Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ Oh , quite ! You ’ ve got to get in . You can do nothing if you are kept outside . You ’ ve got to beat your way in . Once you ’ ve done that , you can ’ t help it . ’

— О, вполне! Вы должны войти. Вы ничего не сможете сделать, если вас держат снаружи. Вам придется пробиться внутрь. Как только вы это сделаете, вы ничего не сможете с этим поделать. '
2 unread messages
’ But could you have made money except by plays ? ’ asked Clifford .

«Но разве можно было заработать деньги, кроме как играя в пьесы?» – спросил Клиффорд.
3 unread messages
’ Oh , probably not ! I may be a good writer or I may be a bad one , but a writer and a writer of plays is what I am , and I ’ ve got to be . There ’ s no question of that . ’

— О, пожалуй, нет! Я могу быть хорошим писателем или плохим, но писатель и автор пьес — это то, кем я являюсь, и я должен им быть. В этом нет никаких сомнений. '
4 unread messages
’ And you think it ’ s a writer of popular plays that you ’ ve got to be ? ’ asked Connie .

— И ты думаешь, что тебе нужно быть писателем популярных пьес? – спросила Конни.
5 unread messages
’ There , exactly ! ’ he said , turning to her in a sudden flash . ’ There ’ s nothing in it ! There ’ s nothing in popularity . There ’ s nothing in the public , if it comes to that . There ’ s nothing really in my plays to make them popular . It ’ s not that . They just are like the weather . . . the sort that will have to be . . . for the time being . ’

— Вот именно! — сказал он, внезапно повернувшись к ней. — В этом ничего нет! В популярности нет ничего. На публике нет ничего, если уж на то пошло. В моих пьесах нет ничего, что могло бы сделать их популярными. Это не то. Они просто подобны погоде... той, которая должна быть... до поры до времени. '
6 unread messages
He turned his slow , rather full eyes , that had been drowned in such fathomless disillusion , on Connie , and she trembled a little . He seemed so old . . . endlessly old , built up of layers of disillusion , going down in him generation after generation , like geological strata ; and at the same time he was forlorn like a child . An outcast , in a certain sense ; but with the desperate bravery of his rat - like existence .

Он перевел свои медленные, довольно полные глаза, погруженные в таком бездонном разочаровании, на Конни, и она слегка вздрогнула. Он казался таким старым... бесконечно старым, сложенным из слоев разочарования, проникавших в него поколение за поколением, как геологические пласты; и в то же время он был несчастен, как ребенок. Изгой, в определенном смысле; но с отчаянной храбростью своего крысиного существования.
7 unread messages
’ At least it ’ s wonderful what you ’ ve done at your time of life , ’ said Clifford contemplatively .

— По крайней мере, замечательно то, что вы сделали в свое время, — задумчиво сказал Клиффорд.
8 unread messages
’ I ’ m thirty . . .

«Мне тридцать...
9 unread messages
yes , I ’ m thirty ! ’ said Michaelis , sharply and suddenly , with a curious laugh ; hollow , triumphant , and bitter .

да, мне тридцать! - сказал Михаэлис резко и внезапно со странным смехом; пустой, торжествующий и горький.
10 unread messages
’ And are you alone ? ’ asked Connie .

— И ты один? – спросила Конни.
11 unread messages
’ How do you mean ? Do I live alone ? I ’ ve got my servant . He ’ s a Greek , so he says , and quite incompetent . But I keep him . And I ’ m going to marry . Oh , yes , I must marry . ’

'Что ты имеешь в виду? Я живу один? У меня есть мой слуга. Он говорит, что он грек и совершенно некомпетентен. Но я держу его. И я собираюсь жениться. О да, я должен жениться. '
12 unread messages
’ It sounds like going to have your tonsils cut , ’ laughed Connie . ’ Will it be an effort ? ’

«Похоже, что тебе собираются отрезать миндалины», — засмеялась Конни. — Это будет усилие? '
13 unread messages
He looked at her admiringly . ’ Well , Lady Chatterley , somehow it will ! I find . . . excuse me . . . I find I can ’ t marry an Englishwoman , not even an Irishwoman . . . ’

Он посмотрел на нее с восхищением. — Что ж, леди Чаттерлей, как-нибудь получится! Я нахожу... извините.. . Я обнаружил, что не могу жениться ни на англичанке, ни даже на ирландке...»
14 unread messages
’ Try an American , ’ said Clifford .

«Попробуйте американца», — сказал Клиффорд.
15 unread messages
’ Oh , American ! ’ He laughed a hollow laugh . ’ No , I ’ ve asked my man if he will find me a Turk or something . . . something nearer to the Oriental . ’

«О, американец! — Он рассмеялся пустым смехом. — Нет, я спросил у своего человека, найдет ли он мне турка или что-нибудь в этом роде… что-нибудь поближе к восточному. '
16 unread messages
Connie really wondered at this queer , melancholy specimen of extraordinary success ; it was said he had an income of fifty thousand dollars from America alone . Sometimes he was handsome : sometimes as he looked sideways , downwards , and the light fell on him , he had the silent , enduring beauty of a carved ivory Negro mask , with his rather full eyes , and the strong queerly - arched brows , the immobile , compressed mouth ; that momentary but revealed immobility , an immobility , a timelessness which the Buddha aims at , and which Negroes express sometimes without ever aiming at it ; something old , old , and acquiescent in the race ! Aeons of acquiescence in race destiny , instead of our individual resistance . And then a swimming through , like rats in a dark river .

Конни действительно удивлялась этому странному, меланхоличному образцу необычайного успеха; Говорили, что только от Америки он получил доход в пятьдесят тысяч долларов. Иногда он был красив: иногда, когда он смотрел в сторону, вниз и на него падал свет, он обладал молчаливой, непреходящей красотой резной негритянской маски из слоновой кости, с его довольно полными глазами, сильными, причудливо изогнутыми бровями, неподвижным выражением лица. , сжатый рот; та мгновенная, но явная неподвижность, неподвижность, вневременность, к которой стремится Будда и которую негры выражают иногда, даже не стремясь к этому; что-то старое, старое и покорное в гонке! Эоны молчаливого согласия с судьбой расы вместо нашего индивидуального сопротивления. А потом плыву, как крысы в ​​темной реке.
17 unread messages
Connie felt a sudden , strange leap of sympathy for him , a leap mingled with compassion , and tinged with repulsion , amounting almost to love . The outsider ! The outsider ! And they called him a bounder ! How much more bounderish and assertive Clifford looked ! How much stupider !

Конни почувствовала внезапный, странный прилив симпатии к нему, прилив, смешанный с состраданием и оттенком отвращения, почти близкий к любви. Аутсайдер! Аутсайдер! И его называли бауном! Насколько более дерзким и напористым выглядел Клиффорд! Насколько глупее!
18 unread messages
Michaelis knew at once he had made an impression on her . He turned his full , hazel , slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment . He was estimating her , and the extent of the impression he had made . With the English nothing could save him from being the eternal outsider , not even love . Yet women sometimes fell for him . . . Englishwomen too .

Михаэлис сразу понял, что произвел на нее впечатление. Он посмотрел на нее своими полными, карими, слегка выпуклыми глазами с выражением чистой отстраненности. Он оценивал ее и степень произведенного им впечатления. У англичан ничто не могло спасти его от вечного аутсайдера, даже любовь. И все же женщины иногда влюблялись в него... Англичанки тоже.
19 unread messages
He knew just where he was with Clifford . They were two alien dogs which would have liked to snarl at one another , but which smiled instead , perforce . But with the woman he was not quite so sure .

Он знал, где находится с Клиффордом. Это были две чужие собаки, которым хотелось зарычать друг на друга, но вместо этого они поневоле улыбнулись. А вот насчет женщины он не был так уверен.
20 unread messages
Breakfast was served in the bedrooms ; Clifford never appeared before lunch , and the dining - room was a little dreary . After coffee Michaelis , restless and ill - sitting soul , wondered what he should do . It was a fine November day . . . fine for Wragby . He looked over the melancholy park . My God ! What a place !

Завтрак подавали в спальни; Клиффорд никогда не появлялся до обеда, и в столовой было немного тоскливо. После кофе Михаэлис, с беспокойной и неспокойной душой, задумался, что же ему делать. Это был прекрасный ноябрьский день... прекрасный для Рэгби. Он осмотрел меланхоличный парк. Боже мой! Какое место!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому