Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
He was the trembling excited sort of lover , whose crisis soon came , and was finished .

Это был дрожащий и возбужденный любовник, кризис которого вскоре наступил и завершился.
2 unread messages
There was something curiously childlike and defenceless about his naked body : as children are naked . His defences were all in his wits and cunning , his very instincts of cunning , and when these were in abeyance he seemed doubly naked and like a child , of unfinished , tender flesh , and somehow struggling helplessly .

В его обнаженном теле было что-то удивительно детское и беззащитное: как нагие дети. Вся его защита заключалась в его уме и хитрости, в самых его инстинктах хитрости, и когда они были бездействующими, он казался вдвойне обнаженным и похожим на ребенка с незавершенной нежной плотью, который каким-то образом беспомощно боролся.
3 unread messages
He roused in the woman a wild sort of compassion and yearning , and a wild , craving physical desire . The physical desire he did not satisfy in her ; he was always come and finished so quickly , then shrinking down on her breast , and recovering somewhat his effrontery while she lay dazed , disappointed , lost .

Он возбудил в женщине какое-то дикое сострадание и тоску, а также дикое, жаждущее физическое желание. Физическое желание, которое он в ней не удовлетворил; он всегда кончал и заканчивал так быстро, затем съеживался у нее на груди и немного восстанавливал свою наглость, пока она лежала ошеломленная, разочарованная, потерянная.
4 unread messages
But then she soon learnt to hold him , to keep him there inside her when his crisis was over . And there he was generous and curiously potent ; he stayed firm inside her , giving to her , while she was active . . . wildly , passionately active , coming to her own crisis . And as he felt the frenzy of her achieving her own orgasmic satisfaction from his hard , erect passivity , he had a curious sense of pride and satisfaction .

Но вскоре она научилась удерживать его, удерживать внутри себя, когда его кризис миновал. И там он был щедрым и необычайно могущественным; он оставался внутри нее твердым, отдавая ей, в то время как она была активна... дико, страстно активна, приближаясь к своему собственному кризису. И когда он почувствовал безумие ее достижения собственного оргазмического удовлетворения от его жесткой, прямой пассивности, у него возникло странное чувство гордости и удовлетворения.
5 unread messages
’ Ah , how good ! ’ she whispered tremulously , and she became quite still , clinging to him . And he lay there in his own isolation , but somehow proud .

«Ах, как хорошо! — прошептала она дрожащим голосом и замерла, прижавшись к нему. И он лежал там одиноко, но почему-то гордо.
6 unread messages
He stayed that time only the three days , and to Clifford was exactly the same as on the first evening ; to Connie also . There was no breaking down his external man .

Он пробыл в этот раз всего три дня, и с Клиффордом было то же самое, что и в первый вечер; и Конни тоже. Не было никакого сломления его внешнего человека.
7 unread messages
He wrote to Connie with the same plaintive melancholy note as ever , sometimes witty , and touched with a queer , sexless affection . A kind of hopeless affection he seemed to feel for her , and the essential remoteness remained the same

Он писал Конни с той же жалобно-меланхоличной нотой, что и всегда, иногда остроумно и с какой-то странной, бесполой привязанностью. Какая-то безнадежная привязанность, которую он, казалось, испытывал к ней, но сущностная отдаленность осталась прежней.
8 unread messages
He was hopeless at the very core of him , and he wanted to be hopeless . He rather hated hope . ’ Une immense esprance a travers la terre ’ , he read somewhere , and his comment was : ’ - - and it ’ s darned - well drowned everything worth having . ’

В глубине души он был безнадежен, и он хотел быть безнадежным. Он скорее ненавидел надежду. «Une необъятное бегство через землю», — прочитал он где-то и прокомментировал так: «И оно, черт возьми, затопило все, что стоило иметь». '
9 unread messages
Connie never really understood him , but , in her way , she loved him . And all the time she felt the reflection of his hopelessness in her . She couldn ’ t quite , quite love in hopelessness . And he , being hopeless , couldn ’ t ever quite love at all .

Конни никогда по-настоящему его не понимала, но по-своему любила его. И все время она чувствовала в себе отражение его безысходности. Она не могла по-настоящему любить в безнадежности. А он, будучи безнадежным, вообще никогда не мог по-настоящему любить.
10 unread messages
So they went on for quite a time , writing , and meeting occasionally in London . She still wanted the physical , sexual thrill she could get with him by her own activity , his little orgasm being over . And he still wanted to give it her . Which was enough to keep them connected .

Так они жили довольно долго, писали и время от времени встречались в Лондоне. Ей все еще хотелось физического, сексуального возбуждения, которое она могла получить с ним благодаря своей активности, поскольку его маленький оргазм уже закончился. И он все еще хотел подарить это ей. Этого было достаточно, чтобы поддерживать их связь.
11 unread messages
And enough to give her a subtle sort of self - assurance , something blind and a little arrogant . It was an almost mechanical confidence in her own powers , and went with a great cheerfulness .

И достаточно, чтобы придать ей тонкую уверенность в себе, что-то слепое и немного высокомерное. Это была почти механическая уверенность в своих силах, и она прошла с большим весельем.
12 unread messages
She was terrifically cheerful at Wragby . And she used all her aroused cheerfulness and satisfaction to stimulate Clifford , so that he wrote his best at this time , and was almost happy in his strange blind way . He really reaped the fruits of the sensual satisfaction she got out of Michaelis ’ male passivity erect inside her . But of course he never knew it , and if he had , he wouldn ’ t have said thank you !

В Рэгби она была ужасно весела. И она употребила всю свою возбужденную жизнерадостность и удовлетворение, чтобы стимулировать Клиффорда, так что он написал в это время все, что мог, и был почти счастлив в своей странной слепой манере. Он действительно пожинал плоды чувственного удовлетворения, которое она получала от мужской пассивности Михаэлиса, стоящей внутри нее. Но, конечно, он никогда этого не знал, а если бы и знал, то не сказал бы спасибо!
13 unread messages
Yet when those days of her grand joyful cheerfulness and stimulus were gone , quite gone , and she was depressed and irritable , how Clifford longed for them again ! Perhaps if he ’ d known he might even have wished to get her and Michaelis together again .

И все же, когда те дни ее великого радостного веселья и вдохновения прошли, совсем прошли, и она впала в депрессию и раздражительность, как Клиффорд снова жаждал их! Возможно, если бы он знал, он бы даже захотел снова свести ее с Михаэлисом вместе.
14 unread messages
Connie always had a foreboding of the hopelessness of her affair with Mick , as people called him . Yet other men seemed to mean nothing to her . She was attached to Clifford . He wanted a good deal of her life and she gave it to him . But she wanted a good deal from the life of a man , and this Clifford did not give her ; could not . There were occasional spasms of Michaelis . But , as she knew by foreboding , that would come to an end . Mick couldn ’ t keep anything up . It was part of his very being that he must break off any connexion , and be loose , isolated , absolutely lone dog again . It was his major necessity , even though he always said : She turned me down !

Конни всегда предчувствовала безнадежность своего романа с Миком, как его называли. Однако другие мужчины, казалось, ничего для нее не значили. Она была привязана к Клиффорду. Он хотел большую часть ее жизни, и она отдала его ему. Но она хотела многого от жизни мужчины, а этого Клиффорд ей не дал; не мог. Периодически возникали спазмы Михаэлиса. Но, как она знала по предчувствию, этому придет конец. Мик ничего не мог удержать. Частью его существа было то, что он должен разорвать любые связи и снова стать свободным, изолированным, абсолютно одиноким псом. Это была его главная необходимость, хотя он всегда говорил: «Она мне отказала!»
15 unread messages
The world is supposed to be full of possibilities , but they narrow down to pretty few in most personal experience . There ’ s lots of good fish in the sea . . . maybe . . . but the vast masses seem to be mackerel or herring , and if you ’ re not mackerel or herring yourself you are likely to find very few good fish in the sea .

Предполагается, что мир полон возможностей, но в большинстве случаев в личном опыте они сужаются до довольно небольшого количества. В море много хорошей рыбы... может быть... но большая ее масса, похоже, состоит из скумбрии или сельди, и если вы сами не скумбрия и не сельдь, то, вероятно, найдете в море очень мало хорошей рыбы.
16 unread messages
Clifford was making strides into fame , and even money . People came to see him . Connie nearly always had somebody at Wragby . But if they weren ’ t mackerel they were herring , with an occasional cat - fish , or conger - eel .

Клиффорд добился успехов в славе и даже в деньгах. Люди приходили посмотреть на него. У Конни почти всегда был кто-то в Рэгби. Но если это была не скумбрия, то это была сельдь, иногда с сомом или морским угрем.
17 unread messages
There were a few regular men , constants ; men who had been at Cambridge with Clifford . There was Tommy Dukes , who had remained in the army , and was a Brigadier - General . ’ The army leaves me time to think , and saves me from having to face the battle of life , ’ he said .

Было несколько обычных мужчин, постоянных; мужчины, которые учились в Кембридже вместе с Клиффордом. Был Томми Дьюкс, который остался в армии и был бригадным генералом. «Армия дает мне время подумать и спасает меня от необходимости сталкиваться с жизненной битвой», - сказал он.
18 unread messages
There was Charles May , an Irishman , who wrote scientifically about stars . There was Hammond , another writer .

Был Чарльз Мэй, ирландец, который писал о звездах с научной точки зрения. Был Хаммонд, еще один писатель.
19 unread messages
All were about the same age as Clifford ; the young intellectuals of the day . They all believed in the life of the mind . What you did apart from that was your private affair , and didn ’ t much matter . No one thinks of inquiring of another person at what hour he retires to the privy . It isn ’ t interesting to anyone but the person concerned .

Все они были примерно того же возраста, что и Клиффорд; молодые интеллектуалы того времени. Все они верили в жизнь разума. Все, что вы делали помимо этого, было вашим личным делом и не имело большого значения. Никто не думает спрашивать у другого человека, в какой час он уходит в уборную. Это не интересно никому, кроме заинтересованного лица.
20 unread messages
And so with most of the matters of ordinary life . . . how you make your money , or whether you love your wife , or if you have ’ affairs ’ . All these matters concern only the person concerned , and , like going to the privy , have no interest for anyone else .

И так же с большинством вопросов повседневной жизни... как вы зарабатываете деньги, любите ли вы свою жену, есть ли у вас «романы». Все эти вопросы касаются только заинтересованного лица и, как и посещение туалета, не представляют интереса для кого-либо еще.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому