Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
At five minutes before eight , Passepartout , hatless , shoeless , and having in the squabble lost his package of shirts and shoes , rushed breathlessly into the station .

Без пяти минут восемь Паспарту, без шапки, босой и потерявший в склоке свой сверток с рубашками и туфлями, запыхавшись, вбежал на вокзал.
2 unread messages
Fix , who had followed Mr. Fogg to the station , and saw that he was really going to leave Bombay , was there , upon the platform . He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta , and farther , if necessary . Passepartout did not observe the detective , who stood in an obscure corner ; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg .

Фикс, который последовал за мистером Фоггом на станцию ​​и увидел, что он действительно собирается покинуть Бомбей, был там, на перроне. Он решил следовать за предполагаемым грабителем в Калькутту и, если потребуется, дальше. Паспарту не заметил сыщика, стоявшего в темном углу; но Фикс слышал, как он в нескольких словах рассказал о своих приключениях мистеру Фоггу.
3 unread messages
" I hope that this will not happen again , " said Phileas Fogg coldly , as he got into the train . Poor Passepartout , quite crestfallen , followed his master without a word . Fix was on the point of entering another carriage , when an idea struck him which induced him to alter his plan .

«Я надеюсь, что это больше не повторится», — холодно сказал Филеас Фогг, садясь в поезд. Бедняга Паспарту, совершенно удрученный, молча последовал за своим господином. Фикс уже собирался сесть в другой вагон, когда ему пришла в голову мысль, побудившая его изменить свой план.
4 unread messages
" No , I 'll stay , " muttered he . " An offence has been committed on Indian soil . I 've got my man . "

"Нет, я останусь," пробормотал он. «Преступление было совершено на территории Индии. У меня есть мой мужчина».
5 unread messages
Just then the locomotive gave a sharp screech , and the train passed out into the darkness of the night .

В этот момент локомотив дал резкий визг, и поезд исчез в темноте ночи.
6 unread messages
The train had started punctually . Among the passengers were a number of officers , Government officials , and opium and indigo merchants , whose business called them to the eastern coast . Passepartout rode in the same carriage with his master , and a third passenger occupied a seat opposite to them . This was Sir Francis Cromarty , one of Mr. Fogg 's whist partners on the Mongolia , now on his way to join his corps at Benares . Sir Francis was a tall , fair man of fifty , who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt . He made India his home , only paying brief visits to England at rare intervals ; and was almost as familiar as a native with the customs , history , and character of India and its people . But Phileas Fogg , who was not travelling , but only describing a circumference , took no pains to inquire into these subjects ; he was a solid body , traversing an orbit around the terrestrial globe , according to the laws of rational mechanics . He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London , and , had it been in his nature to make a useless demonstration , would have rubbed his hands for satisfaction . Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion -- although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards , and between two rubbers -- and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior , and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature . The brigadier-general was free to mentally confess that , of all the eccentric persons he had ever met , none was comparable to this product of the exact sciences .

Поезд тронулся вовремя. Среди пассажиров было несколько офицеров, правительственных чиновников и торговцев опиумом и индиго, чьи дела звали их на восточное побережье. Паспарту ехал в одном вагоне со своим хозяином, а третий пассажир занимал место напротив них. Это был сэр Фрэнсис Кромарти, один из партнеров мистера Фогга по висту на «Монголии», который сейчас направлялся присоединиться к своему корпусу в Бенаресе. Сэр Фрэнсис был высоким светловолосым мужчиной лет пятидесяти, очень отличившимся во время последнего восстания сипаев. Он сделал Индию своим домом, лишь изредка наезжая в Англию; и был почти так же хорошо знаком с обычаями, историей и характером Индии и ее народа. Но Филеас Фогг, который не путешествовал, а только описывал окружность, не потрудился исследовать эти предметы; он был твердым телом, движущимся по орбите вокруг земного шара в соответствии с законами рациональной механики. В этот момент он подсчитывал в уме количество часов, прошедших с момента его отъезда из Лондона, и, если бы в его характере было устроить бесполезную демонстрацию, он бы потер руки от удовольствия. Сэр Фрэнсис Кромарти заметил странность своего попутчика — хотя единственная возможность изучить его была у него тогда, когда он раздавал карты между двумя каучуками, — и задался вопросом, действительно ли человеческое сердце бьется под этой холодной внешностью и имел ли Филеас Фогг хоть какое-то представление о красоте природы. Бригадный генерал мог мысленно признаться, что из всех чудаков, которых он когда-либо встречал, ни один не мог сравниться с этим продуктом точных наук.
7 unread messages
Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world , nor the circumstances under which he set out ; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense . In the way this strange gentleman was going on , he would leave the world without having done any good to himself or anybody else .

Филеас Фогг не скрывал от сэра Фрэнсиса ни своего намерения совершить кругосветное путешествие, ни обстоятельств, при которых он отправился в путь; и генерал видел в пари только бесполезную эксцентричность и отсутствие здравого смысла. Судя по тому, как вел себя этот странный джентльмен, он покинет мир, не сделав ничего хорошего ни себе, ни кому-либо другому.
8 unread messages
An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette , and had got into the open country . At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards south-eastern India by Kandallah and Pounah ; and , passing Pauwell , they entered the defiles of the mountains , with their basalt bases , and their summits crowned with thick and verdant forests . Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time , and now Sir Francis , reviving the conversation , observed , " Some years ago , Mr. Fogg , you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager . "

Через час после отъезда из Бомбея поезд миновал виадуки и остров Сальсетт и вышел на открытое поле. В Кальяне они достигли пересечения ответвления, спускающегося в юго-восточную Индию через Кандаллу и Пуну; и, миновав Пауэлл, они вошли в ущелья гор с их базальтовыми основаниями и вершинами, увенчанными густыми и зелеными лесами. Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти время от времени обменивались несколькими словами, и теперь сэр Фрэнсис, оживляя разговор, заметил: «Несколько лет назад, мистер Фогг, вы бы столкнулись с задержкой в ​​этом месте, которая, вероятно, потеряла бы твоя ставка».
9 unread messages
" How so , Sir Francis ? "

— Как же так, сэр Фрэнсис?
10 unread messages
" Because the railway stopped at the base of these mountains , which the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah , on the other side . "

«Потому что у подножия этих гор останавливалась железная дорога, которую пассажирам приходилось пересекать в паланкинах или на пони до Кандаллы, на другой стороне».
11 unread messages
" Such a delay would not have deranged my plans in the least , " said Mr. Fogg . " I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles . "

«Такая задержка ничуть не помешала бы моим планам, — сказал мистер Фогг. «Я постоянно предвидел вероятность определенных препятствий».
12 unread messages
" But , Mr. Fogg , " pursued Sir Francis , " you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow 's adventure at the pagoda . " Passepartout , his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket , was sound asleep and did not dream that anybody was talking about him . " The Government is very severe upon that kind of offence . It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected , and if your servant were caught -- "

-- Но, мистер Фогг, -- продолжал сэр Фрэнсис, -- вы рискуете столкнуться с некоторыми затруднениями по поводу приключения этого достойного человека в пагоде. Паспарту, удобно завернув ноги в дорожное одеяло, крепко спал, и ему не снилось, что о нем говорят. «Правительство очень строго относится к такого рода правонарушениям. Особое внимание уделяется соблюдению религиозных обычаев индейцев, и если ваш слуга будет пойман...
13 unread messages
" Very well , Sir Francis , " replied Mr. Fogg ; " if he had been caught he would have been condemned and punished , and then would have quietly returned to Europe . I do n't see how this affair could have delayed his master . "

"Очень хорошо, сэр Фрэнсис," ответил мистер Фогг; «Если бы его поймали, его бы осудили и наказали, а потом он спокойно вернулся бы в Европу. Я не понимаю, как это дело могло задержать его хозяина».
14 unread messages
The conversation fell again . During the night the train left the mountains behind , and passed Nassik , and the next day proceeded over the flat , well-cultivated country of the Khandeish , with its straggling villages , above which rose the minarets of the pagodas . This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams , mostly tributaries of the Godavery .

Разговор снова упал. За ночь поезд оставил позади горы, миновал Насик и на следующий день проследовал по плоской, хорошо возделанной местности Хандеиш с ее разбросанными деревнями, над которыми возвышались минареты пагод. Эту благодатную территорию орошают многочисленные речки и прозрачные ручьи, в основном притоки Годавери.
15 unread messages
Passepartout , on waking and looking out , could not realise that he was actually crossing India in a railway train . The locomotive , guided by an English engineer and fed with English coal , threw out its smoke upon cotton , coffee , nutmeg , clove , and pepper plantations , while the steam curled in spirals around groups of palm-trees , in the midst of which were seen picturesque bungalows , viharis ( sort of abandoned monasteries ) , and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture . Then they came upon vast tracts extending to the horizon , with jungles inhabited by snakes and tigers , which fled at the noise of the train ; succeeded by forests penetrated by the railway , and still haunted by elephants which , with pensive eyes , gazed at the train as it passed . The travellers crossed , beyond Milligaum , the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali . Not far off rose Ellora , with its graceful pagodas , and the famous Aurungabad , capital of the ferocious Aureng-Zeb , now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam . It was thereabouts that Feringhea , the Thuggee chief , king of the stranglers , held his sway . These ruffians , united by a secret bond , strangled victims of every age in honour of the goddess Death , without ever shedding blood ; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction . The English Government has succeeded in greatly diminishing these murders , though the Thuggees still exist , and pursue the exercise of their horrible rites .

Паспарту, проснувшись и выглянув наружу, не мог понять, что на самом деле он пересекает Индию в железнодорожном поезде. Паровоз, управляемый английским инженером и заправленный английским углем, выбрасывал дым на плантации хлопка, кофе, мускатного ореха, гвоздики и перца, а пар закручивался спиралью вокруг групп пальм, посреди которых видели живописные бунгало, вихари (своего рода заброшенные монастыри) и чудесные храмы, обогащенные неистощимым орнаментом индийской архитектуры. Затем они наткнулись на обширные участки, простирающиеся до самого горизонта, с джунглями, населенными змеями и тиграми, которые убегали от шума поезда; сменились лесами, через которые проходит железная дорога, и по-прежнему населенными слонами, которые задумчивыми глазами смотрели на проходящий поезд. Путешественники пересекли за Миллигаумом роковую страну, так часто обагренную кровью сектантов богини Кали. Неподалеку возвышалась Эллора с ее изящными пагодами и знаменитый Аурунгабад, столица свирепого Ауренг-Зеба, ныне главный город одной из обособленных провинций королевства Низам. Именно там правил Ферингеа, вождь бандитов, король душителей. Эти разбойники, связанные тайной связью, душили жертв всех веков в честь богини Смерти, никогда не проливая крови; был период, когда едва ли можно было объехать эту часть страны, чтобы повсюду не находили трупы. Английскому правительству удалось значительно сократить число этих убийств, хотя бандиты все еще существуют и продолжают совершать свои ужасные обряды.
16 unread messages
At half-past twelve the train stopped at Burhampoor where Passepartout was able to purchase some Indian slippers , ornamented with false pearls , in which , with evident vanity , he proceeded to encase his feet . The travellers made a hasty breakfast and started off for Assurghur , after skirting for a little the banks of the small river Tapty , which empties into the Gulf of Cambray , near Surat .

В половине двенадцатого поезд остановился в Бурхампуре, где Паспарту смог купить индейские туфли, украшенные фальшивым жемчугом, в которые он с явным тщеславием начал обувать свои ноги. Путешественники наскоро позавтракали и двинулись в Ассургур, немного обогнув берега небольшой речки Тапти, впадающей в Камбрейский залив, близ Сурата.
17 unread messages
Passepartout was now plunged into absorbing reverie . Up to his arrival at Bombay , he had entertained hopes that their journey would end there ; but , now that they were plainly whirling across India at full speed , a sudden change had come over the spirit of his dreams . His old vagabond nature returned to him ; the fantastic ideas of his youth once more took possession of him . He came to regard his master 's project as intended in good earnest , believed in the reality of the bet , and therefore in the tour of the world and the necessity of making it without fail within the designated period . Already he began to worry about possible delays , and accidents which might happen on the way . He recognised himself as being personally interested in the wager , and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardonable folly of the night before . Being much less cool-headed than Mr. Fogg , he was much more restless , counting and recounting the days passed over , uttering maledictions when the train stopped , and accusing it of sluggishness , and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer . The worthy fellow was ignorant that , while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer , it could not be done on the railway .

Паспарту погрузился в задумчивость. Вплоть до прибытия в Бомбей он питал надежду, что их путешествие там закончится; но теперь, когда они явно мчались по Индии на полной скорости, в духе его снов произошла внезапная перемена. К нему вернулась его прежняя бродячая натура; фантастические идеи его юности снова овладели им. Он стал серьезно относиться к замыслу своего господина, поверил в реальность пари, а значит, в кругосветное путешествие и в необходимость сделать его непременно в назначенный срок. Он уже начал беспокоиться о возможных задержках и несчастных случаях, которые могут произойти в пути. Он понял, что лично заинтересован в пари, и содрогался при мысли, что он мог быть средством проиграть его из-за своей непростительной глупости прошлой ночью. Будучи гораздо менее хладнокровным, чем мистер Фогг, он был гораздо более беспокойным, считая и пересчитывая прошедшие дни, произнося проклятия, когда поезд останавливался, и обвиняя его в неповоротливости, и мысленно обвиняя мистера Фогга в том, что он не подкупил машиниста. . Достойный малый не знал, что, хотя с помощью таких средств и можно было ускорить ход парохода, на железной дороге этого сделать нельзя.
18 unread messages
The train entered the defiles of the Sutpour Mountains , which separate the Khandeish from Bundelcund , towards evening . The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was ; to which , on consulting his watch , he replied that it was three in the morning .

К вечеру поезд вошел в ущелья гор Сутпур, отделяющих Хандейш от Бунделькунда. На следующий день сэр Фрэнсис Кромарти спросил Паспарту, который час; на что, взглянув на часы, он ответил, что сейчас три часа ночи.
19 unread messages
This famous timepiece , always regulated on the Greenwich meridian , which was now some seventy-seven degrees westward , was at least four hours slow . Sir Francis corrected Passepartout 's time , whereupon the latter made the same remark that he had done to Fix ; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian , since he was constantly going eastward , that is in the face of the sun , and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over , Passepartout obstinately refused to alter his watch , which he kept at London time . It was an innocent delusion which could harm no one .

Эти знаменитые часы, всегда отрегулированные по Гринвичскому меридиану, который теперь находился приблизительно на семидесяти семи градусах к западу, отставали по меньшей мере на четыре часа. Сэр Фрэнсис поправил время Паспарту, после чего последний сделал то же замечание, что и Фиксу; и на настоянии генерала, чтобы часы регулировались по каждому новому меридиану, так как он постоянно двигался на восток, то есть по направлению к солнцу, и поэтому дни становились короче на четыре минуты на каждый пройденный градус, Паспарту упрямо отказывался изменить его часы, которые он держал по лондонскому времени. Это было невинное заблуждение, которое не могло никому навредить.
20 unread messages
The train stopped , at eight o'clock , in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal , where there were several bungalows , and workmen 's cabins . The conductor , passing along the carriages , shouted , " Passengers will get out here ! "

Поезд остановился в восемь часов посреди поляны милях в пятнадцати от Ротала, где стояло несколько бунгало и хижины рабочих. Кондуктор, проходя мимо вагонов, крикнул: «Пассажиры вылезут отсюда!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому