Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ I wondered what the hammering was , ’ she said , feeling weak and breathless , and a little afraid of him , as he looked so straight at her .

«Мне интересно, что это был за удар», — сказала она, чувствуя слабость, одышку и немного боясь его, когда он так прямо смотрел на нее.
2 unread messages
’ Ah ’ m gettin ’ th ’ coops ready for th ’ young bods , ’ he said , in broad vernacular .

«Я готовлю курятники для молодых ребят», — сказал он на широком просторечии.
3 unread messages
She did not know what to say , and she felt weak . ’ I should like to sit down a bit , ’ she said .

Она не знала, что сказать, и чувствовала себя слабой. — Мне бы хотелось немного присесть, — сказала она.
4 unread messages
’ Come and sit ’ ere i ’ th ’ ’ ut , ’ he said , going in front of her to the hut , pushing aside some timber and stuff , and drawing out a rustic chair , made of hazel sticks .

— Иди и сядь здесь, — сказал он, проходя впереди нее к избе, отодвигая в сторону какие-то бревна и прочее, и выдвигая деревенский стул, сделанный из ореховых палочек.
5 unread messages
’ Am Ah t ’ light yer a little fire ? ’ he asked , with the curious naivete of the dialect .

«Я зажгу тебе маленький огонь?» — спросил он со странной наивностью диалекта.
6 unread messages
’ Oh , don ’ t bother , ’ she replied .

«О, не беспокойтесь», — ответила она.
7 unread messages
But he looked at her hands ; they were rather blue . So he quickly took some larch twigs to the little brick fire - place in the corner , and in a moment the yellow flame was running up the chimney . He made a place by the brick hearth .

Но он посмотрел на ее руки; они были довольно синими. Поэтому он быстро поднес несколько лиственничных веток к маленькому кирпичному камину в углу, и через мгновение желтое пламя побежало вверх по дымоходу. Он занял место у кирпичного очага.
8 unread messages
’ Sit ’ ere then a bit , and warm yer , ’ he said .

— Тогда посиди здесь немного и согрейся, — сказал он.
9 unread messages
She obeyed him . He had that curious kind of protective authority she obeyed at once . So she sat and warmed her hands at the blaze , and dropped logs on the fire , whilst outside he was hammering again . She did not really want to sit , poked in a corner by the fire ; she would rather have watched from the door , but she was being looked after , so she had to submit .

Она повиновалась ему. Он обладал своеобразной защитной властью, которой она сразу же подчинилась. Поэтому она сидела, грела руки у огня и бросала поленья в огонь, в то время как снаружи он снова стучал молотком. Ей не очень хотелось сидеть, забившись в угол у огня; она предпочла бы наблюдать из-за двери, но за ней присматривали, поэтому ей пришлось подчиниться.
10 unread messages
The hut was quite cosy , panelled with unvarnished deal , having a little rustic table and stool beside her chair , and a carpenter ’ s bench , then a big box , tools , new boards , nails ; and many things hung from pegs : axe , hatchet , traps , things in sacks , his coat . It had no window , the light came in through the open door . It was a jumble , but also it was a sort of little sanctuary .

Хижина была довольно уютная, обшитая нелакированной обшивкой, рядом со стулом стояли деревенский столик и табуретка, и столярный верстак, и большой ящик, инструменты, новые доски, гвозди; и много вещей висело на крючках: топор, топорик, капканы, вещи в мешках, его пальто. В ней не было окон, свет проникал через открытую дверь. Это была путаница, но в то же время это было своего рода маленькое убежище.
11 unread messages
She listened to the tapping of the man ’ s hammer ; it was not so happy . He was oppressed . Here was a trespass on his privacy , and a dangerous one ! A woman ! He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone . And yet he was powerless to preserve his privacy ; he was a hired man , and these people were his masters .

Она слушала постукивание молотка мужчины; это было не так радостно. Его угнетали. Это было вторжение в его частную жизнь, и весьма опасное! Девушка! Он дошел до того, что все, чего он хотел на земле, — это побыть одному. И все же он был бессилен сохранить свою частную жизнь; он был наемником, а эти люди были его хозяевами.
12 unread messages
Especially he did not want to come into contact with a woman again . He feared it ; for he had a big wound from old contacts . He felt if he could not be alone , and if he could not be left alone , he would die . His recoil away from the outer world was complete ; his last refuge was this wood ; to hide himself there !

Тем более ему не хотелось снова вступать в контакт с женщиной. Он боялся этого; потому что у него была большая рана от старых контактов. Он чувствовал, что если он не сможет остаться один, и если его нельзя оставить одного, он умрет. Его откат от внешнего мира был полным; его последним прибежищем был этот лес; спрятаться там!
13 unread messages
Connie grew warm by the fire , which she had made too big : then she grew hot . She went and sat on the stool in the doorway , watching the man at work . He seemed not to notice her , but he knew .

Конни согрелась у огня, который она развела слишком сильно: потом ей стало жарко. Она пошла и села на табуретку в дверном проеме, наблюдая за мужчиной за работой. Он, казалось, не замечал ее, но знал.
14 unread messages
Yet he worked on , as if absorbedly , and his brown dog sat on her tail near him , and surveyed the untrustworthy world .

Но он продолжал работать, словно поглощенный, а его коричневая собака сидела рядом с ним на хвосте и обозревала ненадежный мир.
15 unread messages
Slender , quiet and quick , the man finished the coop he was making , turned it over , tried the sliding door , then set it aside . Then he rose , went for an old coop , and took it to the chopping log where he was working . Crouching , he tried the bars ; some broke in his hands ; he began to draw the nails . Then he turned the coop over and deliberated , and he gave absolutely no sign of awareness of the woman ’ s presence .

Стройный, тихий и быстрый, мужчина закончил курятник, который построил, перевернул его, попробовал открыть раздвижную дверь и отложил ее в сторону. Затем он встал, пошел к старому курятнику и отнес его к рубке, где работал. Присев, он попробовал решетку; некоторые сломались у него в руках; он начал рисовать ногти. Затем он перевернул курятник и задумался, но не подал никаких признаков того, что заметил присутствие женщины.
16 unread messages
So Connie watched him fixedly . And the same solitary aloneness she had seen in him naked , she now saw in him clothed : solitary , and intent , like an animal that works alone , but also brooding , like a soul that recoils away , away from all human contact . Silently , patiently , he was recoiling away from her even now . It was the stillness , and the timeless sort of patience , in a man impatient and passionate , that touched Connie ’ s womb . She saw it in his bent head , the quick quiet hands , the crouching of his slender , sensitive loins ; something patient and withdrawn . She felt his experience had been deeper and wider than her own ; much deeper and wider , and perhaps more deadly . And this relieved her of herself ; she felt almost irresponsible .

Поэтому Конни пристально наблюдала за ним. И то же одинокое одиночество, которое она видела в нем обнаженном, она теперь видела в нем одетым: одиноком и сосредоточенном, как животное, которое работает в одиночку, но также и задумчивом, как душа, которая отшатывается от всякого человеческого контакта. Молча и терпеливо он отшатывался от нее даже сейчас. Именно спокойствие и вечное терпение человека нетерпеливого и страстного тронули утробу Конни. Она видела это в его наклоненной голове, в быстрых, спокойных руках, в сгибании его тонких, чувствительных чресл; что-то терпеливое и замкнутое. Она чувствовала, что его опыт был глубже и шире, чем ее собственный; гораздо глубже и шире и, возможно, более смертоносен. И это избавило ее от самой себя; она чувствовала себя почти безответственной.
17 unread messages
So she sat in the doorway of the hut in a dream , utterly unaware of time and of particular circumstances . She was so drifted away that he glanced up at her quickly , and saw the utterly still , waiting look on her face . To him it was a look of waiting . And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins , at the root of his back , and he groaned in spirit .

Так она и сидела во сне на пороге избы, совершенно не ведая ни времени, ни особых обстоятельств. Она была настолько отвлечена, что он быстро взглянул на нее и увидел на ее лице совершенно неподвижное, ожидающее выражение. Для него это был взгляд ожидания. И маленький тонкий огненный язычок вдруг мелькнул в его чреслах, у основания спины, и он застонал духом.
18 unread messages
He dreaded with a repulsion almost of death , any further close human contact . He wished above all things she would go away , and leave him to his own privacy . He dreaded her will , her female will , and her modern female insistency . And above all he dreaded her cool , upper - class impudence of having her own way . For after all he was only a hired man . He hated her presence there .

Он с отвращением боялся почти смерти, любого дальнейшего тесного человеческого контакта. Больше всего ему хотелось, чтобы она ушла и оставила его в одиночестве. Он боялся ее воли, ее женской воли и ее современной женской настойчивости. И больше всего он боялся ее хладнокровной, аристократической наглости, которая поступала по-своему. Ведь он был всего лишь наемником. Он ненавидел ее присутствие там.
19 unread messages
Connie came to herself with sudden uneasiness . She rose . The afternoon was turning to evening , yet she could not go away . She went over to the man , who stood up at attention , his worn face stiff and blank , his eyes watching her .

Конни пришла в себя с внезапным беспокойством. Она поднялась. День клонился к вечеру, но она не могла уйти. Она подошла к мужчине, который встал по стойке смирно, его измученное лицо застыло и пусто, а глаза смотрели на нее.
20 unread messages
’ It is so nice here , so restful , ’ she said . ’ I have never been here before . ’

«Здесь так хорошо, так спокойно», — сказала она. «Я никогда не был здесь раньше. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому