Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" But poor Passepartout ? " urged Aouda , who was much disturbed by the servant 's disappearance .

— Но бедняга Паспарту? — спросила Ауда, очень обеспокоенная исчезновением слуги.
2 unread messages
" I shall do all I can to find him , " replied Phileas Fogg .

— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы найти его, — ответил Филеас Фогг.
3 unread messages
While Fix , in a feverish , nervous state , repaired to the pilot-boat , the others directed their course to the police-station at Hong Kong . Phileas Fogg there gave Passepartout 's description , and left a sum of money to be spent in the search for him .

Пока Фикс в лихорадочном нервном состоянии ковырялся в лоцманском катере, остальные направились в полицейский участок в Гонконге. Там Филеас Фогг дал описание Паспарту и оставил определенную сумму денег на его поиски.
4 unread messages
The same formalities having been gone through at the French consulate , and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage , which had been sent back there , they returned to the wharf .

Проделав те же формальности во французском консульстве и остановив паланкин в гостинице для отправленного туда багажа, они вернулись на пристань.
5 unread messages
It was now three o'clock ; and pilot-boat No. 43 , with its crew on board , and its provisions stored away , was ready for departure .

Было уже три часа; а лоцманский катер № 43 с экипажем на борту и запасами провизии был готов к отплытию.
6 unread messages
The Tankadere was a neat little craft of twenty tons , as gracefully built as if she were a racing yacht . Her shining copper sheathing , her galvanised iron-work , her deck , white as ivory , betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable . Her two masts leaned a trifle backward ; she carried brigantine , foresail , storm-jib , and standing-jib , and was well rigged for running before the wind ; and she seemed capable of brisk speed , which , indeed , she had already proved by gaining several prizes in pilot-boat races . The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby , the master , and four hardy mariners , who were familiar with the Chinese seas . John Bunsby , himself , a man of forty-five or thereabouts , vigorous , sunburnt , with a sprightly expression of the eye , and energetic and self-reliant countenance , would have inspired confidence in the most timid .

«Танкадере» представляла собой аккуратное маленькое судно водоизмещением в двадцать тонн, построенное так изящно, словно это была гоночная яхта. Ее блестящая медная обшивка, гальванизированное железо, палуба, белая, как слоновая кость, выдавали гордость Джона Бансби за то, что он сделал ее презентабельной. Две ее мачты немного наклонились назад; она несла бригантину, фок, штормовой и стоячий кливер и была хорошо оснащена для движения по ветру; и казалось, что она способна быстро двигаться, что она уже доказала, завоевав несколько призов в гонках на лоцманских лодках. Экипаж Танкадере состоял из капитана Джона Бансби и четырех выносливых моряков, хорошо знакомых с китайскими морями. Сам Джон Бансби, мужчина лет сорока пяти или около того, энергичный, загорелый, с живым выражением глаз, энергичным и самоуверенным лицом, мог бы внушить доверие даже самым робким.
7 unread messages
Phileas Fogg and Aouda went on board , where they found Fix already installed . Below deck was a square cabin , of which the walls bulged out in the form of cots , above a circular divan ; in the centre was a table provided with a swinging lamp . The accommodation was confined , but neat .

Филеас Фогг и Ауда поднялись на борт и обнаружили, что Fix уже установлен. Под палубой находилась квадратная каюта, стены которой выпирали в виде кроватей, над круглым диваном; в центре стоял стол с качающейся лампой. Помещение было тесным, но аккуратным.
8 unread messages
" I am sorry to have nothing better to offer you , " said Mr. Fogg to Fix , who bowed without responding .

«Мне очень жаль, что я не могу предложить вам ничего лучшего», — сказал мистер Фогг Фиксу, который поклонился, не отвечая.
9 unread messages
The detective had a feeling akin to humiliation in profiting by the kindness of Mr. Fogg .

Детектив испытал чувство сродни унижению, воспользовавшись добротой мистера Фогга.
10 unread messages
" It 's certain , " thought he , " though rascal as he is , he is a polite one ! "

«Верно, — подумал он, — хоть и подлец, но вежливый!»
11 unread messages
The sails and the English flag were hoisted at ten minutes past three . Mr. Fogg and Aouda , who were seated on deck , cast a last glance at the quay , in the hope of espying Passepartout . Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant , whom he had so badly treated , in this direction ; in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued . But the Frenchman did not appear , and , without doubt , was still lying under the stupefying influence of the opium .

Паруса и английский флаг были подняты в десять минут третьего. Мистер Фогг и Ауда, сидевшие на палубе, бросили последний взгляд на причал в надежде разглядеть Паспарту. Фикс опасался, что случай не направит шаги несчастной служанки, с которой он так дурно обошелся, в этом направлении; в этом случае должно было последовать объяснение, противоположное удовлетворительному для детектива. Но француз не явился и, без сомнения, все еще лежал под одуряющим действием опиума.
12 unread messages
John Bunsby , master , at length gave the order to start , and the Tankadere , taking the wind under her brigantine , foresail , and standing-jib , bounded briskly forward over the waves .

Джон Бансби, капитан, наконец отдал приказ стартовать, и «Танкадере», поймав ветер своей бригантиной, фоком и стоячим кливером, быстрыми прыжками понеслась вперед по волнам.
13 unread messages
This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons , and at that season of the year . The Chinese seas are usually boisterous , subject to terrible gales of wind , and especially during the equinoxes ; and it was now early November .

Это плавание в восемьсот миль было рискованным предприятием на корабле водоизмещением в двадцать тонн и в это время года. Китайские моря обыкновенно бурны, подвержены ужасным порывам ветра, особенно во время равноденствий; а сейчас было начало ноября.
14 unread messages
It would clearly have been to the master 's advantage to carry his passengers to Yokohama , since he was paid a certain sum per day ; but he would have been rash to attempt such a voyage , and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai . But John Bunsby believed in the Tankadere , which rode on the waves like a seagull ; and perhaps he was not wrong .

Капитану явно было бы выгодно доставить своих пассажиров в Иокогаму, так как ему платили определенную сумму в день; но он был бы опрометчив, предприняв такое путешествие, и было бы неосмотрительно даже пытаться добраться до Шанхая. Но Джон Бансби верил в Танкадере, которая летала по волнам, как чайка; и, возможно, он не ошибся.
15 unread messages
Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong , and the Tankadere , impelled by favourable winds , conducted herself admirably .

В конце дня они прошли через капризные каналы Гонконга, и Танкадере, движимый попутным ветром, вел себя превосходно.
16 unread messages
" I do not need , pilot , " said Phileas Fogg , when they got into the open sea , " to advise you to use all possible speed . "

«Мне не нужно, лоцман, — сказал Филеас Фогг, когда они вышли в открытое море, — советовать вам использовать всю возможную скорость».
17 unread messages
" Trust me , your honour . We are carrying all the sail the wind will let us . The poles would add nothing , and are only used when we are going into port . "

— Поверьте мне, ваша честь. Мы несем все паруса, ветер нам позволит. Шесты ничего не добавят и используются только тогда, когда мы заходим в порт».
18 unread messages
" Its your trade , not mine , pilot , and I confide in you . "

«Это твое дело, а не мое, пилот, и я тебе доверяю».
19 unread messages
Phileas Fogg , with body erect and legs wide apart , standing like a sailor , gazed without staggering at the swelling waters . The young woman , who was seated aft , was profoundly affected as she looked out upon the ocean , darkening now with the twilight , on which she had ventured in so frail a vessel . Above her head rustled the white sails , which seemed like great white wings . The boat , carried forward by the wind , seemed to be flying in the air .

Филеас Фогг, с выпрямленным телом и широко расставленными ногами, стоя, как матрос, смотрел, не пошатываясь, на вздымающуюся воду. Молодая женщина, сидевшая на корме, была глубоко тронута, глядя на океан, уже темный в сумерках, в который она отважилась отправиться на таком хрупком судне. Над ее головой шумели белые паруса, казавшиеся большими белыми крыльями. Лодка, носимая ветром вперед, казалось, летела по воздуху.
20 unread messages
Night came . The moon was entering her first quarter , and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon . Clouds were rising from the east , and already overcast a part of the heavens .

Наступила ночь. Луна входила в свою первую четверть, и ее недостаточный свет скоро померкнет в тумане на горизонте. Облака поднимались с востока и уже заволокли часть неба.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому