Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Good ! What time is it ? "

"Хорошо! Который сейчас час?"
2 unread messages
" Twenty-two minutes after eleven , " returned Passepartout , drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket .

-- Двадцать две минуты одиннадцатого, -- ответил Паспарту, вытаскивая из глубины кармана огромные серебряные часы.
3 unread messages
" You are too slow , " said Mr. Fogg .

— Вы слишком медлительны, — сказал мистер Фогг.
4 unread messages
" Pardon me , monsieur , it is impossible -- "

-- Простите, мсье, это невозможно...
5 unread messages
" You are four minutes too slow . No matter ; it 's enough to mention the error .

«Ты опоздал на четыре минуты. Независимо от того; достаточно указать на ошибку.
6 unread messages
Now from this moment , twenty-nine minutes after eleven , a. m. , this Wednesday , 2nd October , you are in my service . "

С этого момента, в двадцать девять минут одиннадцатого утра, в эту среду, 2 октября, ты находишься у меня на службе».
7 unread messages
Phileas Fogg got up , took his hat in his left hand , put it on his head with an automatic motion , and went off without a word .

Филеас Фогг встал, взял в левую руку шляпу, автоматическим движением надел ее на голову и ушел, не сказав ни слова.
8 unread messages
Passepartout heard the street door shut once ; it was his new master going out . He heard it shut again ; it was his predecessor , James Forster , departing in his turn . Passepartout remained alone in the house in Saville Row .

Паспарту услышал, как однажды закрылась входная дверь; это выходил его новый хозяин. Он снова услышал, как она закрылась; в свою очередь ушел его предшественник Джеймс Форстер. Паспарту остался один в доме на Сэвиль-роу.
9 unread messages
" Faith , " muttered Passepartout , somewhat flurried , " I 've seen people at Madame Tussaud 's as lively as my new master ! "

-- Поверьте, -- пробормотал Паспарту, несколько взволнованный, -- я видел в музее мадам Тюссо таких же оживленных, как мой новый хозяин!
10 unread messages
Madame Tussaud 's " people , " let it be said , are of wax , and are much visited in London ; speech is all that is wanting to make them human .

Можно сказать, что «люди» мадам Тюссо сделаны из воска, и их часто посещают в Лондоне; речь — это все, что хочет сделать их людьми.
11 unread messages
During his brief interview with Mr. Fogg , Passepartout had been carefully observing him . He appeared to be a man about forty years of age , with fine , handsome features , and a tall , well-shaped figure ; his hair and whiskers were light , his forehead compact and unwrinkled , his face rather pale , his teeth magnificent . His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call " repose in action , " a quality of those who act rather than talk . Calm and phlegmatic , with a clear eye , Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas . Seen in the various phases of his daily life , he gave the idea of being perfectly well-balanced , as exactly regulated as a Leroy chronometer . Phileas Fogg was , indeed , exactitude personified , and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet ; for in men , as well as in animals , the limbs themselves are expressive of the passions .

Во время краткого разговора с мистером Фоггом Паспарту внимательно наблюдал за ним. На вид это был мужчина лет сорока, с прекрасными красивыми чертами лица и высоким, хорошо сложенным телом; волосы и бакенбарды у него были светлые, лоб компактный и без морщин, лицо довольно бледное, зубы великолепные. Его лицо в высшей степени обладало тем, что физиогномисты называют «спокойствием в действии», свойством тех, кто скорее действует, чем говорит. Спокойный и флегматичный, с ясным взглядом, мистер Фогг казался совершенным образцом того английского хладнокровия, которое Анжелика Кауфман так искусно изобразила на холсте. Глядя на различные этапы своей повседневной жизни, он показал себя идеально сбалансированным, точно отрегулированным, как хронометр Leroy. Филеас Фогг действительно был олицетворением точности, и это выражалось даже в выражении его рук и ног; ибо у людей, как и у животных, сами члены выражают страсти.
12 unread messages
He was so exact that he was never in a hurry , was always ready , and was economical alike of his steps and his motions . He never took one step too many , and always went to his destination by the shortest cut ; he made no superfluous gestures , and was never seen to be moved or agitated . He was the most deliberate person in the world , yet always reached his destination at the exact moment .

Он был так точен, что никогда не торопился, всегда был наготове и экономил как в шагах, так и в движениях. Он никогда не делал ни одного лишнего шага и всегда шел к цели кратчайшим путем; он не делал лишних жестов, и никогда не видели его взволнованным или взволнованным. Он был самым предусмотрительным человеком в мире, но всегда достигал цели в нужный момент.
13 unread messages
He lived alone , and , so to speak , outside of every social relation ; and as he knew that in this world account must be taken of friction , and that friction retards , he never rubbed against anybody .

Он жил один и, так сказать, вне всяких общественных отношений; а так как он знал, что в этом мире нужно принимать во внимание трение, а трение замедляет, то он никогда ни с кем не терся.
14 unread messages
As for Passepartout , he was a true Parisian of Paris . Since he had abandoned his own country for England , taking service as a valet , he had in vain searched for a master after his own heart . Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Moliere with a bold gaze and a nose held high in the air ; he was an honest fellow , with a pleasant face , lips a trifle protruding , soft-mannered and serviceable , with a good round head , such as one likes to see on the shoulders of a friend . His eyes were blue , his complexion rubicund , his figure almost portly and well-built , his body muscular , and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days . His brown hair was somewhat tumbled ; for , while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva 's tresses , Passepartout was familiar with but one of dressing his own : three strokes of a large-tooth comb completed his toilet .

Что касается Паспарту, то он был настоящим парижанином Парижа. С тех пор как он покинул родину ради Англии, устроившись на службу камердинером, он тщетно искал хозяина по сердцу. Паспарту вовсе не был одним из тех дерзких болванов, которых Мольер изображал с дерзким взглядом и высоко поднятым носом; это был честный малый, с приятным лицом, чуть оттопыренными губами, вежливый и услужливый, с хорошей круглой головой, какую приятно видеть на плечах у друга. Глаза у него были голубые, цвет лица румяный, фигура почти дородная и хорошо сложенная, тело мускулистое, а физические силы полностью развились благодаря упражнениям в молодые годы. Его каштановые волосы были несколько спутаны; ибо, в то время как древние скульпторы, как говорят, знали восемнадцать способов укладки волос Минервы, Паспарту был знаком только с одним, как укладывать свои собственные: три взмаха гребнем с большими зубьями завершили его туалет.
15 unread messages
It would be rash to predict how Passepartout 's lively nature would agree with Mr. Fogg . It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required ; experience alone could solve the question . Passepartout had been a sort of vagrant in his early years , and now yearned for repose ; but so far he had failed to find it , though he had already served in ten English houses . But he could not take root in any of these ; with chagrin , he found his masters invariably whimsical and irregular , constantly running about the country , or on the look-out for adventure .

Было бы опрометчиво предсказывать, как живая натура Паспарту согласится с мистером Фоггом. Невозможно было сказать, окажется ли новый слуга столь методичным, как того требует его хозяин; один только опыт может решить вопрос. Паспарту в молодости был бродягой и теперь жаждал покоя; но до сих пор ему не удалось его найти, хотя он уже служил в десяти английских домах. Но он не мог укорениться ни в одном из них; с огорчением он обнаружил, что его хозяева неизменно капризны и непостоянны, постоянно бегают по стране или ищут приключений.
16 unread messages
His last master , young Lord Longferry , Member of Parliament , after passing his nights in the Haymarket taverns , was too often brought home in the morning on policemen 's shoulders . Passepartout , desirous of respecting the gentleman whom he served , ventured a mild remonstrance on such conduct ; which , being ill-received , he took his leave . Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant , and that his life was one of unbroken regularity , that he neither travelled nor stayed from home overnight , he felt sure that this would be the place he was after . He presented himself , and was accepted , as has been seen .

Его последний хозяин, молодой лорд Лонгферри, член парламента, после ночей, проведенных в тавернах Хеймаркета, слишком часто по утрам приводился домой на плечах полицейских. Паспарту, желая уважать джентльмена, которому он служил, отважился мягко упрекнуть такое поведение; который, будучи плохо принят, он ушел. Услышав, что мистер Филеас Фогг ищет слугу и что его жизнь протекает в непрерывном ритме, что он не путешествовал и не задерживался дома на ночь, он был уверен, что это именно то место, которое он искал. Он представился и был принят, как это было замечено.
17 unread messages
At half-past eleven , then , Passepartout found himself alone in the house in Saville Row . He begun its inspection without delay , scouring it from cellar to garret . So clean , well-arranged , solemn a mansion pleased him ; it seemed to him like a snail 's shell , lighted and warmed by gas , which sufficed for both these purposes . When Passepartout reached the second story he recognised at once the room which he was to inhabit , and he was well satisfied with it . Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories ; while on the mantel stood an electric clock , precisely like that in Mr. Fogg 's bedchamber , both beating the same second at the same instant . " That 's good , that 'll do , " said Passepartout to himself .

Итак, в половине одиннадцатого Паспарту оказался один в доме на Сэвиль-роу. Он без промедления приступил к его осмотру, обыскав его от подвала до чердака. Ему понравился такой чистый, благоустроенный, торжественный особняк; он казался ему раковиной улитки, освещенной и согретой газом, которого было достаточно для обеих этих целей. Когда Паспарту поднялся на второй этаж, он сразу узнал комнату, в которой ему предстояло жить, и остался ею вполне доволен. Электрические звонки и переговорные трубы обеспечивали связь с нижними этажами; а на каминной полке стояли электрические часы, точно такие же, как в спальне мистера Фогга, и оба отбивали одну и ту же секунду в одно и то же мгновение. «Хорошо, сойдет», — сказал себе Паспарту.
18 unread messages
He suddenly observed , hung over the clock , a card which , upon inspection , proved to be a programme of the daily routine of the house . It comprised all that was required of the servant , from eight in the morning , exactly at which hour Phileas Fogg rose , till half-past eleven , when he left the house for the Reform Club -- all the details of service , the tea and toast at twenty-three minutes past eight , the shaving-water at thirty-seven minutes past nine , and the toilet at twenty minutes before ten .

Он вдруг заметил висевшую над часами карточку, которая при осмотре оказалась программой распорядка дня дома. Он включал в себя все, что требовалось от слуги, с восьми утра, ровно в этот час вставал Филеас Фогг, до половины одиннадцатого, когда он уходил из дома в Реформистский клуб, — все подробности обслуживания, чай и тосты. в двадцать три минуты девятого, вода для бритья в тридцать семь минут девятого, а туалет в двадцать минут одиннадцатого.
19 unread messages
Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a. m. till midnight , the hour at which the methodical gentleman retired .

Все было регламентировано и предусмотрено, что должно было быть сделано с половины одиннадцатого утра до полуночи, часа, когда методичный джентльмен удалялся.
20 unread messages
Mr. Fogg 's wardrobe was amply supplied and in the best taste . Each pair of trousers , coat , and vest bore a number , indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing ; and the same system was applied to the master 's shoes . In short , the house in Saville Row , which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan , was cosiness , comfort , and method idealised . There was no study , nor were there books , which would have been quite useless to Mr. Fogg ; for at the Reform two libraries , one of general literature and the other of law and politics , were at his service . A moderate-sized safe stood in his bedroom , constructed so as to defy fire as well as burglars ; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere ; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits .

Гардероб мистера Фогга был обильно укомплектован и в лучшем вкусе. На каждой паре брюк, пальто и жилете был номер, указывающий время года и время года, когда их, в свою очередь, следовало раскладывать для ношения; и та же система была применена к обуви мастера. Короче говоря, дом на Сэвилл-Роу, который, должно быть, был настоящим храмом беспорядка и беспокойства при прославленном, но рассеянном Шеридане, был идеализированным уютом, комфортом и порядком. Не было ни кабинета, ни книг, которые были бы совершенно бесполезны для мистера Фогга; ибо во время реформы к его услугам были две библиотеки, одна по общей литературе, а другая по юриспруденции и политике. В его спальне стоял сейф средних размеров, сконструированный таким образом, чтобы противостоять как огню, так и взлому; но Паспарту нигде не нашел ни оружия, ни охотничьих орудий; все выдавало самые спокойные и миролюбивые привычки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому