Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
We were silent . What was Captain Nemo thinking of ? Perhaps of the land he was approaching , and which he found too near to him , contrary to the Canadian 's opinion , who thought it too far off . As to Conseil , he was merely there from curiosity .

Мы молчали. О чем думал капитан Немо? Возможно, о земле, к которой он приближался и которую он находил слишком близкой к себе, вопреки мнению канадца, который считал ее слишком далекой. Что касается Конселя, то он был там просто из любопытства.
2 unread messages
About half-past five the first tints on the horizon showed the upper line of coast more distinctly . Flat enough in the east , it rose a little to the south . Five miles still lay between us , and it was indistinct owing to the mist on the water . At six o’clock it became suddenly daylight , with that rapidity peculiar to tropical regions , which know neither dawn nor twilight .

Около половины шестого первые отблески на горизонте более отчетливо обозначили верхнюю линию побережья. Достаточно плоская на востоке, она немного поднималась к югу. Между нами все еще лежало пять миль, и из-за тумана на воде это было неясно. В шесть часов внезапно рассвело с той быстротой, которая свойственна тропическим регионам, не знающим ни рассвета, ни сумерек.
3 unread messages
The solar rays pierced the curtain of clouds , piled up on the eastern horizon , and the radiant orb rose rapidly . I saw land distinctly , with a few trees scattered here and there . The boat neared Manaar Island , which was rounded to the south . Captain Nemo rose from his seat and watched the sea .

Солнечные лучи пронзили завесу облаков, скопившихся на восточном горизонте, и сияющий шар быстро поднялся. Я отчетливо видел землю с несколькими деревьями, разбросанными тут и там. Лодка приблизилась к острову Манаар, который огибал с юга. Капитан Немо поднялся со своего места и посмотрел на море.
4 unread messages
At a sign from him the anchor was dropped , but the chain scarcely ran , for it was little more than a yard deep , and this spot was one of the highest points of the bank of pintadines .

По его знаку якорь был брошен, но цепь почти не натянулась, так как она была глубиной чуть больше ярда, и это место было одной из самых высоких точек берега пинтадинов.
5 unread messages
" Here we are , M. Aronnax , " said Captain Nemo . " You see that enclosed bay ? Here , in a month will be assembled the numerous fishing boats of the exporters , and these are the waters their divers will ransack so boldly . Happily , this bay is well situated for that kind of fishing . It is sheltered from the strongest winds ; the sea is never very rough here , which makes it favourable for the diver 's work . We will now put on our dresses , and begin our walk . "

-Вот мы и пришли, господин Аронакс,- сказал капитан Немо. - Видишь тот закрытый залив? Здесь через месяц будут собраны многочисленные рыбацкие лодки экспортеров, и именно в этих водах их дайверы будут так смело рыться. К счастью, этот залив хорошо расположен для такого рода рыбалки. Он защищен от самых сильных ветров; море здесь никогда не бывает очень бурным, что делает его благоприятным для работы ныряльщика. Теперь мы наденем наши платья и начнем нашу прогулку."
6 unread messages
I did not answer , and , while watching the suspected waves , began with the help of the sailors to put on my heavy sea-dress . Captain Nemo and my companions were also dressing . None of the Nautilus men were to accompany us on this new excursion .

Я не ответил и, наблюдая за подозрительными волнами, начал с помощью матросов надевать свое тяжелое морское платье. Капитан Немо и мои спутники тоже одевались. Никто из людей "Наутилуса" не должен был сопровождать нас в этой новой экскурсии.
7 unread messages
Soon we were enveloped to the throat in india-rubber clothing ; the air apparatus fixed to our backs by braces . As to the Ruhmkorff apparatus , there was no necessity for it . Before putting my head into the copper cap , I had asked the question of the Captain .

Вскоре мы были по горло закутаны в индийскую резиновую одежду; воздушный аппарат крепился к нашим спинам скобами. Что касается аппарата Румкорфа, то в нем не было необходимости. Прежде чем сунуть голову в медный колпак, я задал вопрос Капитану.
8 unread messages
" They would be useless , " he replied . " We are going to no great depth , and the solar rays will be enough to light our walk . Besides , it would not be prudent to carry the electric light in these waters ; its brilliancy might attract some of the dangerous inhabitants of the coast most inopportunely . "

-Они были бы бесполезны, - ответил он. - Мы идем на небольшую глубину, и солнечных лучей будет достаточно, чтобы осветить нашу прогулку. Кроме того, было бы неразумно носить электрический свет в этих водах; его блеск мог бы привлечь некоторых опасных обитателей побережья самым неподходящим образом."
9 unread messages
As Captain Nemo pronounced these words , I turned to Conseil and Ned Land . But my two friends had already encased their heads in the metal cap , and they could neither hear nor answer .

Когда капитан Немо произнес эти слова, я повернулся к Конселю и Неду Ленду. Но двое моих друзей уже закрыли головы металлическим колпаком и не могли ни слышать, ни отвечать.
10 unread messages
One last question remained to ask of Captain Nemo .

Оставалось задать капитану Немо последний вопрос.
11 unread messages
" And our arms ? " asked I ; " our guns ? "

- А наши руки?" - спросил я, - наши пушки?"
12 unread messages
" Guns ! What for ? Do not mountaineers attack the bear with a dagger in their hand , and is not steel surer than lead ? Here is a strong blade ; put it in your belt , and we start . "

-Оружие! Для чего? Разве горцы не нападают на медведя с кинжалом в руке, и разве сталь не надежнее свинца? Вот крепкий клинок; засунь его за пояс, и мы начнем."
13 unread messages
I looked at my companions ; they were armed like us , and , more than that , Ned Land was brandishing an enormous harpoon , which he had placed in the boat before leaving the Nautilus .

Я посмотрел на своих спутников; они были вооружены, как и мы, и, более того, Нед Ленд размахивал огромным гарпуном, который он положил в лодку перед тем, как покинуть "Наутилус".
14 unread messages
Then , following the Captain 's example , I allowed myself to be dressed in the heavy copper helmet , and our reservoirs of air were at once in activity . An instant after we were landed , one after the other , in about two yards of water upon an even sand . Captain Nemo made a sign with his hand , and we followed him by a gentle declivity till we disappeared under the waves .

Затем, следуя примеру капитана, я позволил надеть на себя тяжелый медный шлем, и наши резервуары воздуха сразу же пришли в движение. Мгновение спустя мы приземлились, один за другим, примерно в двух ярдах воды на ровный песок. Капитан Немо сделал знак рукой, и мы последовали за ним по пологому склону, пока не скрылись под волнами.
15 unread messages
Over our feet , like coveys of snipe in a bog , rose shoals of fish , of the genus monoptera , which have no other fins but their tail .

Над нашими ногами, как стаи бекасов в болоте, поднимались косяки рыб из рода monoptera, у которых нет других плавников, кроме хвоста.
16 unread messages
I recognized the Javanese , a real serpent two and a half feet long , of a livid colour underneath , and which might easily be mistaken for a conger eel if it were not for the golden stripes on its side . In the genus stromateus , whose bodies are very flat and oval , I saw some of the most brilliant colours , carrying their dorsal fin like a scythe ; an excellent eating fish , which , dried and pickled , is known by the name of Karawade ; then some tranquebars , belonging to the genus apsiphoroides , whose body is covered with a shell cuirass of eight longitudinal plates .

Я узнал яванца, настоящую змею в два с половиной фута длиной, с лиловым цветом под ней, которую легко можно было бы принять за угря, если бы не золотые полосы на ее боку. В роде stromateus, чьи тела очень плоские и овальные, я видел несколько самых ярких цветов, несущих свой спинной плавник, похожий на косу; превосходную едящую рыбу, которая, высушенная и маринованная, известна под именем Караваде; затем несколько транквебаров, принадлежащих к роду apsiphoroides, чье тело покрыто панцирной кирасой из восьми продольных пластин.
17 unread messages
The heightening sun lit the mass of waters more and more . The soil changed by degrees . To the fine sand succeeded a perfect causeway of boulders , covered with a carpet of molluscs and zoophytes . Amongst the specimens of these branches I noticed some placenae , with thin unequal shells , a kind of ostracion peculiar to the Red Sea and the Indian Ocean ; some orange lucinae with rounded shells ; rockfish three feet and a half long , which raised themselves under the waves like hands ready to seize one . There were also some panopyres , slightly luminous ; and lastly , some oculines , like magnificent fans , forming one of the richest vegetations of these seas .

Усиливающееся солнце все больше и больше освещало массу воды. Почва постепенно менялась. К мелкому песку вела идеальная дамба из валунов, покрытая ковром из моллюсков и зоофитов. Среди образцов этих ветвей я заметил несколько placenae с тонкими неравными раковинами, своего рода остракизм, свойственный Красному морю и Индийскому океану; некоторые оранжевые люцины с округлыми раковинами; скалистые рыбы длиной в три с половиной фута, которые поднимались под волнами, как руки, готовые схватить одну из них. Были также некоторые панопиры, слегка светящиеся; и, наконец, некоторые окулины, похожие на великолепные веера, образующие одну из самых богатых растительности этих морей.
18 unread messages
In the midst of these living plants , and under the arbours of the hydrophytes , were layers of clumsy articulates , particularly some raninae , whose carapace formed a slightly rounded triangle ; and some horrible looking parthenopes .

Среди этих живых растений и под беседками гидрофитов были слои неуклюжих сочленений, особенно некоторые ранины, чей панцирь образовывал слегка закругленный треугольник, и некоторые ужасного вида партенопы.
19 unread messages
At about seven o’clock we found ourselves at last surveying the oyster-banks on which the pearl-oysters are reproduced by millions .

Около семи часов мы наконец осмотрели устричные банки, на которых миллионы жемчужниц размножаются.
20 unread messages
Captain Nemo pointed with his hand to the enormous heap of oysters ; and I could well understand that this mine was inexhaustible , for Nature 's creative power is far beyond man 's instinct of destruction .

Капитан Немо указал рукой на огромную кучу устриц, и я хорошо понял, что эта шахта неисчерпаема, ибо творческая сила Природы намного превосходит инстинкт разрушения человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому