Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ The whole point about the sexual problem , ’ said Hammond , who was a tall thin fellow with a wife and two children , but much more closely connected with a typewriter , ’ is that there is no point to it . Strictly there is no problem . We don ’ t want to follow a man into the w . c . , so why should we want to follow him into bed with a woman ? And therein lies the problem . If we took no more notice of the one thing than the other , there ’ d be no problem . It ’ s all utterly senseless and pointless ; a matter of misplaced curiosity . ’

«Вся суть сексуальной проблемы, — сказал Хаммонд, высокий худощавый мужчина с женой и двумя детьми, но гораздо более тесно связанный с пишущей машинкой, — в том, что в ней нет никакого смысла. Строго нет проблем. Мы не хотим следовать за мужчиной в туалет, так почему мы должны следовать за ним в постель с женщиной? И в этом заключается проблема. Если бы мы не обращали внимания на одно больше, чем на другое, проблем не было бы. Все это совершенно бессмысленно и бессмысленно; дело в неуместном любопытстве. '
2 unread messages
’ Quite , Hammond , quite ! But if someone starts making love to Julia , you begin to simmer ; and if he goes on , you are soon at boiling point . ’ . . . Julia was Hammond ’ s wife .

— Вполне, Хаммонд, вполне! Но если кто-то начнет заниматься любовью с Джулией, ты начинаешь кипеть; и если он продолжит, вы скоро окажетесь в точке кипения. «...Джулия была женой Хаммонда.
3 unread messages
’ Why , exactly ! So I should be if he began to urinate in a corner of my drawing - room . There ’ s a place for all these things . ’

— Да ведь именно! Так было бы и со мной, если бы он начал мочиться в углу моей гостиной. Всем этим вещам есть место. '
4 unread messages
’ You mean you wouldn ’ t mind if he made love to Julia in some discreet alcove ? ’

— Вы хотите сказать, что не были бы против, если бы он занялся любовью с Джулией в каком-нибудь укромном уголке? '
5 unread messages
Charlie May was slightly satirical , for he had flirted a very little with Julia , and Hammond had cut up very roughly .

Чарли Мэй был слегка сатирическим, поскольку он очень мало флиртовал с Джулией, а Хаммонд очень грубо порезался.
6 unread messages
’ Of course I should mind . Sex is a private thing between me and Julia ; and of course I should mind anyone else trying to mix in . ’

— Конечно, я должен возражать. Секс — это личное дело между мной и Джулией; и, конечно, я должен возражать против того, чтобы кто-то еще пытался вмешаться. '
7 unread messages
’ As a matter of fact , ’ said the lean and freckled Tommy Dukes , who looked much more Irish than May , who was pale and rather fat : ’ As a matter of fact , Hammond , you have a strong property instinct , and a strong will to self - assertion , and you want success . Since I ’ ve been in the army definitely , I ’ ve got out of the way of the world , and now I see how inordinately strong the craving for self - assertion and success is in men . It is enormously overdeveloped . All our individuality has run that way . And of course men like you think you ’ ll get through better with a woman ’ s backing . That ’ s why you ’ re so jealous . That ’ s what sex is to you . . . a vital little dynamo between you and Julia , to bring success . If you began to be unsuccessful you ’ d begin to flirt , like Charlie , who isn ’ t successful . Married people like you and Julia have labels on you , like travellers ’ trunks . Julia is labelled Mrs Arnold B . Hammond - - just like a trunk on the railway that belongs to somebody . And you are labelled Arnold B . Hammond , c / o Mrs Arnold B . Hammond . Oh , you ’ re quite right , you ’ re quite right ! The life of the mind needs a comfortable house and decent cooking . You ’ re quite right . It even needs posterity . But it all hinges on the instinct for success . That is the pivot on which all things turn . ’

— На самом деле, — сказал худой и веснушчатый Томми Дьюкс, который выглядел гораздо более ирландцем, чем Мэй, бледная и довольно толстая, — на самом деле, Хаммонд, у вас сильный имущественный инстинкт и сильная будете к самоутверждению, и вы желаете успеха. С тех пор, как я послужил окончательно в армии, я отошел от мира сего и теперь вижу, насколько непомерно сильна у мужчин тяга к самоутверждению и успеху. Оно чрезвычайно развито. Вся наша индивидуальность пошла по этому пути. И, конечно, такие мужчины, как вы, думают, что с поддержкой женщины вы справитесь лучше. Вот почему ты такой ревнивый. Вот что для тебя значит секс... жизненно важная маленькая динамо-машина между тобой и Джулией, приносящая успех. Если бы у вас начались неудачи, вы бы начали флиртовать, как Чарли, который не добивается успеха. У таких женатых людей, как вы и Джулия, на вас есть ярлыки, как на чемоданах путешественников. На Джулии написано «миссис Арнольд Б. Хаммонд» — совсем как на чьем-то багажнике на железной дороге. И вас зовут Арнольд Б. Хаммонд, через миссис Арнольд Б. Хаммонд. О, ты совершенно прав, ты совершенно прав! Для жизни ума необходим удобный дом и достойная кухня. Вы совершенно правы. Ему даже нужно потомство. Но все зависит от инстинкта успеха. Это ось, вокруг которой вращаются все вещи. '
8 unread messages
Hammond looked rather piqued . He was rather proud of the integrity of his mind , and of his not being a time - server . None the less , he did want success .

Хаммонд выглядел весьма задетым. Он весьма гордился честностью своего ума и тем, что не был прислужником. Тем не менее, он действительно хотел успеха.
9 unread messages
’ It ’ s quite true , you can ’ t live without cash , ’ said May . ’ You ’ ve got to have a certain amount of it to be able to live and get along . . . even to be free to think you must have a certain amount of money , or your stomach stops you . But it seems to me you might leave the labels off sex . We ’ re free to talk to anybody ; so why shouldn ’ t we be free to make love to any woman who inclines us that way ? ’

«Это совершенно верно: без наличных денег жить невозможно», — сказала Мэй. «Чтобы жить и ладить, нужно иметь определенное количество денег… даже чтобы иметь возможность думать, что у вас должна быть определенная сумма денег, иначе желудок вас остановит». Но мне кажется, вы могли бы оставить ярлыки на сексе. Мы можем говорить с кем угодно; так почему бы нам не иметь права заниматься любовью с любой женщиной, которая склоняет нас к этому? '
10 unread messages
’ There speaks the lascivious Celt , ’ said Clifford .

— Вот что говорит похотливый кельт, — сказал Клиффорд.
11 unread messages
’ Lascivious ! well , why not - - ? I can ’ t see I do a woman any more harm by sleeping with her than by dancing with her . . . or even talking to her about the weather . It ’ s just an interchange of sensations instead of ideas , so why not ? ’

«Похотливый! а почему бы не--? Я не вижу, чтобы я причинял женщине больше вреда, переспав с ней, чем танцуя с ней... или даже разговаривая с ней о погоде. Это просто обмен ощущениями, а не идеями, так почему бы и нет? '
12 unread messages
’ Be as promiscuous as the rabbits ! ’ said Hammond .

«Будьте распутны, как кролики!» - сказал Хаммонд.
13 unread messages
’ Why not ? What ’ s wrong with rabbits ? Are they any worse than a neurotic , revolutionary humanity , full of nervous hate ? ’

'Почему нет? Что не так с кроликами? Чем они хуже невротического, революционного человечества, полного нервной ненависти? '
14 unread messages
’ But we ’ re not rabbits , even so , ’ said Hammond .

— Но мы все равно не кролики, — сказал Хаммонд.
15 unread messages
’ Precisely ! I have my mind : I have certain calculations to make in certain astronomical matters that concern me almost more than life or death . Sometimes indigestion interferes with me . Hunger would interfere with me disastrously . In the same way starved sex interferes with me . What then ? ’

'Именно так! У меня есть разум: мне нужно сделать определенные расчеты в определенных астрономических вопросах, которые волнуют меня едва ли не больше, чем жизнь или смерть. Иногда мне мешает несварение желудка. Голод мешал бы мне катастрофически. Точно так же мне мешает голодный секс. Что тогда? '
16 unread messages
’ I should have thought sexual indigestion from surfeit would have interfered with you more seriously , ’ said Hammond satirically .

«Я должен был думать, что сексуальное несварение желудка, вызванное перееданием, помешало бы вам более серьезно», — сатирически сказал Хаммонд.
17 unread messages
’ Not it ! I don ’ t over - eat myself and I don ’ t over - fuck myself . One has a choice about eating too much . But you would absolutely starve me . ’

— Не то! Я не переедаю и не переедаю себя. У человека есть выбор: есть слишком много. Но ты бы уморил меня голодом. '
18 unread messages
’ Not at all ! You can marry . ’

'Нисколько! Вы можете жениться. '
19 unread messages
’ How do you know I can ? It may not suit the process of my mind . Marriage might . . . and would . . .

— Откуда ты знаешь, что я могу? Это может не соответствовать процессу моего ума. Брак может... и будет...
20 unread messages
stultify my mental processes . I ’ m not properly pivoted that way . . . and so must I be chained in a kennel like a monk ? All rot and funk , my boy . I must live and do my calculations . I need women sometimes . I refuse to make a mountain of it , and I refuse anybody ’ s moral condemnation or prohibition . I ’ d be ashamed to see a woman walking around with my name - label on her , address and railway station , like a wardrobe trunk . ’

отупить мои мыслительные процессы. Я не так повернут должным образом... и поэтому я должен быть прикован цепью в конуре, как монах? Вся гниль и херня, мальчик мой. Я должен жить и делать свои расчеты. Иногда мне нужны женщины. Я отказываюсь раздувать из этого гору и отказываюсь от чьего-либо морального осуждения или запрета. Мне было бы стыдно видеть, как женщина ходит с моим именем, адресом и вокзалом, как на кофре. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому