During his brief interview with Mr. Fogg , Passepartout had been carefully observing him . He appeared to be a man about forty years of age , with fine , handsome features , and a tall , well-shaped figure ; his hair and whiskers were light , his forehead compact and unwrinkled , his face rather pale , his teeth magnificent . His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call " repose in action , " a quality of those who act rather than talk . Calm and phlegmatic , with a clear eye , Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas . Seen in the various phases of his daily life , he gave the idea of being perfectly well-balanced , as exactly regulated as a Leroy chronometer . Phileas Fogg was , indeed , exactitude personified , and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet ; for in men , as well as in animals , the limbs themselves are expressive of the passions .
Во время краткого разговора с мистером Фоггом Паспарту внимательно наблюдал за ним. На вид это был мужчина лет сорока, с прекрасными красивыми чертами лица и высоким, хорошо сложенным телом; волосы и бакенбарды у него были светлые, лоб компактный и без морщин, лицо довольно бледное, зубы великолепные. Его лицо в высшей степени обладало тем, что физиогномисты называют «спокойствием в действии», свойством тех, кто скорее действует, чем говорит. Спокойный и флегматичный, с ясным взглядом, мистер Фогг казался совершенным образцом того английского хладнокровия, которое Анжелика Кауфман так искусно изобразила на холсте. Глядя на различные этапы своей повседневной жизни, он показал себя идеально сбалансированным, точно отрегулированным, как хронометр Leroy. Филеас Фогг действительно был олицетворением точности, и это выражалось даже в выражении его рук и ног; ибо у людей, как и у животных, сами члены выражают страсти.