Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Will be signalled before a week , Mr . Jeorling , or , if not , it will be because there is no longer a Captain Len Guy ; and if there is no longer a Captain Len Guy , it is because the Halbrane has sunk in full sail between the Kerguelens and the Cape of Good Hope . ”

— Сигнал будет подан раньше, чем через неделю, мистер Джорлинг, а если нет, то потому, что капитана Лена Гая больше нет; и если капитана Лена Гая больше нет, то это потому, что «Хэлбрейн» затонул на всех парусах между Кергеленсом и мысом Доброй Надежды.
2 unread messages
Thereupon Mr . Atkins walked away , with a scornful gesture , indicating that such an eventuality was out of all probability .

После этого мистер Аткинс пренебрежительным жестом удалился, давая понять, что такая возможность маловероятна.
3 unread messages
My intention was to take my passage on board the Halbrane so soon as she should come to her moorings in Christmas Harbour . After a rest of six or seven days , she would set sail again for Tristan d ’ Acunha , where she was to discharge her cargo of tin and copper . I meant to stay in the island for a few weeks of the fine season , and from thence set out for Connecticut .

Я намеревался сесть на борт «Хэлбрэйна», как только он подойдет к причалу в Кристмас-Харборе. После шести-семидневного отдыха он снова отправится в Тристан-д'Акунья, где должен был выгрузить свой груз из олова и меди. Я намеревался остаться на острове на несколько недель в хороший сезон, а затем отправиться в Коннектикут.
4 unread messages
Nevertheless , I did not fail to take into due account the share that belongs to chance in human affairs , for it is wise , as Edgar Poe has said , always “ to reckon with the unforeseen , the unexpected , the inconceivable , which have a very large share ( in those affairs ) , and chance ought always to be a matter of strict calculation . ”

Тем не менее я не преминул принять во внимание долю случая в человеческих делах, ибо мудро, как сказал Эдгар По, всегда «считаться с непредвиденным, неожиданным, немыслимым, имеющим очень большое значение». большая доля (в этих делах), и случай всегда должен быть предметом строгого расчета».
5 unread messages
Each day I walked about the port and its neighbourhood . The sun was growing strong . The rocks were emerging by degrees from their winter clothing of snow ; moss of a wine - like colour was springing up on the basalt cliffs , strips of seaweed fifty yards long were floating on the sea , and on the plain the lyella , which is of Andean origin , was pushing up its little points , and the only leguminous plant of the region , that gigantic cabbage already mentioned , valuable for its anti - scorbutic properties , was making its appearance .

Каждый день я гулял по порту и его окрестностям. Солнце припекало. Скалы постепенно освобождались от своей зимней снежной одежды; на базальтовых скалах рос винный мох, по морю плавали полоски водорослей длиной в пятьдесят ярдов, а на равнине лиелла, андского происхождения, выдвигала вверх свои маленькие кончики, и единственная появилось бобовое растение региона, уже упомянутая гигантская капуста, ценная своими противоцинготными свойствами.
6 unread messages
I had not come across a single land mammal — sea mammals swarm in these waters — not even of the batrachian or reptilian kinds . A few insects only — butterflies or others — and even these did not fly , for before they could use their wings , the atmospheric currents carried the tiny bodies away to the surface of the rolling waves .

Я не встретил ни одного наземного млекопитающего (морские млекопитающие в этих водах роятся), даже батрахийных или рептилийных видов. Лишь несколько насекомых — бабочки и другие — но даже они не летали, поскольку прежде чем они смогли использовать свои крылья, атмосферные течения унесли крошечные тела на поверхность катящихся волн.
7 unread messages
“ And the Halbrane ” I used to say to Atkins each morning .

«И Халбрейн» Я говорил это Аткинсу каждое утро.
8 unread messages
“ The Halbrane , Mr . Jeorling , ” he would reply with complacent assurance , “ will surely come into port to - day , or , if not to - day , to - morrow . ”

«Халбрейн, мистер Джорлинг, — отвечал он с самодовольной уверенностью, — обязательно зайдет в порт сегодня, а если не сегодня, то завтра».
9 unread messages
In my rambles on the shore , I frequently routed a crowd of amphibians , sending them plunging into the newly released waters

Во время своих прогулок по берегу я часто обращал в бегство толпы земноводных, отправляя их нырять в только что вышедшую воду.
10 unread messages
The penguins , heavy and impassive creatures , did not disappear at my approach ; they took no notice ; but the black petrels , the puffins , black and white , the grebes and others , spread their wings at sight of me .

Пингвины, тяжелые и бесстрастные существа, не исчезли при моем приближении; они не обратили на это внимания; но черные буревестники, тупики, черные и белые, поганки и другие расправили крылья при виде меня.
11 unread messages
One day I witnessed the departure of an albatross , saluted by the very best croaks of the penguins , no doubt as a friend whom they were to see no more . Those powerful birds can fly for two hundred leagues without resting for a moment , and with such rapidity that they sweep through vast spaces in a few hours . The departing albatross sat motionless upon a high rock , at the end of the bay of Christmas Harbour , looking at the waves as they dashed violently against the beach .

Однажды я стал свидетелем ухода альбатроса, которого приветствовали самым лучшим карканьем пингвинов, без сомнения, как друга, которого они больше не увидят. Эти могучие птицы могут пролететь двести лье, не останавливаясь ни на мгновение, и с такой быстротой, что проносятся через огромные пространства за несколько часов. Уходящий альбатрос неподвижно сидел на высокой скале в конце залива Кристмас-Харбор, глядя на волны, яростно разбивающиеся о берег.
12 unread messages
Suddenly , the bird rose with a great sweep into the air , its claws folded beneath it , its head stretched out like the prow of a ship , uttering its shrill cry : a few moments later it was reduced to a black speck in the vast height and disappeared behind the misty curtain of the south .

Внезапно птица с огромным размахом поднялась в воздух, сложив под собой когти, вытянув голову, как нос корабля, издав пронзительный крик: через несколько мгновений она превратилась в черное пятнышко в огромной высоте. и исчез за туманной завесой юга.
13 unread messages
The Halbrane was a schooner of three hundred tons , and a fast sailer . On board there was a captain , a mate , or lieutenant , a boatswain , a cook , and eight sailors ; in all twelve men , a sufficient number to work the ship . Solidly built , copper - bottomed , very manageable , well suited for navigation between the fortieth and sixtieth parallels of south latitude , the Halbrane was a credit to the ship - yards of Birkenhead .

«Халбрейн» был шхуной водоизмещением в триста тонн и быстроходным парусником. На борту находились капитан, помощник капитана или лейтенант, боцман, повар и восемь матросов; всего двенадцать человек, достаточное количество для работы на корабле. Прочно построенный, с медным днищем, очень управляемый, хорошо приспособленный для плавания между сороковой и шестидесятой параллелями южной широты, «Халбрейн» был заслугой верфей Биркенхеда.
14 unread messages
All this I learned from Atkins , who adorned his narrative with praise and admiration of its theme . Captain Len Guy , of Liverpool , was three - fifths owner of the vessel , which he had commanded for nearly six years . He traded in the southern seas of Africa and America , going from one group of islands to another and from continent to continent . His ship ’ s company was but a dozen men , it is true , but she was used for the purposes of trade only ; he would have required a more numerous crew , and all the implements , for taking seals and other amphibia . The Halbrane was not defenceless , however ; on the contrary , she was heavily armed , and this was well , for those southern seas were not too safe ; they were frequented at that period by pirates , and on approaching the isles the Halbrane was put into a condition to resist attack . Besides , the men always slept with one eye open .

Обо всем этом я узнал от Аткинса, который украсил свое повествование похвалами и восхищением его темой. Капитан Лен Гай из Ливерпуля на три пятых владел судном, которым он командовал почти шесть лет. Он торговал в южных морях Африки и Америки, переходя от одной группы островов к другой и с континента на континент. Правда, команда его корабля состояла всего из дюжины человек, но оно использовалось только в целях торговли; для добычи тюленей и других земноводных ему потребовалась бы более многочисленная команда и все орудия. Однако «Халбрейн» не был беззащитен; напротив, она была хорошо вооружена, и это было хорошо, ибо те южные моря были не слишком безопасны; в то время их часто посещали пираты, и при приближении к островам «Халбрейн» был приведен в состояние, позволяющее противостоять нападению. Кроме того, мужчины всегда спали с одним открытым глазом.
15 unread messages
One morning — it was the 27th of August — I was roused out of my bed by the rough voice of the innkeeper and the tremendous thumps he gave my door . “ Mr . Jeorling , are you awake ? ”

Однажды утром — это было 27 августа — меня поднял с постели грубый голос трактирщика и сильные стуки, которыми он нанес мою дверь. "Мистер. Джорлинг, ты проснулся?
16 unread messages
“ Of course I am , Atkins .

«Конечно, Аткинс.
17 unread messages
How should I be otherwise , with all that noise going on ? What ’ s up ? ”

А как мне быть иначе, учитывая весь этот шум? Как дела? »
18 unread messages
“ A ship six miles out in the offing , to the nor ’ east , steering for Christmas ! ”

— Корабль в шести милях отсюда, на северо-востоке, держит курс на Рождество!
19 unread messages
“ Will it be the Halbrane ? ”

— Это будет «Халбрейн»?
20 unread messages
“ We shall know that in a short time , Mr . Jeorling . At any rate it is the first boat of the year , and we must give it a welcome . ”

— Мы скоро узнаем это, мистер Джорлинг. В любом случае это первая лодка в этом году, и мы должны приветствовать ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому