Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Why , what else ? ’ he said . And he stepped up to her and put his arms around her . She felt the front of his body terribly near to her , and alive .

«Почему, что еще? ' он сказал. И он подошел к ней и обнял ее. Она чувствовала переднюю часть его тела очень близко к себе и живую.
2 unread messages
’ Oh , not now , not now , ’ she cried , trying to push him away .

— Ох, не сейчас, не сейчас, — закричала она, пытаясь оттолкнуть его.
3 unread messages
’ Why not ? It ’ s only six o ’ clock . You ’ ve got half an hour . Nay ! Nay ! I want you . ’

'Почему нет? Сейчас только шесть часов. У тебя есть полчаса. Нет! Нет! Я хочу тебя. '
4 unread messages
He held her fast and she felt his urgency . Her old instinct was to fight for her freedom . But something else in her was strange and inert and heavy . His body was urgent against her , and she hadn ’ t the heart any more to fight .

Он крепко держал ее, и она почувствовала его настойчивость. Ее старый инстинкт заключался в том, чтобы бороться за свою свободу. Но что-то еще в ней было странным, инертным и тяжелым. Его тело настойчиво сопротивлялось ей, и у нее больше не было сил бороться.
5 unread messages
He looked around .

Он осмотрелся.
6 unread messages
’ Come - - come here ! Through here , ’ he said , looking penetratingly into the dense fir - trees , that were young and not more than half - grown .

— Иди, иди сюда! Здесь, — сказал он, проницательно глядя на густые ели, молодые и не более чем полувзрослые.
7 unread messages
He looked back at her . She saw his eyes , tense and brilliant , fierce , not loving . But her will had left her . A strange weight was on her limbs . She was giving way . She was giving up .

Он снова посмотрел на нее. Она увидела его глаза, напряженные и блестящие, жестокие, не любящие. Но ее воля покинула ее. Странная тяжесть лежала на ее конечностях. Она уступала дорогу. Она сдавалась.
8 unread messages
He led her through the wall of prickly trees , that were difficult to come through , to a place where was a little space and a pile of dead boughs . He threw one or two dry ones down , put his coat and waistcoat over them , and she had to lie down there under the boughs of the tree , like an animal , while he waited , standing there in his shirt and breeches , watching her with haunted eyes . But still he was provident - - he made her lie properly , properly . Yet he broke the band of her underclothes , for she did not help him , only lay inert .

Он провел ее через стену колючих деревьев, через которые было трудно пройти, к месту, где было немного места и куча сухих ветвей. Он бросил один или два сухих, накинул на них пальто и жилет, и ей пришлось лежать под ветвями дерева, как животное, а он ждал, стоя там в рубашке и брюках и наблюдая за ней с затравленные глаза. Но все же он был предусмотрителен — он заставил ее солгать как следует, как следует. И все же он разорвал ленту ее нижнего белья, потому что она не помогала ему, а лежала неподвижно.
9 unread messages
He too had bared the front part of his body and she felt his naked flesh against her as he came into her .

Он тоже обнажил переднюю часть своего тела, и она почувствовала его обнаженную плоть, когда он вошел в нее.
10 unread messages
For a moment he was still inside her , turgid there and quivering . Then as he began to move , in the sudden helpless orgasm , there awoke in her new strange thrills rippling inside her . Rippling , rippling , rippling , like a flapping overlapping of soft flames , soft as feathers , running to points of brilliance , exquisite , exquisite and melting her all molten inside . It was like bells rippling up and up to a culmination . She lay unconscious of the wild little cries she uttered at the last . But it was over too soon , too soon , and she could no longer force her own conclusion with her own activity . This was different , different . She could do nothing . She could no longer harden and grip for her own satisfaction upon him . She could only wait , wait and moan in spirit as she felt him withdrawing , withdrawing and contracting , coming to the terrible moment when he would slip out of her and be gone . Whilst all her womb was open and soft , and softly clamouring , like a sea - anemone under the tide , clamouring for him to come in again and make a fulfilment for her . She clung to him unconscious in passion , and he never quite slipped from her , and she felt the soft bud of him within her stirring , and strange rhythms flushing up into her with a strange rhythmic growing motion , swelling and swelling till it filled all her cleaving consciousness , and then began again the unspeakable motion that was not really motion , but pure deepening whirlpools of sensation swirling deeper and deeper through all her tissue and consciousness , till she was one perfect concentric fluid of feeling , and she lay there crying in unconscious inarticulate cries .

Какое-то мгновение он все еще был внутри нее, набухший и дрожащий. Затем, когда он начал двигаться, во внезапном беспомощном оргазме в ней проснулись новые странные ощущения, пульсирующие внутри нее. Рябь, рябь, рябь, словно хлопающее перекрытие мягкого пламени, мягкого, как перья, бегущего к точкам блеска, изысканного, изысканного и тающего в ней всей расплавленной внутри. Это было похоже на звон колоколов, приближающихся к кульминации. Она лежала без сознания от диких криков, которые издала в последний раз. Но все кончилось слишком рано, слишком рано, и она уже не могла силой своей деятельности форсировать собственный вывод. Это было другое, другое. Она ничего не могла сделать. Она больше не могла ожесточаться и цепляться за него ради собственного удовлетворения. Она могла только ждать, ждать и стонать душой, чувствуя, как он удаляется, удаляется и сжимается, приближаясь к ужасному моменту, когда он выскользнет из нее и исчезнет. В то время как все ее чрево было раскрыто и мягко, и тихо кричало, как морской анемон во время прилива, требуя, чтобы он снова вошел и совершил для нее удовлетворение. Она вцепилась в него без сознания от страсти, и он так и не ускользнул от нее, и она почувствовала его мягкий бутон в своем движении, и странные ритмы вливались в нее странным ритмичным нарастающим движением, набухая и набухая, пока не заполнили всю ее раскололо сознание, а затем снова началось невыразимое движение, которое на самом деле было не движением, а чистыми углубляющимися водоворотами ощущений, кружащимися все глубже и глубже через все ее ткани и сознание, пока она не превратилась в одну совершенную концентрическую жидкость чувств, и она лежала там, плача в бессознательном состоянии. нечленораздельные крики.
11 unread messages
The voice out of the uttermost night , the life ! The man heard it beneath him with a kind of awe , as his life sprang out into her . And as it subsided , he subsided too and lay utterly still , unknowing , while her grip on him slowly relaxed , and she lay inert . And they lay and knew nothing , not even of each other , both lost . Till at last he began to rouse and become aware of his defenceless nakedness , and she was aware that his body was loosening its clasp on her . He was coming apart ; but in her breast she felt she could not bear him to leave her uncovered . He must cover her now for ever .

Голос из самой глубокой ночи, жизнь! Мужчина услышал это под собой с каким-то трепетом, когда его жизнь выплеснулась в нее. И когда оно утихло, он тоже утих и лежал совершенно неподвижно, не зная, в то время как ее хватка на нем медленно ослаблялась, и она лежала инертно. И они лежали и ничего не знали, даже друг о друге, оба потерянные. Пока, наконец, он не начал приходить в себя и осознавать свою беззащитную наготу, а она не осознавала, что его тело ослабляет хватку на ней. Он разваливался на части; но в глубине души она чувствовала, что не вынесет, чтобы он оставил ее непокрытой. Он должен укрыть ее теперь навсегда.
12 unread messages
But he drew away at last , and kissed her and covered her over , and began to cover himself . She lay looking up to the boughs of the tree , unable as yet to move . He stood and fastened up his breeches , looking round . All was dense and silent , save for the awed dog that lay with its paws against its nose . He sat down again on the brushwood and took Connie ’ s hand in silence .

Но наконец он отстранился, и поцеловал ее, и накрыл ее, и начал прикрываться. Она лежала, глядя на ветви дерева, и еще не могла пошевелиться. Он встал, застегнул штаны и огляделся. Все было густо и тихо, если не считать благоговейной собаки, которая лежала, прижав лапы к носу. Он снова сел на хворост и молча взял Конни за руку.
13 unread messages
She turned and looked at him . ’ We came off together that time , ’ he said .

Она повернулась и посмотрела на него. «В тот раз мы ушли вместе», — сказал он.
14 unread messages
She did not answer .

Она не ответила.
15 unread messages
’ It ’ s good when it ’ s like that . Most folks live their lives through and they never know it , ’ he said , speaking rather dreamily .

«Хорошо, когда это так. Большинство людей проживают свою жизнь и никогда об этом не узнают», — сказал он довольно мечтательно.
16 unread messages
She looked into his brooding face .

Она посмотрела в его задумчивое лицо.
17 unread messages
’ Do they ? ’ she said . ’ Are you glad ? ’

— Они? ' она сказала. 'Вы рады? '
18 unread messages
He looked back into her eyes . ’ Glad , ’ he said , ’ Ay , but never mind . ’ He did not want her to talk . And he bent over her and kissed her , and she felt , so he must kiss her for ever .

Он снова посмотрел ей в глаза. — Рад, — сказал он, — да, но неважно. Он не хотел, чтобы она разговаривала. И он наклонился над ней и поцеловал ее, и она почувствовала, значит, он должен целовать ее навсегда.
19 unread messages
At last she sat up .

Наконец она села.
20 unread messages
’ Don ’ t people often come off together ? ’ she asked with naive curiosity .

— Разве люди не часто проводят время вместе? — спросила она с наивным любопытством.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому