Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Cornelie obeyed , and the next minute Madame Danglars left her room in a charming loose dress , and came and sat down close to Debray . Then she began thoughtfully to caress the little spaniel . Lucien looked at her for a moment in silence . " Come , Hermine , " he said , after a short time , " answer candidly -- something vexes you -- is it not so ? "

Корнели повиновалась, и в следующую минуту г-жа Данглар вышла из своей комнаты в очаровательном свободном платье, подошла и села рядом с Дебре. Потом она стала задумчиво ласкать маленького спаниеля. Люсьен какое-то время молча смотрел на нее. — Ну, Гермина, — сказал он через некоторое время, — ответь откровенно — тебя что-то досадует, не так ли?
2 unread messages
" Nothing , " answered the baroness .

«Ничего», — ответила баронесса.
3 unread messages
And yet , as she could scarcely breathe , she rose and went towards a looking-glass . " I am frightful to-night , " she said . Debray rose , smiling , and was about to contradict the baroness upon this latter point , when the door opened suddenly . M. Danglars appeared ; Debray reseated himself . At the noise of the door Madame Danglars turned round , and looked upon her husband with an astonishment she took no trouble to conceal . " Good-evening , madame , " said the banker ; " good-evening , M. Debray . "

И все же, так как она едва могла дышать, она поднялась и подошла к зеркалу. «Мне страшно сегодня вечером», сказала она. Дебре поднялся, улыбаясь, и собирался возразить баронессе по этому последнему пункту, когда дверь внезапно открылась. Появился г-н Данглар; Дебрэ снова сел. При звуке двери г-жа Данглар обернулась и посмотрела на мужа с удивлением, которое не пыталась скрыть. «Добрый вечер, мадам», сказал банкир; «Добрый вечер, господин Дебре».
4 unread messages
Probably the baroness thought this unexpected visit signified a desire to make up for the sharp words he had uttered during the day . Assuming a dignified air , she turned round to Debray , without answering her husband . " Read me something , M. Debray , " she said . Debray , who was slightly disturbed at this visit , recovered himself when he saw the calmness of the baroness , and took up a book marked by a mother-of-pearl knife inlaid with gold . " Excuse me , " said the banker , " but you will tire yourself , baroness , by such late hours , and M. Debray lives some distance from here . "

Вероятно, баронесса подумала, что этот неожиданный визит означает желание загладить резкие слова, сказанные им в течение дня. Приняв величественный вид, она повернулась к Дебре, не ответив мужу. «Почитайте мне что-нибудь, господин Дебрэ», — сказала она. Дебре, слегка встревоженный этим визитом, пришел в себя, увидев спокойствие баронессы, и взял в руки книгу, отмеченную перламутровым ножом, инкрустированным золотом. - Извините, - сказал банкир, - но вы, баронесса, утомитесь такими поздними часами, а г-н Дебре живет недалеко отсюда.
5 unread messages
Debray was petrified , not only to hear Danglars speak so calmly and politely , but because it was apparent that beneath outward politeness there really lurked a determined spirit of opposition to anything his wife might wish to do . The baroness was also surprised , and showed her astonishment by a look which would doubtless have had some effect upon her husband if he had not been intently occupied with the paper , where he was looking to see the closing stock quotations .

Дебрэ был ошеломлен не только тем, что Данглар говорил так спокойно и вежливо, но и потому, что было очевидно, что под внешней вежливостью действительно скрывался решительный дух противодействия всему, что его жена могла пожелать сделать. Баронесса тоже была удивлена ​​и выразила свое изумление взглядом, который, несомненно, оказал бы какое-то воздействие на ее мужа, если бы он не был сосредоточен на газете, где он высматривал последние котировки акций.
6 unread messages
The result was , that the proud look entirely failed of its purpose .

В результате гордый взгляд совершенно не достиг своей цели.
7 unread messages
" M. Lucien , " said the baroness , " I assure you I have no desire to sleep , and that I have a thousand things to tell you this evening , which you must listen to , even though you slept while hearing me . "

«Господин Люсьен, — сказала баронесса, — уверяю вас, что у меня нет желания спать, и что мне нужно рассказать вам сегодня вечером тысячу вещей, которые вы должны выслушать, даже если вы спали, слушая меня».
8 unread messages
" I am at your service , madame , " replied Lucien coldly .

«Я к вашим услугам, мадам», — холодно ответил Люсьен.
9 unread messages
" My dear M. Debray , " said the banker , " do not kill yourself to-night listening to the follies of Madame Danglars , for you can hear them as well tomorrow ; but I claim to-night and will devote it , if you will allow me , to talk over some serious matters with my wife . " This time the blow was so well aimed , and hit so directly , that Lucien and the baroness were staggered , and they interrogated each other with their eyes , as if to seek help against this aggression , but the irresistible will of the master of the house prevailed , and the husband was victorious .

«Мой дорогой г-н Дебре, — сказал банкир, — не убивайте себя сегодня вечером, слушая безумства г-жи Данглар, потому что вы сможете услышать их и завтра; но я утверждаю, что сегодняшний вечер я посвятю ему, если вы позволит мне поговорить о некоторых серьезных вещах с моей женой». На этот раз удар был так точно направлен и нанесен так точно, что Люсьен и баронесса пошатнулись и допрашивали друг друга глазами, словно ища помощи против этой агрессии, но непреодолимая воля хозяина дома победил, и муж победил.
10 unread messages
" Do not think I wish to turn you out , my dear Debray , " continued Danglars ; " oh , no , not at all . An unexpected occurrence forces me to ask my wife to have a little conversation with me ; it is so rarely I make such a request , I am sure you can not grudge it to me . " Debray muttered something , bowed and went out , knocking himself against the edge of the door , like Nathan in " Athalie . "

"Не думайте, что я хочу выгнать вас, мой дорогой Дебре," продолжал Данглар; "о, нет, совсем нет. Неожиданное происшествие заставляет меня попросить жену немного поговорить со мной; я так редко обращаюсь с такой просьбой, я уверен, что вы не сможете мне ее пожалеть». Дебре что-то пробормотал, поклонился и вышел, ударившись о край двери, как Натан в «Атали».
11 unread messages
" It is extraordinary , " he said , when the door was closed behind him , " how easily these husbands , whom we ridicule , gain an advantage over us .

«Необычайно, — сказал он, когда за ним закрылась дверь, — как легко эти мужья, над которыми мы смеемся, получают преимущество над нами.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
Lucien having left , Danglars took his place on the sofa , closed the open book , and placing himself in a dreadfully dictatorial attitude , he began playing with the dog ; but the animal , not liking him as well as Debray , and attempting to bite him , Danglars seized him by the skin of his neck and threw him upon a couch on the other side of the room . The animal uttered a cry during the transit , but , arrived at its destination , it crouched behind the cushions , and stupefied at such unusual treatment remained silent and motionless . " Do you know , sir , " asked the baroness , " that you are improving ? Generally you are only rude , but to-night you are brutal . "

Когда Люсьен ушел, Данглар занял свое место на диване, закрыл раскрытую книгу и, приняв ужасающе-диктаторскую позу, начал играть с собакой; но животное, не любя его так же, как Дебре, и попытавшись укусить его, Данглар схватил его за кожу шеи и бросил на кушетку в другом конце комнаты. Во время перехода животное издало крик, но, придя к месту назначения, присело за подушками и, ошеломленное таким необычным обращением, оставалось молчаливым и неподвижным. «Знаете ли вы, сэр, — спросила баронесса, — что вы поправляетесь? Обычно вы только грубы, но сегодня вы жестоки».
14 unread messages
" It is because I am in a worse humor than usual , " replied Danglars . Hermine looked at the banker with supreme disdain . These glances frequently exasperated the pride of Danglars , but this evening he took no notice of them .

«Это потому, что я в худшем настроении, чем обычно», — ответил Данглар. Гермина посмотрела на банкира с величайшим презрением. Эти взгляды часто раздражали гордость Данглара, но в этот вечер он не обращал на них внимания.
15 unread messages
" And what have I to do with your ill-humor ? " said the baroness , irritated at the impassibility of her husband ; " do these things concern me ? Keep your ill-humor at home in your money boxes , or , since you have clerks whom you pay , vent it upon them . "

— И какое мне дело до твоего дурного настроения? сказала баронесса, раздраженная бесстрастностью мужа; «Меня беспокоят эти вещи? Держите свое недовольство дома в копилках или, поскольку у вас есть клерки, которым вы платите, вымещайте его на них».
16 unread messages
" Not so , " replied Danglars ; " your advice is wrong , so I shall not follow it . My money boxes are my Pactolus , as , I think , M. Demoustier says , and I will not retard its course , or disturb its calm .

«Это не так», — ответил Данглар; «Ваш совет неверен, поэтому я не буду ему следовать. Мои копилки — это мой Pactolus, как, по-моему, говорит г-н Демустье, и я не стану замедлять его ход или нарушать его покой.
17 unread messages
My clerks are honest men , who earn my fortune , whom I pay much below their deserts , if I may value them according to what they bring in ; therefore I shall not get into a passion with them ; those with whom I will be in a passion are those who eat my dinners , mount my horses , and exhaust my fortune . "

Мои клерки — честные люди, которые зарабатывают мое состояние, и которым я плачу гораздо ниже их заслуг, если я могу оценивать их по тому, что они приносят; поэтому я не буду впадать в ярость из-за них; те, с кем я буду страдать, — это те, кто едят мои обеды, садятся на моих лошадей и истощают мое состояние».
18 unread messages
" And pray who are the persons who exhaust your fortune ? Explain yourself more clearly , I beg , sir . "

«И скажите пожалуйста, кто те люди, которые истощают ваше состояние? Объяснитесь яснее, прошу, сэр».
19 unread messages
" Oh , make yourself easy ! -- I am not speaking riddles , and you will soon know what I mean . The people who exhaust my fortune are those who draw out 700,000 francs in the course of an hour . "

«Ой, успокойтесь! — Я не говорю загадок, и вы скоро поймете, что я имею в виду. Мое состояние истощают те, кто вытягивает 700 000 франков в течение часа».
20 unread messages
" I do not understand you , sir , " said the baroness , trying to disguise the agitation of her voice and the flush of her face . " You understand me perfectly , on the contrary , " said Danglars : " but , if you will persist , I will tell you that I have just lost 700,000 francs upon the Spanish loan . "

— Я вас не понимаю, сэр, — сказала баронесса, стараясь скрыть волнение голоса и румянец лица. «Напротив, вы прекрасно меня понимаете, — сказал Данглар, — но, если вы будете упорствовать, я скажу вам, что я только что потерял 700 000 франков по испанскому займу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому