Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
I dressed hurriedly and joined Atkins on the quay , where I found him in the midst of a group engaged in eager discussion . Atkins was indisputably the most considerable and considered man in the archipelago — consequently he secured the best listeners . The matter in dispute was whether the schooner in sight was or was not the Halbrane . The majority maintained that she was not , but Atkins was positive she was , although on this occasion he had only two backers .

Я поспешно оделся и присоединился к Аткинсу на набережной, где нашел его посреди группы, занятой оживленной дискуссией. Аткинс был, бесспорно, самым значительным и уважаемым человеком на архипелаге — следовательно, у него были лучшие слушатели. Спорным вопросом было то, была ли видимая шхуна «Хэлбрейн» или нет. Большинство утверждало, что это не так, но Аткинс был уверен, что да, хотя в этом случае у него было только два сторонника.
2 unread messages
The dispute was carried on with warmth , the host of the Green Cormorant defending his view , and the dissentients maintaining that the fast - approaching schooner was either English or American , until she was near enough to hoist her flag and the Union Jack went fluttering up into the sky . Shortly after the Halbrane lay at anchor in the middle of Christmas Harbour .

Спор велся с жаром: хозяин «Зеленого баклана» отстаивал свою точку зрения, а несогласные утверждали, что быстро приближающаяся шхуна была либо английской, либо американской, пока она не оказалась достаточно близко, чтобы поднять свой флаг, и «Юнион Джек» не взлетел вверх. в небо. Вскоре после этого «Халбрейн» встал на якорь посреди Кристмас-Харбора.
3 unread messages
The captain of the Halbrane , who received the demonstrative greeting of Atkins very coolly , it seemed to me , was about forty - five , red - faced , and solidly built , like his schooner ; his head was large , his hair was already turning grey , his black eyes shone like coals of fire under his thick eyebrows , and his strong white teeth were set like rocks in his powerful jaws ; his chin was lengthened by a coarse red beard , and his arms and legs were strong and firm . Such was Captain Len Guy , and he impressed me with the notion that he was rather impassive than hard , a shut - up sort of person , whose secrets it would not be easy to get at . I was told the very same day that my impression was correct , by a person who was better informed than Atkins , although the latter pretended to great intimacy with the captain . The truth was that nobody had penetrated that reserved nature .

Капитану «Халбрана», очень хладнокровно принявшему демонстративное приветствие Аткинса, было, как мне показалось, лет сорока пяти, краснолицый и крепко сложенный, как и его шхуна; голова у него была большая, волосы уже поседели, черные глаза блестели, как огненные угли, под густыми бровями, и крепкие белые зубы были поставлены, как камни, в мощных челюстях; его подбородок удлинялся жесткой рыжей бородой, а руки и ноги были сильными и крепкими. Таков был капитан Лен Гай, и он произвел на меня впечатление скорее бесстрастным, чем жестким человеком, замкнутым человеком, чьи секреты было бы нелегко разгадать. В тот же день человек, более информированный, чем Аткинс, сказал мне, что мое впечатление верно, хотя последний и делал вид, что имеет большую близость с капитаном. Правда заключалась в том, что никто не проник в эту замкнутую природу.
4 unread messages
I may as well say at once that the person to whom I have alluded was the boatswain of the Halbrane , a man named Hurliguerly , who came from the Isle of Wight . This person was about forty - four , short , stout , strong , and bow - legged ; his arms stuck out from his body , his head was set like a ball on a bull neck , his chest was broad enough to hold two pairs of lungs ( and he seemed to want a double supply , for he was always puffing , blowing , and talking ) , he had droll roguish eyes , with a network of wrinkles under them . A noteworthy detail was an ear - ring , one only , which hung from the lobe of his left ear .

С таким же успехом я могу сразу сказать, что человеком, о котором я упомянул, был боцман «Халбрана», человек по имени Хёрлигерли, приехавший с острова Уайт. Этому человеку было около сорока четырех лет, невысокий, толстый, сильный и кривоногий; руки торчали из туловища, голова покоилась на бычьей шее, как мячик, грудь была достаточно широка, чтобы вместить две пары легких (и ему, кажется, требовалось двойное снабжение, потому что он все время пыхтел, дул и разговаривал), у него были забавные плутовские глаза с сетью морщин под ними. Примечательной деталью была серьга, единственная, свисавшая с мочки его левого уха.
5 unread messages
What a contrast to the captain of the schooner , and how did two such dissimilar beings contrive to get on together ? They had contrived it , somehow , for they had been at sea in each other ’ s company for fifteen years , first in the brig Power , which had been replaced by the schooner Halbrane , six years before the beginning of this story .

Какой контраст с капитаном шхуны и как умудрились ужиться вместе два столь непохожих существа? Каким-то образом им это удалось, поскольку они пробыли в море в компании друг друга пятнадцать лет, сначала на бриге «Пауэр», который за шесть лет до начала этой истории сменила шхуна «Хэлбрейн».
6 unread messages
Atkins had told Hurliguerly on his arrival that I would take passage on the Halbrane , if Captain Len Guy consented to my doing so , and the boatswain presented himself on the following morning without any notice or introduction . He already knew my name , and he accosted me as follows :

По прибытии Аткинс сказал Хёрлигерли, что я сяду на «Хэлбрейн», если капитан Лен Гай согласится на это, и боцман явился на следующее утро без какого-либо уведомления или представления. Он уже знал мое имя и обратился ко мне следующим образом:
7 unread messages
“ Mr . Jeorling , I salute you . ”

"Мистер. Джорлинг, я приветствую тебя.
8 unread messages
“ I salute you in my turn , my friend . What do you want ? ”

«Я в свою очередь приветствую тебя, мой друг. Что ты хочешь?"
9 unread messages
“ To offer you my services . ”

«Чтобы предложить вам свои услуги».
10 unread messages
“ On what account ? ”

«По какому поводу?»
11 unread messages
“ On account of your intention to embark on the Halbrane . ”

— Из-за вашего намерения отправиться на «Халбрейн».
12 unread messages
“ Who are you ? ”

"Кто ты?"
13 unread messages
“ I am Hurliguerly , the boatswain of the Halbrane , and besides , I am the faithful companion of Captain Len Guy , who will listen to me willingly , although he has the reputation of not listening to anybody . ”

«Я Хёрлигерли, боцман «Халбрана», и, кроме того, я верный спутник капитана Лена Гая, который охотно меня выслушает, хотя у него репутация никого не слушающего».
14 unread messages
“ Well , my friend , let us talk , if you are not required on board just now . ”

— Что ж, друг мой, давай поговорим, если ты сейчас не требуется на борту.
15 unread messages
“ I have two hours before me , Mr . Jeorling . Besides , there ’ s very little to be done to - day . If you are free , as I am — ”

— У меня впереди два часа, мистер Джорлинг. Кроме того, сегодня очень мало дел. Если ты свободен, как я…
16 unread messages
He waved his hand towards the port .

Он махнул рукой в ​​сторону порта.
17 unread messages
“ Cannot we talk very well here ? ” I observed .

«Разве мы не можем здесь очень хорошо поговорить?» Я заметил.
18 unread messages
“ Talk , Mr . Jeorling , talk standing up , and our throats dry , when it is so easy to sit down in a corner of the Green Cormorant in front of two glasses of whisky .

«Говорите, мистер Джорлинг, говорите стоя, и у нас в горле пересохнет, когда так легко сесть в уголке «Зеленого Баклана» перед двумя стаканами виски.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ I don ’ t drink . ”

«Я не пью».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому