About half a mile farther on the soil was riddled with ruffs ' nests , a sort of laying-ground , out of which many birds were issuing . Captain Nemo had some hundreds hunted . They uttered a cry like the braying of an ass , were about the size of a goose , slate-colour on the body , white beneath , with a yellow line round their throats ; they allowed themselves to be killed with a stone , never trying to escape . But the fog did not lift , and at eleven the sun had not yet shown itself . Its absence made me uneasy . Without it no observations were possible . How , then , could we decide whether we had reached the pole ? When I rejoined Captain Nemo , I found him leaning on a piece of rock , silently watching the sky . He seemed impatient and vexed . But what was to be done ? This rash and powerful man could not command the sun as he did the sea . Noon arrived without the orb of day showing itself for an instant . We could not even tell its position behind the curtain of fog ; and soon the fog turned to snow .
Примерно в полумиле дальше почва была изрыта гнездами ершей, своего рода кладкой, из которой выходило много птиц. За капитаном Немо охотилось несколько сотен человек. Они издавали крик, похожий на рев осла, были размером с гуся, с телом цвета сланца, белым внизу, с желтой полосой вокруг горла; они позволяли убивать себя камнем, никогда не пытаясь убежать. Но туман не рассеивался, и в одиннадцать часов солнце еще не показалось. Его отсутствие беспокоило меня. Без него никакие наблюдения были невозможны. Как же тогда мы могли решить, достигли ли мы полюса? Когда я вернулся к капитану Немо, он стоял, прислонившись к камню, и молча смотрел в небо. Он казался нетерпеливым и раздраженным. Но что было делать? Этот опрометчивый и могущественный человек не мог повелевать солнцем, как он повелевал морем. Наступил полдень, но дневной шар ни на мгновение не показался. Мы даже не могли определить его местоположение за завесой тумана, и вскоре туман превратился в снег.