Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ And you want to get back to your own country , which is mine , Mr . Jeorling ; to return to Connecticut , to Providence , our capital . ”

«И вы хотите вернуться в свою страну, которая принадлежит мне, мистер Джорлинг; вернуться в Коннектикут, в Провиденс, нашу столицу».
2 unread messages
“ Doubtless , Mr . Atkins , for I have been a globe - trotter for close upon three years . One must come to a stop and take root at some time . ”

— Несомненно, мистер Аткинс, поскольку я путешествовал по миру почти три года. В какой-то момент нужно остановиться и пустить корни».
3 unread messages
“ Yes , and when one has taken root , one puts out branches . ”

— Да, и когда пустил корни, пускают ветви.
4 unread messages
“ Just so , Mr . Atkins . However , as I have no relations living , it is likely that I shall be the last of my line . I am not likely to take a fancy for marrying at forty . ”

«Именно так, мистер Аткинс. Однако, поскольку у меня нет живых родственников, вполне вероятно, что я буду последним из своей линии. Я вряд ли захочу жениться в сорок лет.
5 unread messages
“ Well , well , that is a matter of taste . Fifteen years ago I settled down comfortably at Christmas Harbour with my Betsy ; she has presented me with ten children , who in their turn will present me with grandchildren . ”

— Ну-ну, это дело вкуса. Пятнадцать лет назад я уютно устроился в Кристмас-Харборе с моей Бетси; она подарила мне десять детей, которые, в свою очередь, подарят мне внуков».
6 unread messages
“ You will not return to the old country ? ”

«Вы не вернетесь в старую страну?»
7 unread messages
“ What should I do there , Mr . Jeorling , and what could I ever have done there ? There was nothing before me but poverty . Here , on the contrary , in these Islands of Desolation , where I have no reason to feel desolate , ease and competence have come to me and mine ! ”

«Что мне там делать, мистер Джорлинг, и что я мог там сделать? До меня не было ничего, кроме бедности. Здесь, напротив, на этих Островах Запустения, где у меня нет причин чувствовать себя одиноким, легкость и компетентность пришли ко мне и моим!»
8 unread messages
“ No doubt , and I congratulate you , Mr . Atkins , for you are a happy man .

«Без сомнения, и я поздравляю вас, мистер Аткинс, потому что вы счастливый человек.
9 unread messages
Nevertheless it is not impossible that the fancy may take you some day — ”

Тем не менее не исключено, что когда-нибудь эта фантазия увлечет вас…
10 unread messages
Mr . Atkins answered by a vigorous and convincing shake of the head . It was very pleasant to hear this worthy American talk . He was completely acclimatized on his archipelago , and to the conditions of life there . He lived with his family as the penguins lived in their rookeries . His wife was a “ valiant ” woman of the Scriptural type , his sons were strong , hardy fellows , who did not know what sickness meant . His business was prosperous . The Green Cormorant had the custom of all the ships , whalers and others , that put in at Kerguelen . Atkins supplied them with everything they required , and no second inn existed at Christmas Harbour . His sons were carpenters , sailmakers , and fishers , and they hunted the amphibians in all the creeks during the hot season . In short , this was a family of honest folk who fulfilled their destiny without much difficulty .

Мистер Аткинс ответил энергичным и убедительным покачиванием головы. Было очень приятно услышать этот достойный американский разговор. Он полностью акклиматизировался на своем архипелаге и к тамошним условиям жизни. Он жил со своей семьей, как пингвины жили на своих лежбищах. Его жена была «доблестной» женщиной библейского типа, сыновья — сильными, выносливыми ребятами, не знавшими, что такое болезнь. Его бизнес был процветающим. «Зеленый баклан» имел обычай всех кораблей, китобоев и других, заходивших в Кергелен. Аткинс снабжал их всем необходимым, и второй гостиницы в Кристмас-Харборе не существовало. Его сыновья были плотниками, парусниками и рыбаками и в жаркое время года охотились на земноводных во всех ручьях. Словом, это была семья честных людей, без особого труда выполнившая свое предназначение.
11 unread messages
“ Once more , Mr . Atkins , let me assure you , ” I resumed , “ I am delighted to have come to Kerguelen . I shall always remember the islands kindly . Nevertheless , I should not be sorry to find myself at sea again . ”

— Еще раз, мистер Аткинс, позвольте мне заверить вас, — продолжил я, — я рад приехать в Кергелен. Я всегда буду с теплотой вспоминать эти острова. Тем не менее, мне не стоит сожалеть, что я снова оказался в море».
12 unread messages
“ Come , Mr . Jeorling , you must have a little patience , ” said the philosopher , “ you must not forget that the fine days will soon be here . In five or six weeks — ”

«Ну, мистер Джорлинг, вам нужно немного потерпеть, — сказал философ, — вы не должны забывать, что скоро наступят хорошие дни. Через пять или шесть недель…
13 unread messages
“ Yes , and in the meantime , the hills and the plains , the rocks and the shores will be covered thick with snow , and the sun will not have strength to dispel the mists on the horizon . ”

«Да, а тем временем холмы и равнины, скалы и берега покроются толстым слоем снега, и у солнца не будет сил разогнать туманы на горизонте».
14 unread messages
“ Now , there you are again , Mr .

«И вот вы снова здесь, мистер.
15 unread messages
Jeorling ! Why , the wild grass is already peeping through the white sheet ! Just look ! ”

Джорлинг! Да ведь дикая трава уже проглядывает сквозь белую простыню! Взгляни! »
16 unread messages
“ Yes , with a magnifying glass ! Between ourselves , Atkins , could you venture to pretend that your bays are not still ice - locked in this month of August , which is the February of our northern hemisphere ? ”

«Да, с лупой! Между нами говоря, Аткинс, не могли бы вы осмелиться сделать вид, что ваши бухты еще не скованы льдом в этом августе, то есть феврале в нашем северном полушарии?
17 unread messages
“ I acknowledge that , Mr . Jeorling . But again I say have patience ! The winter has been mild this year . The ships will soon show up , in the east or in the west , for the fishing season is near . ”

«Я признаю это, мистер Джорлинг. Но еще раз говорю: наберитесь терпения! Зима в этом году была мягкой. Корабли скоро появятся, на востоке или на западе, потому что рыболовный сезон уже близок.
18 unread messages
“ May Heaven hear you , Atkins , and guide the Halbrane safely into port . ”

«Пусть Небеса услышат тебя, Аткинс, и благополучно проведут «Халбрейн» в порт».
19 unread messages
“ Captain Len Guy ? Ah , he ’ s a good sailor , although he ’ s English — there are good people everywhere — and he takes in his supplies at the Green Cormorant . ”

«Капитан Лен Гай? Ах, он хороший моряк, хотя и англичанин — везде есть хорошие люди, — а припасы он берет на «Зеленом баклане».
20 unread messages
“ You think the Halbrane — ”

— Вы думаете, что Халбрейн…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому