There appeared on the high bottoms some coral shrubs , of the kind which , according to James Ross , live in the Antarctic seas to the depth of more than 1,000 yards . Then there were little kingfishers and starfish studding the soil . But where life abounded most was in the air . There thousands of birds fluttered and flew of all kinds , deafening us with their cries ; others crowded the rock , looking at us as we passed by without fear , and pressing familiarly close by our feet . There were penguins , so agile in the water , heavy and awkward as they are on the ground ; they were uttering harsh cries , a large assembly , sober in gesture , but extravagant in clamour . Albatrosses passed in the air , the expanse of their wings being at least four yards and a half , and justly called the vultures of the ocean ;
На высоком дне появились коралловые кустарники, из тех, которые, по словам Джеймса Росса, обитают в антарктических морях на глубине более 1000 ярдов. Затем были маленькие зимородки и морские звезды, усеивающие почву. Но больше всего жизни было в воздухе. Там порхали и летали тысячи птиц всех видов, оглушая нас своими криками; другие толпились на скале, без страха глядя на нас, когда мы проходили мимо, и фамильярно прижимаясь к нашим ногам. Там были пингвины, такие проворные в воде, тяжелые и неуклюжие, как на земле; они издавали резкие крики, большое собрание, трезвое в жестах, но экстравагантное в шуме. Альбатросы пролетали в воздухе, размах их крыльев составлял не менее четырех с половиной ярдов, и их справедливо называли стервятниками океана;