Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
Time went on

Время шло
2 unread messages
Whatever happened , nothing happened , because she was so beautifully out of contact . She and Clifford lived in their ideas and his books . She entertained . . . there were always people in the house . Time went on as the clock does , half past eight instead of half past seven .

Что бы ни случилось, ничего не произошло, потому что она так красиво вышла из контакта. Они с Клиффордом жили своими идеями и его книгами. Она развлекала... в доме всегда были люди. Время шло, как часы: половина девятого вместо половины седьмого.
3 unread messages
Connie was aware , however , of a growing restlessness . Out of her disconnexion , a restlessness was taking possession of her like madness . It twitched her limbs when she didn ’ t want to twitch them , it jerked her spine when she didn ’ t want to jerk upright but preferred to rest comfortably . It thrilled inside her body , in her womb , somewhere , till she felt she must jump into water and swim to get away from it ; a mad restlessness . It made her heart beat violently for no reason . And she was getting thinner .

Однако Конни чувствовала растущее беспокойство. Из-за ее оторванности беспокойство овладело ею, как безумие. Оно дернуло ее конечности, когда она не хотела их дергать, дернуло ее позвоночник, когда она не хотела резко выпрямиться, а предпочла отдохнуть с комфортом. Оно трепетало внутри ее тела, где-то в ее утробе, пока она не почувствовала, что должна прыгнуть в воду и плыть, чтобы уйти от нее; безумное беспокойство. Это заставило ее сердце сильно биться без всякой причины. И она становилась тоньше.
4 unread messages
It was just restlessness . She would rush off across the park , abandon Clifford , and lie prone in the bracken . To get away from the house . . . she must get away from the house and everybody . The work was her one refuge , her sanctuary .

Это было просто беспокойство. Она бросится через парк, бросит Клиффорда и ляжет ничком в папоротнике. Чтобы уйти из дома... она должна уйти от дома и от всех. Работа была ее единственным убежищем, ее убежищем.
5 unread messages
But it was not really a refuge , a sanctuary , because she had no connexion with it . It was only a place where she could get away from the rest . She never really touched the spirit of the wood itself . . . if it had any such nonsensical thing .

Но на самом деле это не было убежищем, святилищем, потому что она не имела к нему никакого отношения. Это было всего лишь место, где она могла уйти от остальных. Она никогда по-настоящему не прикасалась к самому духу дерева... если в нем и была такая бессмысленная штука.
6 unread messages
Vaguely she knew herself that she was going to pieces in some way . Vaguely she knew she was out of connexion : she had lost touch with the substantial and vital world . Only Clifford and his books , which did not exist . . . which had nothing in them ! Void to void . Vaguely she knew . But it was like beating her head against a stone .

Она смутно знала и сама, что каким-то образом разваливается на части. Смутно она знала, что потеряла связь: она потеряла связь с реальным и жизненным миром. Только Клиффорд и его книги, которых не существовало... в которых ничего не было! Пустота в пустоту. Смутно она знала. Но это было все равно, что биться головой о камень.
7 unread messages
Her father warned her again : ’ Why don ’ t you get yourself a beau , Connie ? Do you all the good in the world . ’

Отец снова предупредил ее: «Почему бы тебе не завести себе кавалера, Конни?» У тебя всего хорошего на свете. '
8 unread messages
That winter Michaelis came for a few days . He was a young Irishman who had already made a large fortune by his plays in America .

Той зимой Михаэлис приехал на несколько дней. Это был молодой ирландец, уже заработавший большое состояние на своих пьесах в Америке.
9 unread messages
He had been taken up quite enthusiastically for a time by smart society in London , for he wrote smart society plays . Then gradually smart society realized that it had been made ridiculous at the hands of a down - at - heel Dublin street - rat , and revulsion came . Michaelis was the last word in what was caddish and bounderish . He was discovered to be anti - English , and to the class that made this discovery this was worse than the dirtiest crime . He was cut dead , and his corpse thrown into the refuse can .

Какое-то время его с большим энтузиазмом воспринимало интеллигентное общество Лондона, поскольку он писал интеллигентные светские пьесы. Затем постепенно умное общество осознало, что это было выставлено в смешном виде руками заблудившейся дублинской уличной крысы, и пришло отвращение. Михаэлис был последним словом в том, что было грубо и грубо. Было обнаружено, что он настроен против англичан, и для класса, сделавшего это открытие, это было хуже самого грязного преступления. Его зарезали, а его труп выбросили в мусорный бак.
10 unread messages
Nevertheless Michaelis had his apartment in Mayfair , and walked down Bond Street the image of a gentleman , for you cannot get even the best tailors to cut their low - down customers , when the customers pay .

Тем не менее Михаэлис имел квартиру в Мейфэре и ходил по Бонд-стрит, изображая джентльмена, потому что даже самые лучшие портные не могут заставить своих низкооплачиваемых клиентов сократить расходы, когда клиенты платят.
11 unread messages
Clifford was inviting the young man of thirty at an inauspicious moment in that young man ’ s career . Yet Clifford did not hesitate . Michaelis had the ear of a few million people , probably ; and , being a hopeless outsider , he would no doubt be grateful to be asked down to Wragby at this juncture , when the rest of the smart world was cutting him . Being grateful , he would no doubt do Clifford ’ good ’ over there in America . Kudos ! A man gets a lot of kudos , whatever that may be , by being talked about in the right way , especially ’ over there ’ . Clifford was a coming man ; and it was remarkable what a sound publicity instinct he had . In the end Michaelis did him most nobly in a play , and Clifford was a sort of popular hero . Till the reaction , when he found he had been made ridiculous .

Клиффорд приглашал тридцатилетнего молодого человека в неблагоприятный момент в карьере этого молодого человека. И все же Клиффорд не колебался. Вероятно, Михаэлиса слушало несколько миллионов человек; и, будучи безнадежным аутсайдером, он, несомненно, был бы благодарен, если бы его пригласили в Рэгби в тот момент, когда остальной умный мир вырезал его. Будучи благодарным, он, несомненно, окажет Клиффорду «хорошую услугу» там, в Америке. Слава! Мужчина получает много похвал, какими бы они ни были, если о нем говорят правильно, особенно «там». Клиффорд был перспективным человеком; и удивительно, какой у него был сильный рекламный инстинкт. В конце концов Михаэлис сыграл его наиболее благородно в пьесе, а Клиффорд стал своего рода популярным героем. До реакции, когда он обнаружил, что его выставили в смешном виде.
12 unread messages
Connie wondered a little over Clifford ’ s blind , imperious instinct to become known : known , that is , to the vast amorphous world he did not himself know , and of which he was uneasily afraid ; known as a writer , as a first - class modern writer . Connie was aware from successful , old , hearty , bluffing Sir Malcolm , that artists did advertise themselves , and exert themselves to put their goods over . But her father used channels ready - made , used by all the other R . A . s who sold their pictures . Whereas Clifford discovered new channels of publicity , all kinds . He had all kinds of people at Wragby , without exactly lowering himself . But , determined to build himself a monument of a reputation quickly , he used any handy rubble in the making .

Конни немного задавалась вопросом о слепом, властном инстинкте Клиффорда стать известным: известным, то есть огромному аморфному миру, которого он сам не знал и которого тревожно боялся; известен как писатель, как первоклассный современный писатель. Конни знала от успешного, старого, сердечного и блефующего сэра Малкольма, что художники рекламируют себя и прилагают все усилия, чтобы продать свои товары. Но ее отец использовал готовые каналы, которыми пользовались все остальные РА, продававшие свои фотографии. В то время как Клиффорд открыл новые каналы рекламы, всевозможные. В Рэгби у него были самые разные люди, но он не унижался. Но, решив быстро построить себе памятник репутации, он использовал для строительства любой подручный щебень.
13 unread messages
Michaelis arrived duly , in a very neat car , with a chauffeur and a manservant . He was absolutely Bond Street ! But at sight of him something in Clifford ’ s county soul recoiled . He wasn ’ t exactly . . . not exactly . . . in fact , he wasn ’ t at all , well , what his appearance intended to imply . To Clifford this was final and enough . Yet he was very polite to the man ; to the amazing success in him . The bitch - goddess , as she is called , of Success , roamed , snarling and protective , round the half - humble , half - defiant Michaelis ’ heels , and intimidated Clifford completely : for he wanted to prostitute himself to the bitch - goddess , Success also , if only she would have him .

Михаэлис прибыл вовремя, на очень аккуратной машине, с шофером и слугой. Он был абсолютно Бонд-стрит! Но при виде его что-то в графской душе Клиффорда отшатнулось. Он был не совсем... не совсем... на самом деле, он был совсем не таким, каким предполагал его внешний вид. Для Клиффорда этого было достаточно. И все же он был очень вежлив с этим человеком; к поразительному успеху в нем. Сука-богиня Успеха, как ее называют, бродила, рыча и защищая, по пятам полусмиренного, полудерзкого Михаэлиса и полностью запугала Клиффорда: ибо он хотел проституировать себя сучьей богиней Успеха. Кроме того, если бы она только хотела его.
14 unread messages
Michaelis obviously wasn ’ t an Englishman , in spite of all the tailors , hatters , barbers , booters of the very best quarter of London .

Михаэлис явно не был англичанином, несмотря на всех портных, шляпников, парикмахеров и бутиков самого лучшего квартала Лондона.
15 unread messages
No , no , he obviously wasn ’ t an Englishman : the wrong sort of flattish , pale face and bearing ; and the wrong sort of grievance . He had a grudge and a grievance : that was obvious to any true - born English gentleman , who would scorn to let such a thing appear blatant in his own demeanour . Poor Michaelis had been much kicked , so that he had a slightly tail - between - the - legs look even now . He had pushed his way by sheer instinct and sheerer effrontery on to the stage and to the front of it , with his plays . He had caught the public . And he had thought the kicking days were over . Alas , they weren ’ t . . . They never would be . For he , in a sense , asked to be kicked . He pined to be where he didn ’ t belong . . . among the English upper classes . And how they enjoyed the various kicks they got at him ! And how he hated them !

Нет-нет, он явно не был англичанином: какое-то плоское, бледное лицо и осанка; и неправильная обида. У него была обида и обида: это было очевидно для любого истинного английского джентльмена, который не хотел бы, чтобы подобные вещи выглядели вопиющими в его собственном поведении. Бедного Михаэлиса сильно пинали, так что он даже сейчас выглядел слегка поджав хвост. Благодаря чистому инстинкту и явной наглости он прорвался на сцену и на передний план со своими пьесами. Он поймал публику. И он думал, что дни пинков прошли. Увы, их не было... Они никогда не будут такими. Ибо он в каком-то смысле просил, чтобы его пнули. Он жаждал оказаться там, где ему не место... среди английских высших классов. И как они наслаждались различными ударами, которые ему наносили! И как он их ненавидел!
16 unread messages
Nevertheless he travelled with his manservant and his very neat car , this Dublin mongrel .

Тем не менее он путешествовал со своим слугой и на своей очень аккуратной машине, этой дублинской дворнягой.
17 unread messages
There was something about him that Connie liked . He didn ’ t put on airs to himself , he had no illusions about himself . He talked to Clifford sensibly , briefly , practically , about all the things Clifford wanted to know . He didn ’ t expand or let himself go . He knew he had been asked down to Wragby to be made use of , and like an old , shrewd , almost indifferent business man , or big - business man , he let himself be asked questions , and he answered with as little waste of feeling as possible .

Что-то в нем нравилось Конни. Он не зазнавался, не питал иллюзий по поводу себя. Он говорил с Клиффордом разумно, кратко и практично обо всем, что Клиффорд хотел знать. Он не расширился и не позволил себе уйти. Он знал, что его пригласили в Рэгби, чтобы его использовали, и, как старый, проницательный, почти равнодушный бизнесмен или человек из крупного бизнеса, он позволял задавать себе вопросы и отвечал с такой же малой тратой чувств, как и возможный.
18 unread messages
’ Money ! ’ he said . ’ Money is a sort of instinct . It ’ s a sort of property of nature in a man to make money . It ’ s nothing you do . It ’ s no trick you play .

'Деньги! ' он сказал. «Деньги — это своего рода инстинкт. Это своего рода природное свойство человека зарабатывать деньги. Ты ничего не делаешь. Это не шутка, которую ты играешь.
19 unread messages
It ’ s a sort of permanent accident of your own nature ; once you start , you make money , and you go on ; up to a point , I suppose . ’

Это своего рода постоянная случайность вашей собственной природы; начав, вы зарабатываете деньги и продолжаете; до определенного момента, я полагаю. '
20 unread messages
’ But you ’ ve got to begin , ’ said Clifford .

— Но тебе пора начинать, — сказал Клиффорд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому