, привыкшим к грубому труду, нетрудно угодить, а при хорошей погоде, теплой и целебной, этого спального места должно хватить на весь переход.
18 unread messages
The life on board , shaken for a moment from its monotony by this incident , then went on as usual .

Жизнь на борту, на мгновение выведенная из однообразия из-за этого происшествия, затем пошла своим чередом.
19 unread messages
Tom , Austin , Bat , Acteon , and Hercules would indeed wish to make themselves useful . But with these constant winds , the sails once set , there was nothing more to do . Meanwhile , when there was a veering about , the old black and his companions hastened to give a hand to the crew , and it must be confessed that when the colossal Hercules hauled some rope , they were aware of it . This vigorous negro , six feet high , brought in a tackle all by himself .

Том, Остин, Летучая мышь, Актеон и Геракл действительно хотели бы принести пользу. Но из-за этих постоянных ветров, когда паруса были подняты, делать больше было нечего. Тем временем, когда произошел поворот, старый черный и его спутники поспешили помочь команде, и надо признаться, что, когда колоссальный «Геркулес» тянул веревку, они это заметили. Этот энергичный негр ростом шесть футов сам завел снасть.
20 unread messages
It was joy for little Jack to look at this giant . He was not afraid of him , and when Hercules hoisted him up in his arms , as if he were only a cork baby , there were cries of joy to go on .

Маленькому Джеку было радостно смотреть на этого великана. Он не боялся его, и когда Геракл поднял его на руки, как будто он был всего лишь пробковым младенцем, раздались крики радости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому