Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Say to the Comte de Salvieux that I would like to see him . "

«Скажите графу де Сальвье, что я хотел бы его видеть».
2 unread messages
" Now , then , go , " said the marquis .

«Теперь идите», — сказал маркиз.
3 unread messages
" I shall be gone only a few moments .

«Меня не будет всего несколько мгновений.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
Villefort hastily quitted the apartment , but reflecting that the sight of the deputy procureur running through the streets would be enough to throw the whole city into confusion , he resumed his ordinary pace . At his door he perceived a figure in the shadow that seemed to wait for him . It was Mercedes , who , hearing no news of her lover , had come unobserved to inquire after him .

Вильфор поспешно покинул квартиру, но, подумав, что вида помощника прокурора, бегущего по улицам, было бы достаточно, чтобы привести в смятение весь город, он возобновил свой обычный шаг. У своей двери он заметил фигуру в тени, которая, казалось, ждала его. Это была Мерседес, которая, не услышав известий о своем возлюбленном, пришла незамеченной, чтобы узнать о нем.
6 unread messages
As Villefort drew near , she advanced and stood before him . Dantes had spoken of Mercedes , and Villefort instantly recognized her . Her beauty and high bearing surprised him , and when she inquired what had become of her lover , it seemed to him that she was the judge , and he the accused .

Когда Вильфор приблизился, она подошла и остановилась перед ним. Дантес говорил о Мерседес, и Вильфор сразу узнал ее. Ее красота и высокая осанка удивили его, и когда она спросила, что сталось с ее возлюбленным, ему показалось, что она судья, а он обвиняемый.
7 unread messages
" The young man you speak of , " said Villefort abruptly , " is a great criminal , and I can do nothing for him , mademoiselle . " Mercedes burst into tears , and , as Villefort strove to pass her , again addressed him .

- Молодой человек, о котором вы говорите, - резко сказал Вильфор, - великий преступник, и я ничего не могу для него сделать, мадемуазель. Мерседес расплакалась и, когда Вильфор пытался пройти мимо нее, снова обратилась к нему.
8 unread messages
" But , at least , tell me where he is , that I may know whether he is alive or dead , " said she .

«Но по крайней мере скажи мне, где он, чтобы я знала, жив он или мертв», — сказала она.
9 unread messages
" I do not know ; he is no longer in my hands , " replied Villefort .

«Не знаю, он больше не в моих руках», — ответил Вильфор.
10 unread messages
And desirous of putting an end to the interview , he pushed by her , and closed the door , as if to exclude the pain he felt . But remorse is not thus banished ; like Virgil 's wounded hero , he carried the arrow in his wound , and , arrived at the salon , Villefort uttered a sigh that was almost a sob , and sank into a chair .

И, желая положить конец беседе, он оттолкнул ее и закрыл дверь, как бы желая исключить боль, которую он чувствовал. Но раскаяние не изгоняется таким образом; подобно раненому герою Вергилия, он держал стрелу в своей ране, и, придя в салон, Вильфор издал вздох, похожий почти на рыдание, и опустился в кресло.
11 unread messages
Then the first pangs of an unending torture seized upon his heart .

Тогда первые муки бесконечной пытки охватили его сердце.
12 unread messages
The man he sacrificed to his ambition , that innocent victim immolated on the altar of his father 's faults , appeared to him pale and threatening , leading his affianced bride by the hand , and bringing with him remorse , not such as the ancients figured , furious and terrible , but that slow and consuming agony whose pangs are intensified from hour to hour up to the very moment of death . Then he had a moment 's hesitation . He had frequently called for capital punishment on criminals , and owing to his irresistible eloquence they had been condemned , and yet the slightest shadow of remorse had never clouded Villefort 's brow , because they were guilty ; at least , he believed so ; but here was an innocent man whose happiness he had destroyed : in this case he was not the judge , but the executioner .

Человек, которого он принес в жертву своему честолюбию, эта невинная жертва, принесенная в жертву на алтаре ошибок его отца, казался ему бледным и угрожающим, ведущим свою невесту за руку и приносящим с собой раскаяние, не такое, как представляли древние, яростное и ужасна, но та медленная и всепоглощающая агония, муки которой усиливаются от часа к часу вплоть до самого момента смерти. Затем он мгновение колебался. Он часто призывал к смертной казни преступников, и благодаря его непреодолимому красноречию они были осуждены, и все же ни малейшей тени раскаяния никогда не омрачалось чело Вильфора, потому что они были виновны; по крайней мере, он так считал; но вот был невиновный человек, счастье которого он разрушил: в данном случае он был не судьей, а палачом.
13 unread messages
As he thus reflected , he felt the sensation we have described , and which had hitherto been unknown to him , arise in his bosom , and fill him with vague apprehensions . It is thus that a wounded man trembles instinctively at the approach of the finger to his wound until it be healed , but Villefort 's was one of those that never close , or if they do , only close to reopen more agonizing than ever .

Размышляя таким образом, он почувствовал, как ощущение, которое мы описали и до сих пор ему неведомое, возникло в его груди и наполнило его смутными предчувствиями. Именно так раненый человек инстинктивно дрожит при приближении пальца к его ране, пока она не заживет, но рана Вильфора была одной из тех, которые никогда не закрываются, а если и закрываются, то лишь близки к тому, чтобы снова открыться, еще более мучительно, чем когда-либо.
14 unread messages
If at this moment the sweet voice of Renee had sounded in his ears pleading for mercy , or the fair Mercedes had entered and said , " In the name of God , I conjure you to restore me my affianced husband , " his cold and trembling hands would have signed his release ; but no voice broke the stillness of the chamber , and the door was opened only by Villefort 's valet , who came to tell him that the travelling carriage was in readiness .

Если бы в этот момент в его ушах прозвучал сладкий голос Рене, молившей о пощаде, или прекрасная Мерседес вошла и сказала: «Именем Божиим, я заклинаю тебя вернуть мне моего обрученного мужа», его холодные и дрожащие руки подписал бы свое освобождение; но ни один голос не нарушил тишину комнаты, и дверь открыл только камердинер Вильфора, пришедший сообщить ему, что дорожная карета готова.
15 unread messages
Villefort rose , or rather sprang , from his chair , hastily opened one of the drawers of his desk , emptied all the gold it contained into his pocket , stood motionless an instant , his hand pressed to his head , muttered a few inarticulate sounds , and then , perceiving that his servant had placed his cloak on his shoulders , he sprang into the carriage , ordering the postilions to drive to M. de Saint -- Meran 's . The hapless Dantes was doomed .

Вильфор поднялся или, вернее, вскочил со стула, поспешно выдвинул один из ящиков письменного стола, высыпал все находившееся в нем золото в карман, постоял мгновение неподвижно, прижав руку к голове, пробормотал несколько невнятных звуков и затем, заметив, что его слуга накинул ему на плечи плащ, он вскочил в карету, приказав форейторам ехать к г-ну де Сен-Мерану. Несчастный Дантес был обречен.
16 unread messages
As the marquis had promised , Villefort found the marquise and Renee in waiting . He started when he saw Renee , for he fancied she was again about to plead for Dantes . Alas , her emotions were wholly personal : she was thinking only of Villefort 's departure .

Как и обещал маркиз, Вильфор застал маркизу и Рене в ожидании. Он вздрогнул, когда увидел Рене, потому что ему показалось, что она снова собирается заступиться за Дантеса. Увы, ее эмоции были сугубо личными: она думала только об отъезде Вильфора.
17 unread messages
She loved Villefort , and he left her at the moment he was about to become her husband . Villefort knew not when he should return , and Renee , far from pleading for Dantes , hated the man whose crime separated her from her lover .

Она любила Вильфора, и он бросил ее в тот момент, когда собирался стать ее мужем. Вильфор не знал, когда ему следует вернуться, а Рене не только не защищала Дантеса, но ненавидела человека, преступление которого разлучило ее с возлюбленным.
18 unread messages
Meanwhile what of Mercedes ? She had met Fernand at the corner of the Rue de la Loge ; she had returned to the Catalans , and had despairingly cast herself on her couch .

А что насчет Мерседеса? Она встретила Фернана на углу улицы де ла Лож; она вернулась к каталонцам и в отчаянии бросилась на кушетку.
19 unread messages
Fernand , kneeling by her side , took her hand , and covered it with kisses that Mercedes did not even feel . She passed the night thus . The lamp went out for want of oil , but she paid no heed to the darkness , and dawn came , but she knew not that it was day . Grief had made her blind to all but one object -- that was Edmond .

Фернан, стоявший рядом с ней на коленях, взял ее руку и покрыл ее поцелуями, которых Мерседес даже не почувствовала. Так она провела ночь. Лампа погасла из-за отсутствия масла, но она не обращала внимания на темноту, и наступил рассвет, но она не знала, что наступил день. Горе сделало ее слепой ко всему, кроме одного — Эдмонда.
20 unread messages
" Ah , you are there , " said she , at length , turning towards Fernand .

— Ах, вы здесь, — сказала она, наконец, обращаясь к Фернану.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому