Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ I nearly did , then I turned towards Marehay instead . ’

— Я почти это сделал, но вместо этого повернулся к Марехею. '
2 unread messages
The eyes of the two women met : Mrs Bolton ’ s grey and bright and searching ; Connie ’ s blue and veiled and strangely beautiful . Mrs Bolton was almost sure she had a lover , yet how could it be , and who could it be ? Where was there a man ?

Глаза двух женщин встретились: серые, яркие и пытливые глаза миссис Болтон; Конни синяя, скрытая и странно красивая. Миссис Болтон была почти уверена, что у нее есть любовник, но как это могло быть и кто это мог быть? Где был мужчина?
3 unread messages
’ Oh , it ’ s so good for you , if you go out and see a bit of company sometimes , ’ said Mrs Bolton .

«О, это так хорошо для вас, если вы иногда выходите и видитесь с небольшой компанией», — сказала миссис Болтон.
4 unread messages
’ I was saying to Sir Clifford , it would do her ladyship a world of good if she ’ d go out among people more . ’

— Я говорил сэру Клиффорду, что ее милости пойдет на пользу, если она будет чаще бывать среди людей. '
5 unread messages
’ Yes , I ’ m glad I went , and such a quaint dear cheeky baby , Clifford , ’ said Connie . ’ It ’ s got hair just like spider - webs , and bright orange , and the oddest , cheekiest , pale - blue china eyes . Of course it ’ s a girl , or it wouldn ’ t be so bold , bolder than any little Sir Francis Drake . ’

«Да, я рада, что поехала, и такой странный, дорогой и нахальный ребенок, Клиффорд», — сказала Конни. «У него волосы, похожие на паутину, ярко-оранжевые и странные, нахальные, бледно-голубые фарфоровые глаза. Конечно, это девочка, иначе она не была бы такой смелой, смелее любого маленького сэра Фрэнсиса Дрейка. '
6 unread messages
’ You ’ re right , my Lady - - a regular little Flint . They were always a forward sandy - headed family , ’ said Mrs Bolton .

— Вы правы, миледи, обычный маленький Флинт. Они всегда были передовой и уравновешенной семьей, — сказала миссис Болтон.
7 unread messages
’ Wouldn ’ t you like to see it , Clifford ? I ’ ve asked them to tea for you to see it . ’

— Разве тебе не хотелось бы это увидеть, Клиффорд? Я пригласил их на чай, чтобы вы это увидели. '
8 unread messages
’ Who ? ’ he asked , looking at Connie in great uneasiness .

'ВОЗ? — спросил он, с большим беспокойством глядя на Конни.
9 unread messages
’ Mrs Flint and the baby , next Monday . ’

— Миссис Флинт и ребенок, в следующий понедельник. '
10 unread messages
’ You can have them to tea up in your room , ’ he said .

«Вы можете пригласить их выпить чаю в свою комнату», — сказал он.
11 unread messages
’ Why , don ’ t you want to see the baby ? ’ she cried .

— Почему ты не хочешь увидеть ребенка? ' воскликнула она.
12 unread messages
’ Oh , I ’ ll see it , but I don ’ t want to sit through a tea - time with them . ’

— О, я посмотрю, но я не хочу сидеть с ними за чаем. '
13 unread messages
’ Oh , ’ cried Connie , looking at him with wide veiled eyes .

— Ох, — воскликнула Конни, глядя на него широко раскрытыми глазами.
14 unread messages
She did not really see him , he was somebody else .

На самом деле она его не видела, он был кем-то другим.
15 unread messages
’ You can have a nice cosy tea up in your room , my Lady , and Mrs Flint will be more comfortable than if Sir Clifford was there , ’ said Mrs Bolton .

— Вы можете выпить чаю в своей комнате, миледи, и миссис Флинт будет чувствовать себя более комфортно, чем если бы там был сэр Клиффорд, — сказала миссис Болтон.
16 unread messages
She was sure Connie had a lover , and something in her soul exulted . But who was he ? Who was he ? Perhaps Mrs Flint would provide a clue .

Она была уверена, что у Конни есть любовник, и что-то в ее душе ликовало. Но кем он был? Кто был он? Возможно, миссис Флинт подскажет.
17 unread messages
Connie would not take her bath this evening . The sense of his flesh touching her , his very stickiness upon her , was dear to her , and in a sense holy .

Конни не хотела принимать ванну этим вечером. Ощущение его прикосновения к ней, сама его липкость к ней были дороги ей и в каком-то смысле святы.
18 unread messages
Clifford was very uneasy . He would not let her go after dinner , and she had wanted so much to be alone . She looked at him , but was curiously submissive .

Клиффорд был очень обеспокоен. Он не отпускал ее после ужина, а ей так хотелось побыть одной. Она посмотрела на него, но была на удивление покорной.
19 unread messages
’ Shall we play a game , or shall I read to you , or what shall it be ? ’ he asked uneasily .

«Поиграем в игру, или я тебе почитаю, или что это будет?» — спросил он беспокойно.
20 unread messages
’ You read to me , ’ said Connie .

— Ты мне читаешь, — сказала Конни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому