Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
Ned Land had scarcely pronounced these words when all was suddenly darkness . The luminous ceiling was gone , and so rapidly that my eyes received a painful impression .

Едва Нед Ленд произнес эти слова, как все внезапно погрузилось во тьму. Светящийся потолок исчез, и так быстро, что у меня в глазах появилось болезненное ощущение.
2 unread messages
We remained mute , not stirring , and not knowing what surprise awaited us , whether agreeable or disagreeable . A sliding noise was heard : one would have said that panels were working at the sides of the Nautilus .

Мы молчали, не шевелясь и не зная, какой сюрприз нас ждет, приятный или неприятный. Послышался шум скольжения: можно было подумать, что по бокам "Наутилуса" работают панели.
3 unread messages
" It is the end of the end ! " said Ned Land .

"Это конец конца!" - сказал Нед Ленд.
4 unread messages
Suddenly light broke at each side of the saloon , through two oblong openings . The liquid mass appeared vividly lit up by the electric gleam . Two crystal plates separated us from the sea . At first I trembled at the thought that this frail partition might break , but strong bands of copper bound them , giving an almost infinite power of resistance .

Внезапно по обеим сторонам салона, через два продолговатых отверстия, пробился свет. Жидкая масса казалась ярко освещенной электрическим светом. Две хрустальные тарелки отделяли нас от моря. Сначала я задрожал при мысли, что эта хрупкая перегородка может сломаться, но прочные полосы меди связывали их, придавая почти бесконечную силу сопротивления.
5 unread messages
The sea was distinctly visible for a mile all round the Nautilus . What a spectacle ! What pen can describe it ? Who could paint the effects of the light through those transparent sheets of water , and the softness of the successive gradations from the lower to the superior strata of the ocean ?

Море было отчетливо видно на милю вокруг "Наутилуса". Какое зрелище! Какое перо может описать это? Кто мог бы изобразить эффекты света через эти прозрачные слои воды и мягкость последовательных градаций от низших к высшим слоям океана?
6 unread messages
We know the transparency of the sea and that its clearness is far beyond that of rock-water . The mineral and organic substances which it holds in suspension heightens its transparency . In certain parts of the ocean at the Antilles , under seventy-five fathoms of water , can be seen with surprising clearness a bed of sand .

Мы знаем прозрачность моря и то, что его чистота намного превосходит чистоту каменной воды. Минеральные и органические вещества, которые он содержит в суспензии, повышают его прозрачность. В некоторых частях океана у Антильских островов, на глубине семидесяти пяти морских саженей, с удивительной ясностью можно увидеть слой песка.
7 unread messages
The penetrating power of the solar rays does not seem to cease for a depth of one hundred and fifty fathoms . But in this middle fluid travelled over by the Nautilus , the electric brightness was produced even in the bosom of the waves . It was no longer luminous water , but liquid light .

Проникающая сила солнечных лучей, по-видимому, не прекращается на глубине ста пятидесяти саженей. Но в этой средней жидкости, перемещаемой "Наутилусом", электрическая яркость создавалась даже в недрах волн. Это была уже не светящаяся вода, а жидкий свет.
8 unread messages
On each side a window opened into this unexplored abyss . The obscurity of the saloon showed to advantage the brightness outside , and we looked out as if this pure crystal had been the glass of an immense aquarium .

С каждой стороны открывалось окно в эту неизведанную бездну. Полумрак салона выгодно подчеркивал яркость снаружи, и мы смотрели так, словно этот чистый кристалл был стеклом огромного аквариума.
9 unread messages
" You wished to see , friend Ned ; well , you see now . "

- Ты хотел посмотреть, друг Нед, ну, теперь ты видишь."
10 unread messages
" Curious ! curious ! " muttered the Canadian , who , forgetting his ill-temper , seemed to submit to some irresistible attraction ; " and one would come further than this to admire such a sight ! "

- Любопытно! любопытно!" -пробормотал канадец, который, забыв о своем дурном настроении, казалось, поддался какому-то непреодолимому влечению, - и можно было бы пойти дальше, чтобы полюбоваться таким зрелищем!"
11 unread messages
" Ah ! " thought I to myself , " I understand the life of this man ; he has made a world apart for himself , in which he treasures all his greatest wonders . "

"Ах!" я подумал про себя: "Я понимаю жизнь этого человека; он создал для себя отдельный мир, в котором он хранит все свои величайшие чудеса."
12 unread messages
For two whole hours an aquatic army escorted the Nautilus . During their games , their bounds , while rivalling each other in beauty , brightness , and velocity , I distinguished the green labre ; the banded mullet , marked by a double line of black ; the round-tailed goby , of a white colour , with violet spots on the back ; the Japanese scombrus , a beautiful mackerel of these seas , with a blue body and silvery head ; the brilliant azurors , whose name alone defies description ; some banded spares , with variegated fins of blue and yellow ; the woodcocks of the seas , some specimens of which attain a yard in length ; Japanese salamanders , spider lampreys , serpents six feet long , with eyes small and lively , and a huge mouth bristling with teeth ; with many other species .

Целых два часа водная армия сопровождала "Наутилус". Во время их игр, их прыжков, соперничая друг с другом в красоте, яркости и скорости, я различал зеленую лабру; полосатую кефаль, отмеченную двойной черной линией; круглохвостого бычка белого цвета с фиолетовыми пятнами на спине; японского скомбруса, красивую скумбрию этих морей, с синим телом и серебристой головой; блестящих азуроров, одно название которых не поддается описанию; некоторых полосатых запасных с пестрыми плавниками синего и желтого цвета; морских вальдшнепов, некоторые экземпляры которых не поддаются описанию.из которых достигают ярда в длину; японские саламандры, паучьи миноги, змеи длиной в шесть футов, с маленькими и живыми глазами и огромной пастью, ощетинившейся зубами; и многие другие виды.
13 unread messages
Our imagination was kept at its height , interjections followed quickly on each other . Ned named the fish , and Conseil classed them . I was in ecstasies with the vivacity of their movements and the beauty of their forms . Never had it been given to me to surprise these animals , alive and at liberty , in their natural element . I will not mention all the varieties which passed before my dazzled eyes , all the collection of the seas of China and Japan . These fish , more numerous than the birds of the air , came , attracted , no doubt , by the brilliant focus of the electric light .

Наше воображение было на высоте, междометия быстро сменяли друг друга. Нед назвал рыб, и Консель классифицировал их. Я был в восторге от живости их движений и красоты их форм. Мне никогда не давалось удивить этих животных, живых и свободных, в их естественной стихии. Я не буду перечислять все сорта, которые проходили перед моими ослепленными глазами, всю коллекцию морей Китая и Японии. Эти рыбы, более многочисленные, чем птицы в воздухе, прилетели, привлеченные, без сомнения, ярким фокусом электрического света.
14 unread messages
Suddenly there was daylight in the saloon , the iron panels closed again , and the enchanting vision disappeared . But for a long time I dreamt on , till my eyes fell on the instruments hanging on the partition . The compass still showed the course to be E. N. E. , the manometer indicated a pressure of five atmospheres , equivalent to a depth of twenty five fathoms , and the electric log gave a speed of fifteen miles an hour . I expected Captain Nemo , but he did not appear . The clock marked the hour of five .

Внезапно в салоне стало светло, железные панели снова закрылись, и очаровательное видение исчезло. Но я еще долго грезил, пока мой взгляд не упал на приборы, висевшие на перегородке. Компас по-прежнему показывал курс на Восток , манометр показывал давление в пять атмосфер, эквивалентное глубине в двадцать пять саженей, а электрический журнал показывал скорость в пятнадцать миль в час. Я ожидал увидеть капитана Немо, но он не появился. Часы показывали пять.
15 unread messages
Ned Land and Conseil returned to their cabin , and I retired to my chamber . My dinner was ready . It was composed of turtle soup made of the most delicate hawks bills , of a surmullet served with puff paste -LRB- the liver of which , prepared by itself , was most delicious -RRB- , and fillets of the emperor-holocanthus , the savour of which seemed to me superior even to salmon .

Нед Ленд и Консель вернулись в свою каюту, а я удалился в свою комнату. Мой ужин был готов. Он состоял из черепахового супа, приготовленного из нежнейших ястребиных клювов, сурмуллета, поданного с слоеной пастой (печень которой, приготовленная сама по себе, была самой вкусной), и филе императора-голоканта, вкус которого, как мне показалось, превосходил даже лосося.
16 unread messages
I passed the evening reading , writing , and thinking . Then sleep overpowered me , and I stretched myself on my couch of zostera , and slept profoundly , whilst the Nautilus was gliding rapidly through the current of the Black River .

Я провел вечер за чтением, письмом и размышлениями. Затем сон одолел меня, и я растянулся на своем ложе из зостеры и крепко заснул, в то время как "Наутилус" быстро скользил по течению Черной реки.
17 unread messages
The next day was the 9th of November . I awoke after a long sleep of twelve hours . Conseil came , according to custom , to know " how I passed the night , " and to offer his services . He had left his friend the Canadian sleeping like a man who had never done anything else all his life . I let the worthy fellow chatter as he pleased , without caring to answer him . I was preoccupied by the absence of the Captain during our sitting of the day before , and hoping to see him to-day .

На следующий день было 9 ноября. Я проснулся после долгого двенадцатичасового сна. Консель пришел, по обычаю, узнать, "как я провел ночь", и предложить свои услуги. Он оставил своего друга канадца спать, как человек, который никогда в жизни не делал ничего другого. Я позволил достойному парню болтать, как ему заблагорассудится, не заботясь о том, чтобы ответить ему. Я был озабочен отсутствием Капитана во время нашего вчерашнего заседания и надеялся увидеть его сегодня.
18 unread messages
As soon as I was dressed I went into the saloon . It was deserted . I plunged into the study of the shell treasures hidden behind the glasses .

Как только я оделся, я вошел в салон. Он был пуст. Я погрузился в изучение сокровищ из ракушек, спрятанных за стеклами очков.
19 unread messages
The whole day passed without my being honoured by a visit from Captain Nemo . The panels of the saloon did not open . Perhaps they did not wish us to tire of these beautiful things .

Целый день прошел без того, чтобы капитан Немо почтил меня своим визитом. Панели салона не открывались. Возможно, они не хотели, чтобы мы устали от этих прекрасных вещей.
20 unread messages
The course of the Nautilus was E. N. E. , her speed twelve knots , the depth below the surface between twenty-five and thirty fathoms .

Курс "Наутилуса" был Е. Н. Э., скорость двенадцать узлов, глубина под поверхностью от двадцати пяти до тридцати саженей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому