Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ A good many of them never . You can see by the raw look of them .

— Многие из них никогда. Это видно по их грубому виду.
2 unread messages
’ He spoke unwittingly , regretting he had begun .

— Он заговорил невольно, сожалея, что начал.
3 unread messages
’ Have you come off like that with other women ? ’

— Ты вел себя так с другими женщинами? '
4 unread messages
He looked at her amused .

Он посмотрел на нее с удивлением.
5 unread messages
’ I don ’ t know , ’ he said , ’ I don ’ t know . ’

«Я не знаю, — сказал он, — я не знаю. '
6 unread messages
And she knew he would never tell her anything he didn ’ t want to tell her . She watched his face , and the passion for him moved in her bowels . She resisted it as far as she could , for it was the loss of herself to herself .

И она знала, что он никогда не скажет ей того, чего не хочет ей говорить. Она следила за его лицом, и страсть к нему закипела в ее недрах. Она сопротивлялась этому, насколько могла, потому что это была потеря себя для самой себя.
7 unread messages
He put on his waistcoat and his coat , and pushed a way through to the path again .

Он надел жилет и пальто и снова вышел на тропинку.
8 unread messages
The last level rays of the sun touched the wood . ’ I won ’ t come with you , ’ he said ; ’ better not . ’

Последние лучи солнца коснулись дерева. «Я не пойду с тобой», сказал он; 'лучше не надо. '
9 unread messages
She looked at him wistfully before she turned . His dog was waiting so anxiously for him to go , and he seemed to have nothing whatever to say . Nothing left .

Она задумчиво посмотрела на него, прежде чем повернуть. Его собака с таким нетерпением ждала, когда он уйдет, и ему, казалось, нечего было сказать. Нечего терять.
10 unread messages
Connie went slowly home , realizing the depth of the other thing in her . Another self was alive in her , burning molten and soft in her womb and bowels , and with this self she adored him . She adored him till her knees were weak as she walked . In her womb and bowels she was flowing and alive now and vulnerable , and helpless in adoration of him as the most naive woman . It feels like a child , she said to herself it feels like a child in me . And so it did , as if her womb , that had always been shut , had opened and filled with new life , almost a burden , yet lovely .

Конни медленно пошла домой, осознавая всю глубину в себе других качеств. В ней жило другое «я», пылающее расплавленным и мягким в ее чреве и недрах, и этим «я» она обожала его. Она обожала его до тех пор, пока у нее не подкосились колени при ходьбе. В своей утробе и недрах она теперь текла и была жива, уязвима и беспомощна в поклонении ему, как самой наивной женщине. Я чувствую себя ребенком, сказала она себе, я чувствую себя ребенком. И так и произошло, как будто ее утроба, которая всегда была закрыта, открылась и наполнилась новой жизнью, почти бременем, но прекрасным.
11 unread messages
’ If I had a child ! ’ she thought to herself ; ’ if I had him inside me as a child ! ’ - - and her limbs turned molten at the thought , and she realized the immense difference between having a child to oneself and having a child to a man whom one ’ s bowels yearned towards .

«Если бы у меня был ребенок!» ' - подумала она про себя; «Если бы он был во мне в детстве!» -- и ее члены расплавились при этой мысли, и она осознала огромную разницу между рождением ребенка для самой себя и рождением ребенка от мужчины, к которому тосковала вся душа.
12 unread messages
The former seemed in a sense ordinary : but to have a child to a man whom one adored in one ’ s bowels and one ’ s womb , it made her feel she was very different from her old self and as if she was sinking deep , deep to the centre of all womanhood and the sleep of creation .

Первое казалось в каком-то смысле обычным: но родить ребенка от человека, которого обожали в своих недрах и в утробе, это заставило ее почувствовать, что она сильно отличается от своей прежней личности и как будто она погружается глубоко, глубоко в центр всей женственности и сна творения.
13 unread messages
It was not the passion that was new to her , it was the yearning adoration . She knew she had always feared it , for it left her helpless ; she feared it still , lest if she adored him too much , then she would lose herself become effaced , and she did not want to be effaced , a slave , like a savage woman . She must not become a slave . She feared her adoration , yet she would not at once fight against it . She knew she could fight it . She had a devil of self - will in her breast that could have fought the full soft heaving adoration of her womb and crushed it . She could even now do it , or she thought so , and she could then take up her passion with her own will .

Это была не страсть, которая была для нее новой, это было страстное обожание. Она знала, что всегда боялась этого, потому что это делало ее беспомощной; она еще боялась этого, чтобы, если бы она слишком его обожала, то не потеряла бы себя, стерлась, а она не хотела быть стертой, рабыней, как дикарка. Она не должна стать рабыней. Она боялась своего обожания, но не стала сразу же бороться с ним. Она знала, что сможет с этим бороться. В ее груди жил дьявол своеволия, который мог бы побороть полное мягкое вздымающееся обожание ее чрева и сокрушить его. Она могла бы это сделать и сейчас, или ей так казалось, и тогда она могла бы заняться своей страстью по собственной воле.
14 unread messages
Ah yes , to be passionate like a Bacchante , like a Bacchanal fleeing through the woods , to call on Iacchos , the bright phallos that had no independent personality behind it , but was pure god - servant to the woman ! The man , the individual , let him not dare intrude . He was but a temple - servant , the bearer and keeper of the bright phallos , her own .

Ах да, страстно, как вакханка, как бегущая по лесу вакханка, взывать к Якхосу, яркому фаллосу, не имевшему за собой самостоятельной личности, но являвшемуся чистым богослугой женщины! Мужчина, личность, пусть не смеет вторгаться. Он был всего лишь храмовым слугой, носителем и хранителем ее собственных ярких фаллосов.
15 unread messages
So , in the flux of new awakening , the old hard passion flamed in her for a time , and the man dwindled to a contemptible object , the mere phallos - bearer , to be torn to pieces when his service was performed . She felt the force of the Bacchae in her limbs and her body , the woman gleaming and rapid , beating down the male ; but while she felt this , her heart was heavy .

Итак, в потоке нового пробуждения старая жестокая страсть на какое-то время вспыхнула в ней, и мужчина превратился в презренный объект, в простого носителя фаллоса, который будет растерзан на куски, когда его служба будет выполнена. Она чувствовала силу вакханок в своих конечностях и теле: женщина, блестящая и быстрая, побеждала мужчину; но пока она чувствовала это, на сердце у нее было тяжело.
16 unread messages
She did not want it , it was known and barren , birthless ; the adoration was her treasure .

Она не хотела этого, оно было известно и бесплодно, нерождено; обожание было ее сокровищем.
17 unread messages
It was so fathomless , so soft , so deep and so unknown . No , no , she would give up her hard bright female power ; she was weary of it , stiffened with it ; she would sink in the new bath of life , in the depths of her womb and her bowels that sang the voiceless song of adoration . It was early yet to begin to fear the man .

Оно было таким бездонным, таким мягким, таким глубоким и таким неизведанным. Нет, нет, она откажется от своей жесткой светлой женской силы; она устала от этого, напряглась от этого; она утонет в новой ванне жизни, в глубинах своего чрева и своих недр, которые пели безмолвную песню обожания. Еще рано было начинать бояться этого человека.
18 unread messages
’ I walked over by Marehay , and I had tea with Mrs Flint , ’ she said to Clifford . ’ I wanted to see the baby . It ’ s so adorable , with hair like red cobwebs . Such a dear ! Mr Flint had gone to market , so she and I and the baby had tea together . Did you wonder where I was ? ’

«Я проходила мимо Мархея и пила чай с миссис Флинт», — сказала она Клиффорду. «Я хотела увидеть ребенка. Он такой очаровательный, с волосами, похожими на красную паутину. Дорогой такой! Мистер Флинт ушел на рынок, поэтому мы с ней и ребенком вместе пили чай. Вам интересно, где я был? '
19 unread messages
’ Well , I wondered , but I guessed you had dropped in somewhere to tea , ’ said Clifford jealously . With a sort of second sight he sensed something new in her , something to him quite incomprehensible , but he ascribed it to the baby . He thought that all that ailed Connie was that she did not have a baby , automatically bring one forth , so to speak .

— Ну, я подумал, но я догадался, что вы зашли куда-нибудь выпить чаю, — ревниво сказал Клиффорд. Как бы вторым зрением он почувствовал в ней что-то новое, что-то для него совершенно непонятное, но он приписал это младенцу. Он думал, что единственное, что беспокоило Конни, это то, что у нее не было ребенка, автоматически рожавшего, так сказать.
20 unread messages
’ I saw you go across the park to the iron gate , my Lady , ’ said Mrs Bolton ; ’ so I thought perhaps you ’ d called at the Rectory . ’

— Миледи, я видела, как вы прошли через парк к железным воротам, — сказала миссис Болтон. «Поэтому я подумал, что, возможно, вы зашли в дом приходского священника. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому