Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
Having scrutinised the house from top to bottom , he rubbed his hands , a broad smile overspread his features , and he said joyfully , " This is just what I wanted ! Ah , we shall get on together , Mr. Fogg and I ! What a domestic and regular gentleman ! A real machine ; well , I do n't mind serving a machine . "

Осмотрев дом сверху донизу, он потер руки, широкая улыбка расплылась по его лицу, и он радостно сказал: «Это как раз то, что я хотел! О, мы поладим, мистер Фогг и я! Какой домашний и правильный джентльмен! Настоящая машина; ну, я не против обслуживать машину».
2 unread messages
Phileas Fogg , having shut the door of his house at half-past eleven , and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times , and his left foot before his right five hundred and seventy-six times , reached the Reform Club , an imposing edifice in Pall Mall , which could not have cost less than three millions . He repaired at once to the dining-room , the nine windows of which open upon a tasteful garden , where the trees were already gilded with an autumn colouring ; and took his place at the habitual table , the cover of which had already been laid for him . His breakfast consisted of a side-dish , a broiled fish with Reading sauce , a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms , a rhubarb and gooseberry tart , and a morsel of Cheshire cheese , the whole being washed down with several cups of tea , for which the Reform is famous . He rose at thirteen minutes to one , and directed his steps towards the large hall , a sumptuous apartment adorned with lavishly-framed paintings . A flunkey handed him an uncut Times , which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation . The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four , whilst the Standard , his next task , occupied him till the dinner hour . Dinner passed as breakfast had done , and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six . Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace , where a coal fire was steadily burning . They were Mr. Fogg 's usual partners at whist : Andrew Stuart , an engineer ; John Sullivan and Samuel Fallentin , bankers ; Thomas Flanagan , a brewer ; and Gauthier Ralph , one of the Directors of the Bank of England -- all rich and highly respectable personages , even in a club which comprises the princes of English trade and finance .

Филеас Фогг, захлопнув дверь своего дома в половине одиннадцатого и поставив правую ногу перед левой пятьсот семьдесят пять раз, а левую перед правой пятьсот семьдесят шесть раз, достиг Reform Club, внушительное здание на Пэлл-Мэлл, которое стоило не меньше трех миллионов. Он тотчас же направился в столовую, девять окон которой открывались в изящный сад, где деревья уже были позолочены осенними красками; и занял свое место за привычным столом, который уже был накрыт для него. Его завтрак состоял из гарнира, жареной рыбы с соусом для Рединга, алого ломтика ростбифа с грибами, пирога с ревенем и крыжовником и кусочка чеширского сыра, запивая все это несколькими чашками чая. которым славится Реформа. Он поднялся без тринадцати минут второго и направился к большому залу, роскошному залу, украшенному картинами в роскошных рамах. Лакей вручил ему неразрезанный «Таймс», который он принялся резать с умением, выдававшим знакомство с этой деликатной операцией. Чтение этого документа занимало Филеаса Фогга до четверти четыре, в то время как «Стандарт», его следующая задача, занимала его до обеденного часа. Ужин прошел так же, как и завтрак, и мистер Фогг снова появился в читальном зале и сел в «Пэлл-Мэлл» без двадцати шести. Через полчаса вошли несколько реформистов и подошли к камину, где ровно горел уголь. Это были обычные партнеры мистера Фогга по висту: Эндрю Стюарт, инженер; Джон Салливан и Сэмюэл Фаллентин, банкиры; Томас Фланаган, пивовар; и Готье Ральф, один из директоров Английского банка, — все они богатые и весьма респектабельные лица даже в клубе, в который входят принцы английской торговли и финансов.
3 unread messages
" Well , Ralph , " said Thomas Flanagan , " what about that robbery ? "

-- Ну, Ральф, -- сказал Томас Флэнаган, -- как насчет ограбления?
4 unread messages
" Oh , " replied Stuart , " the Bank will lose the money . "

«О, — ответил Стюарт, — банк потеряет деньги».
5 unread messages
" On the contrary , " broke in Ralph , " I hope we may put our hands on the robber . Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent , and he 'll be a clever fellow if he slips through their fingers . "

-- Напротив, -- вмешался Ральф, -- я надеюсь, что мы сможем поймать грабителя. Во все главные порты Америки и континента посланы искусные сыщики, и он будет ловким малым, если ускользнет у них из рук».
6 unread messages
" But have you got the robber 's description ? " asked Stuart .

"Но у вас есть описание грабителя?" — спросил Стюарт.
7 unread messages
" In the first place , he is no robber at all , " returned Ralph , positively .

-- Во-первых, он вовсе не грабитель, -- решительно возразил Ральф.
8 unread messages
" What ! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds , no robber ? "

"Что! парень, который сбежал с пятьюдесятью пятью тысячами фунтов, не грабитель?
9 unread messages
" No . "

"Нет."
10 unread messages
" Perhaps he 's a manufacturer , then . "

— Тогда, может быть, он фабрикант.
11 unread messages
" The Daily Telegraph says that he is a gentleman . "

«Дейли телеграф» пишет, что он джентльмен.
12 unread messages
It was Phileas Fogg , whose head now emerged from behind his newspapers , who made this remark . He bowed to his friends , and entered into the conversation . The affair which formed its subject , and which was town talk , had occurred three days before at the Bank of England . A package of banknotes , to the value of fifty-five thousand pounds , had been taken from the principal cashier 's table , that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence .

Это замечание сделал Филеас Фогг, чья голова теперь выглядывала из-под его газет. Он поклонился своим друзьям и вступил в разговор. Дело, которое легло в основу его темы и о котором говорили в городе, произошло за три дня до этого в Английском банке. Пачка банкнот на сумму пятьдесят пять тысяч фунтов была взята со стола главного кассира, и этот служащий в данный момент занимался регистрацией получения трех шиллингов шесть пенсов.
13 unread messages
Of course , he could not have his eyes everywhere . Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public . There are neither guards nor gratings to protect its treasures ; gold , silver , banknotes are freely exposed , at the mercy of the first comer . A keen observer of English customs relates that , being in one of the rooms of the Bank one day , he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds . He took it up , scrutinised it , passed it to his neighbour , he to the next man , and so on until the ingot , going from hand to hand , was transferred to the end of a dark entry ; nor did it return to its place for half an hour . Meanwhile , the cashier had not so much as raised his head . But in the present instance things had not gone so smoothly . The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the " drawing office , " the amount was passed to the account of profit and loss . As soon as the robbery was discovered , picked detectives hastened off to Liverpool , Glasgow , Havre , Suez , Brindisi , New York , and other ports , inspired by the proffered reward of two thousand pounds , and five per cent . on the sum that might be recovered . Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail , and a judicial examination was at once entered upon .

Конечно, он не мог видеть все вокруг. Следует отметить, что Банк Англии питает трогательную уверенность в честности публики. Нет ни охранников, ни решеток, охраняющих его сокровища; золото, серебро, банкноты выставляются свободно, на откуп первому встречному. Внимательный наблюдатель за английскими обычаями рассказывает, что однажды, находясь в одном из помещений банка, он полюбопытствовал осмотреть золотой слиток весом семь или восемь фунтов. Он взял его, рассмотрел, передал соседу, он следующему, и так до тех пор, пока слиток, переходя из рук в руки, не был перенесен в конец темного подъезда; и не возвращался на свое место в течение получаса. Между тем кассир даже головы не поднял. Но в данном случае все пошло не так гладко. Пакет банкнот не был найден, когда на громоздких часах в «чертежной конторе» пробило пять часов, сумма была переведена на счет прибылей и убытков. Как только ограбление было раскрыто, отборные сыщики поспешили в Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк и другие порты, вдохновленные предложенной наградой в две тысячи фунтов и пять процентов. на сумму, которая может быть взыскана. Детективам также было поручено внимательно следить за теми, кто прибывает в Лондон или уезжает из него по железной дороге, и сразу же было начато судебное расследование.
14 unread messages
There were real grounds for supposing , as the Daily Telegraph said , that the thief did not belong to a professional band . On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners , and with a well-to-do air , had been observed going to and fro in the paying room where the crime was committed . A description of him was easily procured and sent to the detectives ; and some hopeful spirits , of whom Ralph was one , did not despair of his apprehension .

Были реальные основания предполагать, как сообщила Daily Telegraph, что вор не принадлежал к профессиональной банде. В день ограбления был замечен хорошо одетый джентльмен с безупречными манерами и обеспеченным видом, который ходил взад и вперед по платной комнате, где было совершено преступление. Его описание было легко получено и отправлено детективам; и некоторые полные надежды духи, одним из которых был Ральф, не отчаялись в его опасениях.
15 unread messages
The papers and clubs were full of the affair , and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit ; and the Reform Club was especially agitated , several of its members being Bank officials .

Газеты и клубы были полны новостей об этом деле, и повсюду люди обсуждали вероятность успешного преследования; и Клуб реформ был особенно взволнован, некоторые из его членов были банковскими служащими.
16 unread messages
Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain , for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity . But Stuart was far from sharing this confidence ; and , as they placed themselves at the whist-table , they continued to argue the matter . Stuart and Flanagan played together , while Phileas Fogg had Fallentin for his partner . As the game proceeded the conversation ceased , excepting between the rubbers , when it revived again .

Ральф не допускал, что работа сыщиков может оказаться напрасной, поскольку считал, что предложенный приз значительно подстегнет их рвение и активность. Но Стюарт был далек от того, чтобы разделять эту уверенность; и, усевшись за стол для виста, они продолжали спорить. Стюарт и Фланаган играли вместе, а партнером Филеаса Фогга был Фаллентин. По мере того, как игра продолжалась, разговор прекращался, за исключением разговоров между накладками, когда снова возобновлялся.
17 unread messages
" I maintain , " said Stuart , " that the chances are in favour of the thief , who must be a shrewd fellow . "

«Я утверждаю, — сказал Стюарт, — что шансы в пользу вора, который должен быть проницательным малым».
18 unread messages
" Well , but where can he fly to ? " asked Ralph . " No country is safe for him . "

— Ну, а куда ему лететь? — спросил Ральф. «Ни одна страна не является безопасной для него».
19 unread messages
" Pshaw ! "

"Тьфу!"
20 unread messages
" Where could he go , then ? "

— Куда же он мог пойти тогда?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому