Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
" Finally , it imparts to projectiles a velocity four times superior to that of gunpowder . I will even add , that if we mix it with one-eighth of its own weight of nitrate of potassium , its expansive force is again considerably augmented . "

«Наконец, он сообщает снарядам скорость, в четыре раза превышающую скорость пороха. Я даже добавлю, что если мы смешаем его с одной восьмой его собственного веса азотнокислым калием, его расширяющая сила снова значительно возрастет».
2 unread messages
" Will that be necessary ? " asked the major .

— Это будет необходимо? — спросил майор.
3 unread messages
" I think not , " replied Barbicane . " So , then , in place of 1,600,000 pounds of powder , we shall have but 400,000 pounds of fulminating cotton ; and since we can , without danger , compress 500 pounds of cotton into twenty-seven cubic feet , the whole quantity will not occupy a height of more than 180 feet within the bore of the Columbiad . In this way the shot will have more than 700 feet of bore to traverse under a force of 6,000,000,000 litres of gas before taking its flight toward the moon . "

"Я думаю , что нет," ответил Барбикен. «Итак, вместо 1 600 000 фунтов пороха мы будем иметь только 400 000 фунтов гремучего хлопка, а так как мы можем без опасности спрессовать 500 фунтов хлопка в двадцать семь кубических футов, то все это количество не займет высота более 180 футов в стволе Колумбии. Таким образом, выстрел будет иметь более 700 футов ствола, чтобы пройти под действием силы в 6 000 000 000 литров газа, прежде чем он полетит к Луне».
4 unread messages
At this juncture J. T. Maston could not repress his emotion ; he flung himself into the arms of his friend with the violence of a projectile , and Barbicane would have been stove in if he had not been boom-proof .

В этот момент Дж. Т. Мастон не мог подавить свои эмоции; он бросился в объятия своего друга с силой снаряда, и Барбикен был бы прострелен, если бы он не был защищен от стрелы.
5 unread messages
This incident terminated the third meeting of the committee .

На этом инциденте завершилось третье заседание комитета.
6 unread messages
Barbicane and his bold colleagues , to whom nothing seemed impossible , had succeeding in solving the complex problems of projectile , cannon , and powder . Their plan was drawn up , and it only remained to put it into execution

Барбикену и его смелым коллегам, которым ничто не казалось невозможным, удалось решить сложные проблемы снаряда, пушки и пороха. Их план был составлен, и оставалось только привести его в исполнение.
7 unread messages
" A mere matter of detail , a bagatelle , " said J. T. Maston .

«Все дело в деталях, мелочь», — сказал Дж. Т. Мастон.
8 unread messages
The American public took a lively interest in the smallest details of the enterprise of the Gun Club . It followed day by day the discussion of the committee . The most simple preparations for the great experiment , the questions of figures which it involved , the mechanical difficulties to be resolved -- in one word , the entire plan of work -- roused the popular excitement to the highest pitch .

Американская общественность живо интересовалась мельчайшими подробностями предприятия Gun Club. Он изо дня в день следовал за обсуждением комитета. Простейшие приготовления к великому эксперименту, связанные с ним вопросы о цифрах, механические трудности, которые необходимо было решить, — одним словом, весь план работы — возбуждали народное волнение до высшей степени.
9 unread messages
The purely scientific attraction was suddenly intensified by the following incident :

Чисто научная привлекательность была внезапно усилена следующим случаем:
10 unread messages
We have seen what legions of admirers and friends Barbicane 's project had rallied round its author . There was , however , one single individual alone in all the States of the Union who protested against the attempt of the Gun Club . He attacked it furiously on every opportunity , and human nature is such that Barbicane felt more keenly the opposition of that one man than he did the applause of all the others . He was well aware of the motive of this antipathy , the origin of this solitary enmity , the cause of its personality and old standing , and in what rivalry of self-love it had its rise .

Мы видели, какие легионы поклонников и друзей собрал вокруг своего автора проект Барбикена. Однако во всех штатах Союза был только один человек, который протестовал против попытки Стрелкового клуба. Он яростно нападал на него при каждом удобном случае, а человеческая природа такова, что Барбикен острее чувствовал сопротивление одного человека, чем аплодисменты всех остальных. Он хорошо знал мотив этой антипатии, происхождение этой одинокой вражды, причину ее индивидуальности и прежнего положения, и в каком соперничестве себялюбия она возникла.
11 unread messages
This persevering enemy the president of the Gun Club had never seen . Fortunate that it was so , for a meeting between the two men would certainly have been attended with serious consequences . This rival was a man of science , like Barbicane himself , of a fiery , daring , and violent disposition ; a pure Yankee . His name was Captain Nicholl ; he lived at Philadelphia .

Такого стойкого врага президент Стрелкового клуба никогда не видел. К счастью, так оно и было, потому что встреча этих двух мужчин наверняка имела бы серьезные последствия. Этот соперник был человеком науки, как и сам Барбикен, пылким, смелым и буйным нравом; чистый янки. Его звали капитан Николл; он жил в Филадельфии.
12 unread messages
Most people are aware of the curious struggle which arose during the Federal war between the guns and armor of iron-plated ships .

Большинство людей знают о любопытной борьбе, возникшей во время Федеральной войны между пушками и броней кораблей, обитых железом.
13 unread messages
The result was the entire reconstruction of the navy of both the continents ; as the one grew heavier , the other became thicker in proportion . The Merrimac , the Monitor , the Tennessee , the Weehawken discharged enormous projectiles themselves , after having been armor-clad against the projectiles of others . In fact they did to others that which they would not they should do to them -- that grand principle of immortality upon which rests the whole art of war .

Результатом стала полная реконструкция военно-морского флота обоих континентов; по мере того, как один становился тяжелее, другой пропорционально становился толще. «Мерримак», «Монитор», «Теннесси», «Уихокен» сами стреляли огромными снарядами после того, как были защищены броней от снарядов других. На самом деле они сделали с другими то, чего не хотели бы сделать с собой, — этот великий принцип бессмертия, на котором зиждется все военное искусство.
14 unread messages
Now if Barbicane was a great founder of shot , Nicholl was a great forger of plates ; the one cast night and day at Baltimore , the other forged day and night at Philadelphia . As soon as ever Barbicane invented a new shot , Nicholl invented a new plate ; each followed a current of ideas essentially opposed to the other . Happily for these citizens , so useful to their country , a distance of from fifty to sixty miles separated them from one another , and they had never yet met . Which of these two inventors had the advantage over the other it was difficult to decide from the results obtained . By last accounts , however , it would seem that the armor-plate would in the end have to give way to the shot ; nevertheless , there were competent judges who had their doubts on the point .

Так вот, если Барбикен был великим создателем дроби, Николь был великим кузнецом пластин; один день и ночь отливал в Балтиморе, другой день и ночь выковывал в Филадельфии. Как только Барбикен изобретал новую дробь, Николь изобретал новую тарелку; каждый следовал течению идей, существенно противоположных другому. К счастью для этих граждан, столь полезных для своей страны, расстояние от пятидесяти до шестидесяти миль отделяло их друг от друга, и они никогда еще не встречались. Кто из этих двух изобретателей имел преимущество перед другим, по полученным результатам было трудно решить. Однако, судя по последним сведениям, броневой лист в конце концов должен был уступить место выстрелу; тем не менее, были компетентные судьи, которые сомневались по этому поводу.
15 unread messages
At the last experiment the cylindro-conical projectiles of Barbicane stuck like so many pins in the Nicholl plates .

В последнем эксперименте цилиндро-конические снаряды Барбикена воткнулись, как булавки, в пластины Николя.
16 unread messages
On that day the Philadelphia iron-forger then believed himself victorious , and could not evince contempt enough for his rival ; but when the other afterward substituted for conical shot simple 600-pound shells , at very moderate velocity , the captain was obliged to give in . In fact , these projectiles knocked his best metal plate to shivers .

В тот день кузнец из Филадельфии считал себя победителем и не мог выказать достаточного презрения к своему сопернику; но когда другой впоследствии заменил конический выстрел простыми 600-фунтовыми снарядами с очень умеренной скоростью, капитан был вынужден сдаться. На самом деле, эти снаряды разбили его лучшую металлическую пластину вдребезги.
17 unread messages
Matters were at this stage , and victory seemed to rest with the shot , when the war came to an end on the very day when Nicholl had completed a new armor-plate of wrought steel . It was a masterpiece of its kind , and bid defiance to all the projectiles of the world . The captain had it conveyed to the Polygon at Washington , challenging the president of the Gun Club to break it . Barbicane , peace having been declared , declined to try the experiment .

Дело было на этом этапе, и победа, казалось, зависела от выстрела, когда война подошла к концу в тот самый день, когда Николь закончил новый броневой лист из кованой стали. Это был шедевр в своем роде, бросавший вызов всем снарядам мира. Капитан приказал передать его на полигон в Вашингтоне, бросив вызов президенту Стрелкового клуба, чтобы тот сломал его. Барбикен, когда был объявлен мир, отказался от эксперимента.
18 unread messages
Nicholl , now furious , offered to expose his plate to the shock of any shot , solid , hollow , round , or conical . Refused by the president , who did not choose to compromise his last success .

Николь, теперь в ярости, предложил подвергнуть свою тарелку удару любой пули, цельной, полой, круглой или конической. Отказался от президента, который не решился поставить под угрозу свой последний успех.
19 unread messages
Nicholl , disgusted by this obstinacy , tried to tempt Barbicane by offering him every chance . He proposed to fix the plate within two hundred yards of the gun . Barbicane still obstinate in refusal . A hundred yards ? Not even seventy-five !

Николь, возмущенный этим упрямством, попытался соблазнить Барбикена, предложив ему все шансы. Он предложил закрепить плиту в двухстах ярдах от орудия. Барбикен по-прежнему упорно отказывается. Сто ярдов? Даже не семьдесят пять!
20 unread messages
" At fifty then ! " roared the captain through the newspapers . " At twenty-five yards ! and I 'll stand behind ! "

"Тогда в пятьдесят!" — проревел капитан через газеты. «На двадцать пять ярдов! а я буду стоять сзади!"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому