Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Stop , " said Fogg . " I am only due at Allahabad tomorrow before noon . "

— Стоп, — сказал Фогг. «Я должен быть в Аллахабаде только завтра до полудня».
2 unread messages
" But what can you hope to do ? " asked Sir Francis . " In a few hours it will be daylight , and -- "

"Но что вы можете надеяться сделать?" — спросил сэр Фрэнсис. — Через несколько часов рассвело, и…
3 unread messages
" The chance which now seems lost may present itself at the last moment . "

«Шанс, который сейчас кажется упущенным, может представиться в последний момент».
4 unread messages
Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg 's eyes . What was this cool Englishman thinking of ? Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice , and boldly snatch her from her executioners ?

Сэр Фрэнсис хотел бы прочитать в глазах Филеаса Фогга. О чем думал этот крутой англичанин? Собирался ли он броситься за молодой женщиной в самый момент жертвоприношения и смело вырвать ее из рук палачей?
5 unread messages
This would be utter folly , and it was hard to admit that Fogg was such a fool . Sir Francis consented , however , to remain to the end of this terrible drama . The guide led them to the rear of the glade , where they were able to observe the sleeping groups .

Это было бы полной глупостью, и трудно было признать, что Фогг был таким дураком. Однако сэр Фрэнсис согласился остаться до конца этой ужасной драмы. Проводник отвел их в конец поляны, где они могли наблюдать за спящими группами.
6 unread messages
Meanwhile Passepartout , who had perched himself on the lower branches of a tree , was resolving an idea which had at first struck him like a flash , and which was now firmly lodged in his brain .

Тем временем Паспарту, усевшись на нижние ветки дерева, решал мысль, которая сначала поразила его как молния, а теперь прочно засела в его мозгу.
7 unread messages
He had commenced by saying to himself , " What folly ! " and then he repeated , " Why not , after all ? It 's a chance perhaps the only one ; and with such sots ! " Thinking thus , he slipped , with the suppleness of a serpent , to the lowest branches , the ends of which bent almost to the ground .

Он начал с того, что сказал себе: «Какая глупость!» а потом повторил: «Почему бы и нет? Это шанс, пожалуй, единственный; и с такими соц!" Думая так, он с ловкостью змеи скользнул к самым нижним ветвям, концы которых сгибались почти до земли.
8 unread messages
The hours passed , and the lighter shades now announced the approach of day , though it was not yet light . This was the moment . The slumbering multitude became animated , the tambourines sounded , songs and cries arose ; the hour of the sacrifice had come . The doors of the pagoda swung open , and a bright light escaped from its interior , in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim . She seemed , having shaken off the stupor of intoxication , to be striving to escape from her executioner . Sir Francis 's heart throbbed ; and , convulsively seizing Mr. Fogg 's hand , found in it an open knife . Just at this moment the crowd began to move . The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp , and passed among the fakirs , who escorted her with their wild , religious cries .

Шли часы, и более светлые оттенки возвещали о приближении дня, хотя еще не рассвело. Это был момент. Спящая толпа оживилась, зазвучали бубны, поднялись песни и крики; пришел час жертвоприношения. Двери пагоды распахнулись, и из ее внутренней части вырвался яркий свет, посреди которого мистер Фогг и сэр Фрэнсис заметили жертву. Казалось, она, стряхнув с себя оцепенение опьянения, стремится убежать от своего палача. Сердце сэра Фрэнсиса забилось; и, судорожно схватив руку мистера Фогга, нашел в ней открытый нож. Как раз в этот момент толпа начала двигаться. Молодая женщина снова впала в оцепенение, вызванное дымом конопли, и прошла среди факиров, которые провожали ее своими дикими, религиозными криками.
9 unread messages
Phileas Fogg and his companions , mingling in the rear ranks of the crowd , followed ; and in two minutes they reached the banks of the stream , and stopped fifty paces from the pyre , upon which still lay the rajah 's corpse .

Филеас Фогг и его товарищи, смешавшись в задних рядах толпы, последовали за ним; и через две минуты они достигли берега ручья и остановились в пятидесяти шагах от костра, на котором все еще лежал труп раджи.
10 unread messages
In the semi-obscurity they saw the victim , quite senseless , stretched out beside her husband 's body . Then a torch was brought , and the wood , heavily soaked with oil , instantly took fire .

В полумраке они увидели совершенно бесчувственную жертву, распростертую рядом с телом мужа. Затем поднесли факел, и дрова, сильно пропитанные маслом, мгновенно загорелись.
11 unread messages
At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg , who , in an instant of mad generosity , was about to rush upon the pyre . But he had quickly pushed them aside , when the whole scene suddenly changed . A cry of terror arose . The whole multitude prostrated themselves , terror-stricken , on the ground .

В этот момент сэр Фрэнсис и проводник схватили Филеаса Фогга, который в порыве безумной щедрости собирался броситься на костер. Но он быстро оттолкнул их, как вдруг вся картина изменилась. Поднялся крик ужаса. Весь народ в ужасе распростерся на земле.
12 unread messages
The old rajah was not dead , then , since he rose of a sudden , like a spectre , took up his wife in his arms , and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke , which only heightened his ghostly appearance .

Значит, старый раджа не умер, так как он внезапно поднялся, как привидение, взял свою жену на руки и спустился с костра среди клубов дыма, что только усилило его призрачный вид.
13 unread messages
Fakirs and soldiers and priests , seized with instant terror , lay there , with their faces on the ground , not daring to lift their eyes and behold such a prodigy .

Факиры, солдаты и жрецы, охваченные мгновенным ужасом, лежали, уткнувшись лицом в землю, не смея поднять глаз и созерцать такое чудо.
14 unread messages
The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her , and which she did not seem in the least to burden . Mr. Fogg and Sir Francis stood erect , the Parsee bowed his head , and Passepartout was , no doubt , scarcely less stupefied .

Неодушевленную жертву несли крепкие руки, которые ее поддерживали и которые она, казалось, ничуть не тяготила. Мистер Фогг и сэр Фрэнсис выпрямились, парс склонил голову, а Паспарту, без сомнения, был ошарашен не меньше.
15 unread messages
The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg , and , in an abrupt tone , said , " Let us be off ! "

Возрожденный раджа подошел к сэру Фрэнсису и мистеру Фоггу и резким тоном сказал: «Пошли!»
16 unread messages
It was Passepartout himself , who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and , profiting by the still overhanging darkness , had delivered the young woman from death ! It was Passepartout who , playing his part with a happy audacity , had passed through the crowd amid the general terror .

Это сам Паспарту поскользнулся на костре среди дыма и, воспользовавшись еще нависшей тьмой, спас молодую женщину от смерти! Это Паспарту, играя свою роль со счастливой дерзостью, прошел сквозь толпу среди всеобщего ужаса.
17 unread messages
A moment after all four of the party had disappeared in the woods , and the elephant was bearing them away at a rapid pace . But the cries and noise , and a ball which whizzed through Phileas Fogg 's hat , apprised them that the trick had been discovered .

Через мгновение все четверо исчезли в лесу, и слон уносил их быстрым шагом. Но крики и шум, а также мяч, просвистевший в шляпе Филеаса Фогга, известили их о том, что уловка раскрыта.
18 unread messages
The old rajah 's body , indeed , now appeared upon the burning pyre ; and the priests , recovered from their terror , perceived that an abduction had taken place . They hastened into the forest , followed by the soldiers , who fired a volley after the fugitives ; but the latter rapidly increased the distance between them , and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows .

Тело старого раджи действительно теперь появилось на горящем костре; и священники, оправившиеся от ужаса, поняли, что произошло похищение. Они поспешили в лес, сопровождаемые солдатами, которые дали залп по беглецам; но последние быстро увеличили расстояние между ними и вскоре оказались вне досягаемости пуль и стрел.
19 unread messages
The rash exploit had been accomplished ; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success . Sir Francis pressed the worthy fellow 's hand , and his master said , " Well done ! " which , from him , was high commendation ; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg . As for him , he had only been struck with a " queer " idea ; and he laughed to think that for a few moments he , Passepartout , the ex-gymnast , ex-sergeant fireman , had been the spouse of a charming woman , a venerable , embalmed rajah ! As for the young Indian woman , she had been unconscious throughout of what was passing , and now , wrapped up in a travelling-blanket , was reposing in one of the howdahs .

Опрометчивый подвиг был совершен; и в течение часа Паспарту весело смеялся над его успехом. Сэр Фрэнсис пожал руку достойному парню, и его хозяин сказал: «Молодец!» что от него было высокой похвалой; на что Паспарту ответил, что вся заслуга в этом деле принадлежит мистеру Фоггу. Что касается его, то его только что осенила «странная» идея; и он смеялся при мысли, что несколько мгновений он, Паспарту, бывший гимнаст, бывший фельдфебель кочегара, был супругом прелестной женщины, почтенной, набальзамированной раджи! Что касается молодой индианки, то она все время была без сознания, а теперь, закутавшись в дорожное одеяло, отдыхала в одной из хауда.
20 unread messages
The elephant , thanks to the skilful guidance of the Parsee , was advancing rapidly through the still darksome forest , and , an hour after leaving the pagoda , had crossed a vast plain . They made a halt at seven o'clock , the young woman being still in a state of complete prostration . The guide made her drink a little brandy and water , but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off . Sir Francis , who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp , reassured his companions on her account . But he was more disturbed at the prospect of her future fate . He told Phileas Fogg that , should Aouda remain in India , she would inevitably fall again into the hands of her executioners . These fanatics were scattered throughout the county , and would , despite the English police , recover their victim at Madras , Bombay , or Calcutta . She would only be safe by quitting India for ever .

Слон, благодаря умелому руководству парса, быстро продвигался по еще темному лесу и через час после выхода из пагоды пересек обширную равнину. Они сделали привал в семь часов, молодая женщина все еще находилась в состоянии полной прострации. Проводник заставил ее выпить немного бренди и воды, но сонливость, одурявшая ее, все еще не могла стряхнуться. Сэр Фрэнсис, который был знаком с последствиями опьянения, производимого парами конопли, успокоил своих спутников на ее счет. Но больше его беспокоила перспектива ее будущей судьбы. Он сказал Филеасу Фоггу, что, если Ауда останется в Индии, она неизбежно снова попадет в руки своих палачей. Эти фанатики были разбросаны по всему графству и, несмотря на английскую полицию, найдут свою жертву в Мадрасе, Бомбее или Калькутте. Она будет в безопасности, только покинув Индию навсегда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому