Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
Mr. Phileas Fogg lived , in 1872 , at No. 7 , Saville Row , Burlington Gardens , the house in which Sheridan died in 1814 . He was one of the most noticeable members of the Reform Club , though he seemed always to avoid attracting attention ; an enigmatical personage , about whom little was known , except that he was a polished man of the world . People said that he resembled Byron -- at least that his head was Byronic ; but he was a bearded , tranquil Byron , who might live on a thousand years without growing old .

Мистер Филеас Фогг жил в 1872 году в доме № 7 по Сэвилл-Роу, Берлингтон-Гарденс, в доме, в котором Шеридан умер в 1814 году. Он был одним из самых заметных членов Клуба реформ, хотя, казалось, всегда избегал привлекать к себе внимание; загадочная личность, о которой мало что было известно, кроме того, что он был блестящим светским человеком. Говорили, что он похож на Байрона — по крайней мере, голова у него байроническая; но он был бородатым, спокойным Байроном, который мог бы прожить тысячу лет, не состарившись.
2 unread messages
Certainly an Englishman , it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner . He was never seen on ' Change , nor at the Bank , nor in the counting-rooms of the " City " ; no ships ever came into London docks of which he was the owner ; he had no public employment ; he had never been entered at any of the Inns of Court , either at the Temple , or Lincoln 's Inn , or Gray 's Inn ; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery , or in the Exchequer , or the Queen 's Bench , or the Ecclesiastical Courts . He certainly was not a manufacturer ; nor was he a merchant or a gentleman farmer . His name was strange to the scientific and learned societies , and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution , the Artisan 's Association , or the Institution of Arts and Sciences . He belonged , in fact , to none of the numerous societies which swarm in the English capital , from the Harmonic to that of the Entomologists , founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects .

Определенно англичанин, более сомнительно, что Филеас Фогг был лондонцем. Его никогда не видели ни на бирже, ни в банке, ни в конторах "Сити"; никакие корабли никогда не заходили в лондонские доки, владельцем которых он был; у него не было государственной работы; его никогда не пускали ни в одну из придворных гостиниц, ни в Темпл, ни в Линкольнс-инн, ни в Грейз-инн; его голос никогда не звучал ни в суде канцелярии, ни в казначействе, ни на скамейке королевы, ни в церковных судах. Он определенно не был фабрикантом; он не был ни купцом, ни джентльменом-фермером. Его имя было незнакомо научному и научному обществу, и никогда не было известно, что он принимал участие в мудрых обсуждениях Королевского института или Лондонского института, Ассоциации ремесленников или Института искусств и наук. На самом деле он не принадлежал ни к одному из многочисленных обществ, кишащих в английской столице, от Гармонического до общества энтомологов, основанных главным образом для уничтожения вредных насекомых.
3 unread messages
Phileas Fogg was a member of the Reform , and that was all .

Филеас Фогг был членом Реформы, вот и все.
4 unread messages
The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough .

Способ, которым он попал в этот эксклюзивный клуб, был достаточно прост.
5 unread messages
He was recommended by the Barings , with whom he had an open credit . His cheques were regularly paid at sight from his account current , which was always flush .

Его рекомендовали Бэринги, с которыми у него был открытый кредит. Его чеки регулярно оплачивались по предъявлении с его текущего счета, который всегда был чистым.
6 unread messages
Was Phileas Fogg rich ? Undoubtedly . But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune , and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information . He was not lavish , nor , on the contrary , avaricious ; for , whenever he knew that money was needed for a noble , useful , or benevolent purpose , he supplied it quietly and sometimes anonymously . He was , in short , the least communicative of men . He talked very little , and seemed all the more mysterious for his taciturn manner . His daily habits were quite open to observation ; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before , that the wits of the curious were fairly puzzled .

Был ли Филеас Фогг богат? Несомненно. Но те, кто знал его лучше всех, не могли себе представить, как он нажил состояние, и мистер Фогг был последним человеком, к которому можно было обратиться за информацией. Он не был щедр и, напротив, скуп; ибо всякий раз, когда он знал, что деньги нужны для благородной, полезной или благотворительной цели, он давал их тихо и иногда анонимно. Короче говоря, он был наименее общительным из мужчин. Говорил он очень мало и казался тем более загадочным из-за своей неразговорчивости. Его повседневные привычки были вполне открыты для наблюдения; но что бы он ни делал, это было в точности то же самое, что он всегда делал прежде, что остроумие любопытных было довольно озадачено.
7 unread messages
Had he travelled ? It was likely , for no one seemed to know the world more familiarly ; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it . He often corrected , with a few clear words , the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers , pointing out the true probabilities , and seeming as if gifted with a sort of second sight , so often did events justify his predictions . He must have travelled everywhere , at least in the spirit .

Он путешествовал? Вполне вероятно, потому что никто, казалось, не знал мир так близко; не было места настолько уединенного, чтобы он, казалось, не был близко знаком с ним. Он часто исправлял несколькими ясными словами тысячи догадок, выдвигаемых членами клуба относительно заблудших и неизвестных путешественников, указывая на истинную вероятность и, казалось, обладая чем-то вроде второго зрения, так часто события оправдать его предсказания. Должно быть, он путешествовал повсюду, по крайней мере, в духе.
8 unread messages
It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years . Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest , declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else . His sole pastimes were reading the papers and playing whist .

По крайней мере, было точно известно, что Филеас Фогг уже много лет не уезжал из Лондона. Те, кто удостоился лучшего знакомства с ним, чем остальные, заявляли, что никто не может делать вид, что когда-либо видел его где-либо еще. Его единственными развлечениями были чтение газет и игра в вист.
9 unread messages
He often won at this game , which , as a silent one , harmonised with his nature ; but his winnings never went into his purse , being reserved as a fund for his charities . Mr. Fogg played , not to win , but for the sake of playing . The game was in his eyes a contest , a struggle with a difficulty , yet a motionless , unwearying struggle , congenial to his tastes .

Он часто выигрывал в этой игре, которая, как молчаливая, соответствовала его натуре; но его выигрыш так и не попал в его кошелек, а был зарезервирован для его благотворительных организаций. Мистер Фогг играл не для победы, а ради игры. Игра была в его глазах состязанием, борьбой с трудностью, но неподвижной, неутомимой борьбой, близкой его вкусу.
10 unread messages
Phileas Fogg was not known to have either wife or children , which may happen to the most honest people ; either relatives or near friends , which is certainly more unusual . He lived alone in his house in Saville Row , whither none penetrated . A single domestic sufficed to serve him . He breakfasted and dined at the club , at hours mathematically fixed , in the same room , at the same table , never taking his meals with other members , much less bringing a guest with him ; and went home at exactly midnight , only to retire at once to bed . He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members . He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row , either in sleeping or making his toilet . When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring , or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns , and illumined by blue painted windows . When he breakfasted or dined all the resources of the club -- its kitchens and pantries , its buttery and dairy -- aided to crowd his table with their most succulent stores ; he was served by the gravest waiters , in dress coats , and shoes with swan-skin soles , who proffered the viands in special porcelain , and on the finest linen ; club decanters , of a lost mould , contained his sherry , his port , and his cinnamon-spiced claret ; while his beverages were refreshingly cooled with ice , brought at great cost from the American lakes .

Известно, что у Филеаса Фогга не было ни жены, ни детей, что может случиться с самыми честными людьми; либо родственники, либо близкие друзья, что, конечно, более необычно. Он жил один в своем доме на Сэвилл-роу, куда никто не проникал. Одной прислуги было достаточно, чтобы обслуживать его. Он завтракал и обедал в клубе, в часы, установленные математически, в одной комнате, за одним столом, никогда не обедая с другими членами клуба, не говоря уже о том, чтобы брать с собой гостя; и ушел домой ровно в полночь, чтобы тотчас же лечь спать. Он никогда не пользовался уютными комнатами, которые реформа предоставляет своим привилегированным членам. Он проводил десять часов из двадцати четырех на Сэвилл-Роу, то ли спал, то ли убирался в туалет. Когда он выбирал прогулку, то шел размеренным шагом по вестибюлю с мозаичным полом или по круглой галерее с куполом, поддерживаемым двадцатью красными порфировыми ионическими колоннами и освещенными голубыми окнами. Когда он завтракал или обедал, все ресурсы клуба — его кухни и кладовые, маслобойня и молочные продукты — помогали заполнить его стол самыми сочными продуктами; его обслуживали самые строгие официанты, во фраках и башмаках на лебяжьих подошвах, которые подносили яства из особого фарфора и на тончайшем полотне; клубные графины утраченной формы содержали его херес, его портвейн и его приправленный корицей кларет; в то время как его напитки были освежающе охлаждены льдом, доставленным за большие деньги с американских озер.
11 unread messages
If to live in this style is to be eccentric , it must be confessed that there is something good in eccentricity .

Если жить в таком стиле — значит быть эксцентричным, то надо признать, что в эксцентричности есть что-то хорошее.
12 unread messages
The mansion in Saville Row , though not sumptuous , was exceedingly comfortable . The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic , but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular . On this very 2nd of October he had dismissed James Forster , because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six ; and he was awaiting his successor , who was due at the house between eleven and half-past .

Особняк на Сэвилл-роу хоть и не был роскошен, но был чрезвычайно удобен. Привычки его обитателя были таковы, что мало требовали от единственного слуги, но Филеас Фогг требовал от него почти сверхчеловеческой расторопности и регулярности. Второго октября он уволил Джеймса Форстера за то, что этот незадачливый юноша принес ему воду для бритья при температуре восемьдесят четыре градуса по Фаренгейту вместо восьмидесяти шести; и он ждал своего преемника, который должен был быть в доме между одиннадцатью и половиной первого.
13 unread messages
Phileas Fogg was seated squarely in his armchair , his feet close together like those of a grenadier on parade , his hands resting on his knees , his body straight , his head erect ; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours , the minutes , the seconds , the days , the months , and the years . At exactly half-past eleven Mr. Fogg would , according to his daily habit , quit Saville Row , and repair to the Reform .

Филеас Фогг сидел прямо в кресле, его ноги были сдвинуты вместе, как у гренадера на параде, его руки покоились на коленях, его тело было прямым, голова прямо; он неотрывно следил за сложными часами, которые показывали часы, минуты, секунды, дни, месяцы и годы. Ровно в половине одиннадцатого мистер Фогг, по своему обыкновению, покидал Сэвилл-роу и направлялся в Реформ.
14 unread messages
A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated , and James Forster , the dismissed servant , appeared .

В этот момент раздался стук в дверь уютной квартиры, где сидел Филеас Фогг, и появился Джеймс Форстер, уволенный слуга.
15 unread messages
" The new servant , " said he .

"Новый слуга," сказал он.
16 unread messages
A young man of thirty advanced and bowed .

Молодой человек лет тридцати подошел и поклонился.
17 unread messages
" You are a Frenchman , I believe , " asked Phileas Fogg , " and your name is John ? "

«Вы, кажется, француз, — спросил Филеас Фогг, — и ваше имя Джон?»
18 unread messages
" Jean , if monsieur pleases , " replied the newcomer , " Jean Passepartout , a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another . I believe I 'm honest , monsieur , but , to be outspoken , I 've had several trades . I 've been an itinerant singer , a circus-rider , when I used to vault like Leotard , and dance on a rope like Blondin . Then I got to be a professor of gymnastics , so as to make better use of my talents ; and then I was a sergeant fireman at Paris , and assisted at many a big fire . But I quitted France five years ago , and , wishing to taste the sweets of domestic life , took service as a valet here in England . Finding myself out of place , and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom , I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life , and forgetting even the name of Passepartout . "

-- Жан, если позволите, monsieur, -- ответил вновь прибывший, -- Жан Паспарту, фамилия, которая привязалась ко мне, потому что у меня есть природная склонность переключаться с одного дела на другое. Я думаю, что я честен, мсье, но, откровенно говоря, у меня было несколько сделок. Я был странствующим певцом, цирковым наездником, когда прыгал, как Леотар, и танцевал на канате, как Блонден. Потом я стал профессором гимнастики, чтобы лучше использовать свои способности; а потом я был сержантом пожарного в Париже и участвовал во многих крупных пожарах. Но я покинул Францию ​​пять лет назад и, желая отведать сладостей домашней жизни, устроился на службу камердинером здесь, в Англии. Найдя себя не в своей тарелке и услышав, что мсье Филеас Фогг самый порядочный и уравновешенный джентльмен в Соединенном Королевстве, я пришел к мсье в надежде прожить с ним спокойную жизнь и забыть даже имя Паспарту.
19 unread messages
" Passepartout suits me , " responded Mr. Fogg . " You are well recommended to me ; I hear a good report of you . You know my conditions ? "

— Мне идет паспарту, — ответил мистер Фогг. «Вы мне хорошо зарекомендовали себя, я слышал о вас хорошие отзывы. Вы знаете мои условия?»
20 unread messages
" Yes , monsieur . "

— Да, мсье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому