Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
" The sea is open !! " was all he said .

"Море открыто!!" это все, что он сказал.
2 unread messages
I rushed on to the platform . Yes ! the open sea , with but a few scattered pieces of ice and moving icebergs -- a long stretch of sea ; a world of birds in the air , and myriads of fishes under those waters , which varied from intense blue to olive green , according to the bottom . The thermometer marked 3 ° C. above zero . It was comparatively spring , shut up as we were behind this iceberg , whose lengthened mass was dimly seen on our northern horizon .

Я бросился на платформу. Да! открытое море, с несколькими разбросанными кусками льда и движущимися айсбергами — длинный участок моря; мир птиц в воздухе и мириады рыб под этими водами, которые варьировались от ярко-синего до оливково-зеленого, в зависимости от дна. Термометр показывал 3° C. Выше нуля. Была сравнительно весна, когда мы оказались за этим айсбергом, удлиненная масса которого смутно виднелась на нашем северном горизонте.
3 unread messages
" Are we at the pole ? " I asked the Captain , with a beating heart .

- Мы на полюсе?" - спросил я Капитана с бьющимся сердцем.
4 unread messages
" I do not know , " he replied . " At noon I will take our bearings . "

-Не знаю,- ответил он. - В полдень я определю наши координаты."
5 unread messages
" But will the sun show himself through this fog ? " said I , looking at the leaden sky .

- Но покажется ли солнце сквозь этот туман?" - сказал я, глядя на свинцовое небо.
6 unread messages
" However little it shows , it will be enough , " replied the Captain .

-Как бы мало это ни показывало, этого будет достаточно, - ответил Капитан.
7 unread messages
About ten miles south a solitary island rose to a height of one hundred and four yards . We made for it , but carefully , for the sea might be strewn with banks . One hour afterwards we had reached it , two hours later we had made the round of it . It measured four or five miles in circumference . A narrow canal separated it from a considerable stretch of land , perhaps a continent , for we could not see its limits . The existence of this land seemed to give some colour to Maury 's theory . The ingenious American has remarked that , between the South Pole and the sixtieth parallel , the sea is covered with floating ice of enormous size , which is never met with in the North Atlantic . From this fact he has drawn the conclusion that the Antarctic Circle encloses considerable continents , as icebergs can not form in open sea , but only on the coasts .

Примерно в десяти милях к югу одинокий остров поднимался на высоту ста четырех ярдов. Мы направились к нему, но осторожно, потому что море могло быть усеяно берегами. Через час мы добрались до него, через два часа обошли его кругом. Он имел четыре или пять миль в окружности. Узкий канал отделял его от значительного участка суши, возможно, континента, так как мы не могли видеть его границ. Существование этой земли, казалось, придавало некоторую окраску теории Мори. Изобретательный американец заметил, что между Южным полюсом и шестидесятой параллелью море покрыто плавучим льдом огромных размеров, который никогда не встречается в Северной Атлантике. Из этого факта он сделал вывод, что Антарктический круг охватывает значительные континенты, поскольку айсберги не могут образовываться в открытом море, а только на побережьях.
8 unread messages
According to these calculations , the mass of ice surrounding the southern pole forms a vast cap , the circumference of which must be , at least , 2,500 miles . But the Nautilus , for fear of running aground , had stopped about three cable-lengths from a strand over which reared a superb heap of rocks . The boat was launched ; the Captain , two of his men , bearing instruments , Conseil , and myself were in it . It was ten in the morning . I had not seen Ned Land . Doubtless the Canadian did not wish to admit the presence of the South Pole . A few strokes of the oar brought us to the sand , where we ran ashore . Conseil was going to jump on to the land , when I held him back .

Согласно этим расчетам, масса льда, окружающая южный полюс, образует огромную шапку, окружность которой должна составлять, по крайней мере, 2500 миль. Но "Наутилус", опасаясь сесть на мель, остановился примерно в трех кабельтовых от берега, над которым возвышалась великолепная груда камней. Шлюпка была спущена на воду; в ней находились Капитан, двое его людей с инструментами, Консель и я. Было десять утра. Я не видел Неда Лэнда. Несомненно, канадец не хотел признавать присутствие Южного полюса. Несколько взмахов весла вывели нас на песок, где мы выбежали на берег. Консель собирался спрыгнуть на землю, но я удержал его.
9 unread messages
" Sir , " said I to Captain Nemo , " to you belongs the honour of first setting foot on this land . "

- Сэр, - сказал я капитану Немо, - вам принадлежит честь впервые ступить на эту землю."
10 unread messages
" Yes , sir , " said the Captain , " and if I do not hesitate to tread this South Pole , it is because , up to this time , no human being has left a trace there . "

-Да, сэр, - сказал Капитан, - и если я без колебаний ступаю на этот Южный полюс, то только потому, что до сих пор ни одно человеческое существо не оставило там следов."
11 unread messages
Saying this , he jumped lightly on to the sand . His heart beat with emotion . He climbed a rock , sloping to a little promontory , and there , with his arms crossed , mute and motionless , and with an eager look , he seemed to take possession of these southern regions . After five minutes passed in this ecstasy , he turned to us .

Сказав это, он легко спрыгнул на песок. Его сердце билось от волнения. Он взобрался на скалу, спускающуюся к небольшому выступу, и там, скрестив руки на груди, немой и неподвижный, с жадным взглядом, он, казалось, овладел этими южными областями. Через пять минут, проведенных в этом экстазе, он повернулся к нам.
12 unread messages
" When you like , sir . "

- Когда пожелаете, сэр."
13 unread messages
I landed , followed by Conseil , leaving the two men in the boat . For a long way the soil was composed of a reddish sandy stone , something like crushed brick , scoriae , streams of lava , and pumice-stones .

Я высадился на берег, за мной последовал Консель, оставив двух мужчин в лодке. Долгое время почва состояла из красноватого песчаного камня, похожего на толченый кирпич, скории, потоков лавы и пемзы.
14 unread messages
One could not mistake its volcanic origin . In some parts , slight curls of smoke emitted a sulphurous smell , proving that the internal fires had lost nothing of their expansive powers , though , having climbed a high acclivity , I could see no volcano for a radius of several miles . We know that in those Antarctic countries , James Ross found two craters , the Erebus and Terror , in full activity , on the 167th meridian , latitude 77 ° 32 ' . The vegetation of this desolate continent seemed to me much restricted . Some lichens lay upon the black rocks ; some microscopic plants , rudimentary diatomas , a kind of cells placed between two quartz shells ; long purple and scarlet weed , supported on little swimming bladders , which the breaking of the waves brought to the shore . These constituted the meagre flora of this region . The shore was strewn with molluscs , little mussels , and limpets . I also saw myriads of northern clios , one-and-a-quarter inches long , of which a whale would swallow a whole world at a mouthful ; and some perfect sea-butterflies , animating the waters on the skirts of the shore .

Нельзя было ошибиться в его вулканическом происхождении. В некоторых местах небольшие завитки дыма испускали сернистый запах, доказывая, что внутренние пожары не утратили своей экспансивной силы, хотя, поднявшись на высокий склон, я не мог видеть вулкана в радиусе нескольких миль. Мы знаем, что в этих антарктических странах Джеймс Росс обнаружил два кратера, "Эребус" и "Террор", в полной активности, на 167-м меридиане, 77° 32’широты. Растительность этого пустынного континента казалась мне очень ограниченной. Некоторые лишайники лежали на черных скалах; некоторые микроскопические растения, рудиментарные диатомы, своего рода клетки, помещенные между двумя кварцевыми раковинами; длинные пурпурные и алые водоросли, поддерживаемые маленькими плавательными пузырями, которые разбивающиеся волны выносили на берег. Они составляли скудную флору этого региона. Берег был усеян моллюсками, маленькими мидиями и моллюсками. Я также видел мириады северных клиосов длиной в один с четвертью дюйма, из которых кит проглотил бы целый мир за один глоток; и несколько прекрасных морских бабочек, оживляющих воду на краю берега.
15 unread messages
There appeared on the high bottoms some coral shrubs , of the kind which , according to James Ross , live in the Antarctic seas to the depth of more than 1,000 yards . Then there were little kingfishers and starfish studding the soil . But where life abounded most was in the air . There thousands of birds fluttered and flew of all kinds , deafening us with their cries ; others crowded the rock , looking at us as we passed by without fear , and pressing familiarly close by our feet . There were penguins , so agile in the water , heavy and awkward as they are on the ground ; they were uttering harsh cries , a large assembly , sober in gesture , but extravagant in clamour . Albatrosses passed in the air , the expanse of their wings being at least four yards and a half , and justly called the vultures of the ocean ;

На высоком дне появились коралловые кустарники, из тех, которые, по словам Джеймса Росса, обитают в антарктических морях на глубине более 1000 ярдов. Затем были маленькие зимородки и морские звезды, усеивающие почву. Но больше всего жизни было в воздухе. Там порхали и летали тысячи птиц всех видов, оглушая нас своими криками; другие толпились на скале, без страха глядя на нас, когда мы проходили мимо, и фамильярно прижимаясь к нашим ногам. Там были пингвины, такие проворные в воде, тяжелые и неуклюжие, как на земле; они издавали резкие крики, большое собрание, трезвое в жестах, но экстравагантное в шуме. Альбатросы пролетали в воздухе, размах их крыльев составлял не менее четырех с половиной ярдов, и их справедливо называли стервятниками океана;
16 unread messages
some gigantic petrels , and some damiers , a kind of small duck , the underpart of whose body is black and white ; then there were a whole series of petrels , some whitish , with brown-bordered wings , others blue , peculiar to the Antarctic seas , and so oily , as I told Conseil , that the inhabitants of the Ferroe Islands had nothing to do before lighting them but to put a wick in .

несколько гигантских буревестников и несколько дамье, что-то вроде маленькой утки, нижняя часть тела которой черно-белая; затем была целая серия буревестников, некоторые беловатые, с коричневыми окаймленными крыльями, другие голубые, характерные для антарктических морей, и такие маслянистые, как я сказал Конселю, что жителям островов Ферро не оставалось ничего другого, как зажечь их, кроме как вставить фитиль.
17 unread messages
" A little more , " said Conseil , " and they would be perfect lamps ! After that , we can not expect Nature to have previously furnished them with wicks ! "

- Еще немного, - сказал Консель, - и они стали бы прекрасными светильниками! После этого мы не можем ожидать, что Природа ранее снабдила их фитилями!"
18 unread messages
About half a mile farther on the soil was riddled with ruffs ' nests , a sort of laying-ground , out of which many birds were issuing . Captain Nemo had some hundreds hunted . They uttered a cry like the braying of an ass , were about the size of a goose , slate-colour on the body , white beneath , with a yellow line round their throats ; they allowed themselves to be killed with a stone , never trying to escape . But the fog did not lift , and at eleven the sun had not yet shown itself . Its absence made me uneasy . Without it no observations were possible . How , then , could we decide whether we had reached the pole ? When I rejoined Captain Nemo , I found him leaning on a piece of rock , silently watching the sky . He seemed impatient and vexed . But what was to be done ? This rash and powerful man could not command the sun as he did the sea . Noon arrived without the orb of day showing itself for an instant . We could not even tell its position behind the curtain of fog ; and soon the fog turned to snow .

Примерно в полумиле дальше почва была изрыта гнездами ершей, своего рода кладкой, из которой выходило много птиц. За капитаном Немо охотилось несколько сотен человек. Они издавали крик, похожий на рев осла, были размером с гуся, с телом цвета сланца, белым внизу, с желтой полосой вокруг горла; они позволяли убивать себя камнем, никогда не пытаясь убежать. Но туман не рассеивался, и в одиннадцать часов солнце еще не показалось. Его отсутствие беспокоило меня. Без него никакие наблюдения были невозможны. Как же тогда мы могли решить, достигли ли мы полюса? Когда я вернулся к капитану Немо, он стоял, прислонившись к камню, и молча смотрел в небо. Он казался нетерпеливым и раздраженным. Но что было делать? Этот опрометчивый и могущественный человек не мог повелевать солнцем, как он повелевал морем. Наступил полдень, но дневной шар ни на мгновение не показался. Мы даже не могли определить его местоположение за завесой тумана, и вскоре туман превратился в снег.
19 unread messages
" Till to-morrow , " said the Captain , quietly , and we returned to the Nautilus amid these atmospheric disturbances .

-До завтра, - спокойно сказал капитан, и мы вернулись на "Наутилус" среди этих атмосферных волнений.
20 unread messages
The tempest of snow continued till the next day . It was impossible to remain on the platform .

Снежная буря продолжалась до следующего дня. Оставаться на платформе было невозможно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому