Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ What shall I read - - verse or prose ? Or drama ? ’

«Что мне читать: стихи или прозу?» Или драма? '
2 unread messages
’ Read Racine , ’ she said .

«Читайте Расина», — сказала она.
3 unread messages
It had been one of his stunts in the past , to read Racine in the real French grand manner , but he was rusty now , and a little self - conscious ; he really preferred the loudspeaker . But Connie was sewing , sewing a little frock of primrose silk , cut out of one of her dresses , for Mrs Flint ’ s baby . Between coming home and dinner she had cut it out , and she sat in the soft quiescent rapture of herself sewing , while the noise of the reading went on .

В прошлом одним из его трюков было чтение Расина в настоящей французской манере, но теперь он был заржавевшим и немного застенчивым; он действительно предпочитал громкоговоритель. А Конни шила, шила маленькое платьице из шелка первоцвета, вырезанное из одного из ее платьев, для ребенка миссис Флинт. Между приходом домой и ужином она вырезала его и сидела в тихом, спокойном восторге от шитья, пока продолжался шум чтения.
4 unread messages
Inside herself she could feel the humming of passion , like the after - humming of deep bells .

Внутри себя она чувствовала гудение страсти, подобное послезвучному перезвону глубоких колоколов.
5 unread messages
Clifford said something to her about the Racine . She caught the sense after the words had gone .

Клиффорд сказал ей что-то о «Расине». Она уловила смысл после того, как слова исчезли.
6 unread messages
’ Yes ! Yes ! ’ she said , looking up at him . ’ It is splendid . ’

'Да! Да! - сказала она, глядя на него. «Это великолепно. '
7 unread messages
Again he was frightened at the deep blue blaze of her eyes , and of her soft stillness , sitting there . She had never been so utterly soft and still . She fascinated him helplessly , as if some perfume about her intoxicated him . So he went on helplessly with his reading , and the throaty sound of the French was like the wind in the chimneys to her . Of the Racine she heard not one syllable .

Он снова испугался темно-синего блеска ее глаз и ее мягкой неподвижности, сидящей здесь. Никогда еще она не была такой мягкой и спокойной. Она беспомощно очаровывала его, как будто какой-то ее аромат опьянял его. Так что он беспомощно продолжал читать, и хриплые звуки французского языка были для нее как ветер в трубах. О Расине она не слышала ни слова.
8 unread messages
She was gone in her own soft rapture , like a forest soughing with the dim , glad moan of spring , moving into bud . She could feel in the same world with her the man , the nameless man , moving on beautiful feet , beautiful in the phallic mystery . And in herself in all her veins , she felt him and his child .

Она ушла в своем тихом восторге, как лес, шумящий тусклым радостным стоном весны, распускающейся в почку. Она могла чувствовать в одном мире с ней мужчину, безымянного мужчину, идущего на прекрасных ногах, прекрасного в фаллической тайне. И в себе всеми своими жилами она чувствовала его и его ребенка.
9 unread messages
His child was in all her veins , like a twilight .

Его ребенок был во всех ее венах, словно сумерки.
10 unread messages
’ For hands she hath none , nor eyes , nor feet , nor golden Treasure of hair . . . ’

«Нет у нее ни рук, ни глаз, ни ног, ни золотого Сокровища волос…»
11 unread messages
She was like a forest , like the dark interlacing of the oakwood , humming inaudibly with myriad unfolding buds . Meanwhile the birds of desire were asleep in the vast interlaced intricacy of her body .

Она была подобна лесу, как темное переплетение дубрав, неслышно гудя мириадами раскрывающихся бутонов. Тем временем птицы желания спали в обширном переплетении ее тела.
12 unread messages
But Clifford ’ s voice went on , clapping and gurgling with unusual sounds . How extraordinary it was ! How extraordinary he was , bent there over the book , queer and rapacious and civilized , with broad shoulders and no real legs ! What a strange creature , with the sharp , cold inflexible will of some bird , and no warmth , no warmth at all ! One of those creatures of the afterwards , that have no soul , but an extra - alert will , cold will . She shuddered a little , afraid of him . But then , the soft warm flame of life was stronger than he , and the real things were hidden from him .

Но голос Клиффорда продолжал, хлопая и булькая, издавая необычные звуки. Как это было необычно! Каким необыкновенным он был, склонившийся над книгой, странный, хищный и цивилизованный, с широкими плечами и без настоящих ног! Что за странное существо, с острой, холодной, несгибаемой волей какой-то птицы, и никакого тепла, никакого тепла! Одно из тех существ будущего, у которых нет души, но есть сверхбдительная воля, холодная воля. Она слегка вздрогнула, боясь его. Но тогда мягкое теплое пламя жизни было сильнее его, и настоящие вещи были скрыты от него.
13 unread messages
The reading finished . She was startled . She looked up , and was more startled still to see Clifford watching her with pale , uncanny eyes , like hate .

Чтение закончилось. Она была поражена. Она подняла голову и еще больше поразилась, увидев, что Клиффорд смотрит на нее бледными, сверхъестественными глазами, полными ненависти.
14 unread messages
’ Thank you so much ! You do read Racine beautifully ! ’ she said softly .

'Большое спасибо! Вы прекрасно читаете Расина! - сказала она мягко.
15 unread messages
’ Almost as beautifully as you listen to him , ’ he said cruelly . ’ What are you making ? ’ he asked .

— Почти так же прекрасно, как ты его слушаешь, — жестоко сказал он. 'Что вы делаете? ' он спросил.
16 unread messages
’ I ’ m making a child ’ s dress , for Mrs Flint ’ s baby . ’

«Я шью детское платье для ребенка миссис Флинт. '
17 unread messages
He turned away . A child ! A child ! That was all her obsession .

Он отвернулся. Ребенок! Ребенок! Это была вся ее одержимость.
18 unread messages
’ After all , ’ he said in a declamatory voice , ’ one gets all one wants out of Racine . Emotions that are ordered and given shape are more important than disorderly emotions .

— В конце концов, — сказал он декламирующим голосом, — от Расина можно получить все, что хочешь. Эмоции, которые упорядочены и имеют форму, более важны, чем беспорядочные эмоции.
19 unread messages
She watched him with wide , vague , veiled eyes . ’ Yes , I ’ m sure they are , ’ she said .

Она смотрела на него широкими, расплывчатыми, затуманенными глазами. «Да, я уверена, что так оно и есть», — сказала она.
20 unread messages
’ The modern world has only vulgarized emotion by letting it loose . What we need is classic control . ’

«Современный мир лишь вульгаризировал эмоции, позволив им вырваться на свободу. Нам нужен классический контроль. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому