Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
The pilot had hung out his lights , which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward ; for collisions are not uncommon occurrences , and , at the speed she was going , the least shock would shatter the gallant little craft .

Лоцман вывесил огни, что было очень необходимо в этих морях, переполненных судами, идущими к берегу; ибо столкновения не редкость, и при такой скорости малейший толчок разбил бы галантное маленькое судно.
2 unread messages
Fix , seated in the bow , gave himself up to meditation . He kept apart from his fellow-travellers , knowing Mr. Fogg 's taciturn tastes ; besides , he did not quite like to talk to the man whose favours he had accepted . He was thinking , too , of the future . It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama , but would at once take the boat for San Francisco ; and the vast extent of America would ensure him impunity and safety . Fogg 's plan appeared to him the simplest in the world . Instead of sailing directly from England to the United States , like a common villain , he had traversed three quarters of the globe , so as to gain the American continent more surely ; and there , after throwing the police off his track , he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank . But , once in the United States , what should he , Fix , do ? Should he abandon this man ? No , a hundred times no ! Until he had secured his extradition , he would not lose sight of him for an hour . It was his duty , and he would fulfil it to the end . At all events , there was one thing to be thankful for ; Passepartout was not with his master ; and it was above all important , after the confidences Fix had imparted to him , that the servant should never have speech with his master .

Фикс, сидевший на носу, предался размышлениям. Он держался в стороне от своих попутчиков, зная молчаливые вкусы мистера Фогга; кроме того, ему не очень нравилось разговаривать с человеком, милости которого он принял. Он тоже думал о будущем. Казалось очевидным, что Фогг не остановится в Иокогаме, а сразу же сядет на пароход в Сан-Франциско; а огромные просторы Америки обеспечат ему безнаказанность и безопасность. План Фогга показался ему самым простым в мире. Вместо того чтобы плыть прямо из Англии в Соединенные Штаты, как заурядный негодяй, он пересек три четверти земного шара, чтобы вернее добраться до американского континента; и там, сбив с толку полицию, он спокойно наслаждался состоянием, украденным из банка. Но, попав в Соединенные Штаты, что ему, Фиксу, делать? Должен ли он отказаться от этого человека? Нет, сто раз нет! Пока он не добился его экстрадиции, он не терял его из виду ни на час. Это был его долг, и он будет выполнять его до конца. Во всяком случае, было за что благодарить; Паспарту не было с хозяином; и прежде всего было важно, после тех откровений, которые ему сообщил Фикс, чтобы слуга никогда не говорил со своим господином.
3 unread messages
Phileas Fogg was also thinking of Passepartout , who had so strangely disappeared . Looking at the matter from every point of view , it did not seem to him impossible that , by some mistake , the man might have embarked on the Carnatic at the last moment ; and this was also Aouda 's opinion , who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much .

Филеас Фогг думал и о Паспарту, который так странно исчез. Глядя на дело со всех сторон, ему не казалось невероятным, что по какой-то ошибке этот человек мог сесть на «Карнатик» в последний момент; Таково было и мнение Ауды, которая очень сожалела о потере достойного человека, которому она так многим была обязана.
4 unread messages
They might then find him at Yokohama ; for , if the Carnatic was carrying him thither , it would be easy to ascertain if he had been on board .

Тогда они могли бы найти его в Иокогаме; поскольку, если Карнатик нес его туда, было бы легко установить, был ли он на борту.
5 unread messages
A brisk breeze arose about ten o'clock ; but , though it might have been prudent to take in a reef , the pilot , after carefully examining the heavens , let the craft remain rigged as before . The Tankadere bore sail admirably , as she drew a great deal of water , and everything was prepared for high speed in case of a gale .

Около десяти часов подул бодрый ветерок; но, хотя было бы благоразумно взять риф, лоцман, тщательно изучив небо, оставил судно со снастями, как прежде. «Танкадере» превосходно несла паруса, так как набирала много воды, и все было готово к большой скорости на случай шторма.
6 unread messages
Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight , having been already preceded by Fix , who had lain down on one of the cots . The pilot and crew remained on deck all night .

Мистер Фогг и Ауда спустились в каюту в полночь, их уже опередил Фикс, прилегший на одну из кроватей. Пилот и команда оставались на палубе всю ночь.
7 unread messages
At sunrise the next day , which was 8th November , the boat had made more than one hundred miles . The log indicated a mean speed of between eight and nine miles . The Tankadere still carried all sail , and was accomplishing her greatest capacity of speed . If the wind held as it was , the chances would be in her favour . During the day she kept along the coast , where the currents were favourable ; the coast , irregular in profile , and visible sometimes across the clearings , was at most five miles distant . The sea was less boisterous , since the wind came off land -- a fortunate circumstance for the boat , which would suffer , owing to its small tonnage , by a heavy surge on the sea .

К восходу солнца следующего дня, а это было 8 ноября, лодка прошла более ста миль. Журнал показал среднюю скорость между восемью и девятью милями. Танкадере по-прежнему нес все паруса и развивал максимальную скорость. Если бы ветер оставался прежним, шансы были бы в ее пользу. Днем она держалась вдоль берега, где течение было благоприятным; берег, неправильный в профиле и иногда видимый через поляны, был не более чем в пяти милях от него. Море было менее бурным, так как ветер дул с суши — удачное обстоятельство для лодки, которая из-за своего небольшого водоизмещения страдала бы от сильного волнения на море.
8 unread messages
The breeze subsided a little towards noon , and set in from the south-west . The pilot put up his poles , but took them down again within two hours , as the wind freshened up anew .

Ветер немного стих к полудню и подул с юго-запада. Пилот поставил шесты, но через два часа снова снял их, так как ветер снова усилился.
9 unread messages
Mr. Fogg and Aouda , happily unaffected by the roughness of the sea , ate with a good appetite , Fix being invited to share their repast , which he accepted with secret chagrin . To travel at this man 's expense and live upon his provisions was not palatable to him . Still , he was obliged to eat , and so he ate .

Мистер Фогг и Ауда, к счастью, не затронутые волнением моря, ели с хорошим аппетитом, а Фикс был приглашен разделить их трапезу, которую он принял с тайным огорчением. Путешествовать за счет этого человека и жить на его припасы было ему неприятно. Тем не менее, он был обязан есть, и поэтому он ел.
10 unread messages
When the meal was over , he took Mr. Fogg apart , and said , " sir " -- this " sir " scorched his lips , and he had to control himself to avoid collaring this " gentleman " -- " sir , you have been very kind to give me a passage on this boat . But , though my means will not admit of my expending them as freely as you , I must ask to pay my share -- "

Когда трапеза закончилась, он разобрал мистера Фогга и сказал: «Сэр» — это «сэр» обожгло ему губы, и ему пришлось сдержаться, чтобы не схватить этого «джентльмена» за воротник — «сэр, вы были очень любезны». дать мне проход на этой лодке. Но, хотя мои средства не позволяют мне расходовать их так свободно, как вы, я должен попросить уплатить свою долю...
11 unread messages
" Let us not speak of that , sir , " replied Mr. Fogg .

"Давайте не будем говорить об этом, сэр," ответил мистер Фогг.
12 unread messages
" But , if I insist -- "

— Но если я настаиваю…
13 unread messages
" No , sir , " repeated Mr. Fogg , in a tone which did not admit of a reply . " This enters into my general expenses . "

-- Нет, сэр, -- повторил мистер Фогг тоном, не допускавшим ответа. "Это входит в мои общие расходы."
14 unread messages
Fix , as he bowed , had a stifled feeling , and , going forward , where he ensconced himself , did not open his mouth for the rest of the day .

Фиксу, кланяясь, стало душно, и, идя вперед, где он устроился, весь остаток дня не открывал рта.
15 unread messages
Meanwhile they were progressing famously , and John Bunsby was in high hope . He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time ; to which that gentleman responded that he counted upon it . The crew set to work in good earnest , inspired by the reward to be gained . There was not a sheet which was not tightened not a sail which was not vigorously hoisted ; not a lurch could be charged to the man at the helm . They worked as desperately as if they were contesting in a Royal yacht regatta .

Тем временем они шли на славу, и Джон Бансби возлагал большие надежды. Он несколько раз уверял мистера Фогга, что они доберутся до Шанхая вовремя; на что этот джентльмен ответил, что он рассчитывает на это. Экипаж принялся за работу со всей серьезностью, воодушевленный ожидаемой наградой. Не было ни шкота, который не был бы натянут, ни паруса, который бы не был энергично поднят; человек у руля не мог быть обвинен в крен. Они работали так отчаянно, как будто участвовали в регате королевских яхт.
16 unread messages
By evening , the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong , and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yokohama without recording any delay in his journal ; in which case , the many misadventures which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey .

К вечеру вахтенный журнал показал, что от Гонконга было пройдено двести двадцать миль, и мистер Фогг мог надеяться, что сможет добраться до Йокогамы без каких-либо задержек в своем журнале; в этом случае многочисленные злоключения, постигшие его после отъезда из Лондона, не могли серьезно повлиять на его путешествие.
17 unread messages
The Tankadere entered the Straits of Fo-Kien , which separate the island of Formosa from the Chinese coast , in the small hours of the night , and crossed the Tropic of Cancer . The sea was very rough in the straits , full of eddies formed by the counter-currents , and the chopping waves broke her course , whilst it became very difficult to stand on deck .

«Танкадере» вошел в пролив Фо-Кьен, отделяющий остров Формоза от побережья Китая, в предрассветные часы ночи и пересек Тропик Рака. Море в проливах было очень бурным, полным водоворотов, образованных встречными течениями, и рубящие волны ломали ее курс, а стоять на палубе стало очень трудно.
18 unread messages
At daybreak the wind began to blow hard again , and the heavens seemed to predict a gale . The barometer announced a speedy change , the mercury rising and falling capriciously ; the sea also , in the south-east , raised long surges which indicated a tempest . The sun had set the evening before in a red mist , in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean .

На рассвете ветер снова стал дуть сильно, и небеса, казалось, предсказывали шторм. Барометр возвещал о скором изменении, ртутный столбик капризно поднимался и опускался; море также на юго-востоке подняло длинные волны, что указывало на бурю. Накануне вечером солнце село в красный туман, среди фосфоресцирующих мерцаний океана.
19 unread messages
John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens , muttering indistinctly between his teeth . At last he said in a low voice to Mr. Fogg , " Shall I speak out to your honour ? "

Джон Бансби долго рассматривал угрожающий вид неба, невнятно бормоча сквозь зубы. Наконец он сказал тихим голосом мистеру Фоггу: «Могу ли я обратиться к вашей чести?»
20 unread messages
" Of course . "

"Конечно."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому