Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Ah , " said Caderousse , " you would not like me to risk taking cold ? "

«Ах, — сказал Кадрусс, — вы бы не хотели, чтобы я рискнул простудиться?»
2 unread messages
" But what am I to do ? "

«Но что мне делать?»
3 unread messages
" You ? Oh , you are young while I am beginning to get old . Au revoir , Benedetto ; " and running into a court , he disappeared . " Alas , " said Andrea , sighing , " one can not be completely happy in this world ! "

"Ты? О, ты молод, а я начинаю стареть. До свидания, Бенедетто!» и, прибежав ко двору, исчез. «Увы, — сказала Андреа, вздыхая, — нельзя быть совершенно счастливым в этом мире!»
4 unread messages
At the Place Louis XV . the three young people separated -- that is to say , Morrel went to the Boulevards , Chateau -- Renaud to the Pont de la Revolution , and Debray to the Quai . Most probably Morrel and Chateau -- Renaud returned to their " domestic hearths , " as they say in the gallery of the Chamber in well-turned speeches , and in the theatre of the Rue Richelieu in well-written pieces ; but it was not the case with Debray . When he reached the wicket of the Louvre , he turned to the left , galloped across the Carrousel , passed through the Rue Saint -- Roch , and , issuing from the Rue de la Michodiere , he arrived at M. Danglars ' door just at the same time that Villefort 's landau , after having deposited him and his wife at the Faubourg St. Honore , stopped to leave the baroness at her own house . Debray , with the air of a man familiar with the house , entered first into the court , threw his bridle into the hands of a footman , and returned to the door to receive Madame Danglars , to whom he offered his arm , to conduct her to her apartments . The gate once closed , and Debray and the baroness alone in the court , he asked -- " What was the matter with you , Hermine ? and why were you so affected at that story , or rather fable , which the count related ? "

На площади Людовика XV. трое молодых людей разошлись, то есть Моррель отправился на бульвары, Шато-Рено — на мост Революции, а Дебре — на набережную. Вероятнее всего, Моррель и Шато-Рено вернулись к своим «домашним очагам», как говорят на галерее Палаты в хорошо поставленных речах и в театре на улице Ришелье в хорошо написанных пьесах; но с Дебрэ дело обстояло иначе. Достигнув калитки Лувра, он повернул налево, проскакал через Карусель, проехал через улицу Сен-Рош и, выйдя с улицы Мишодьер, в то же самое время подъехал к двери г-на Данглара. время, когда ландо Вильфора, доставив его и его жену в предместье Сен-Оноре, остановилось, чтобы оставить баронессу в ее собственном доме. Дебре с видом человека, знакомого с домом, первым вошел во двор, бросил уздечку в руки лакею и вернулся к двери, чтобы встретить г-жу Данглар, которой он предложил руку, чтобы проводить ее до ее апартаменты. Когда ворота закрылись, и Дебре и баронесса остались одни во дворе, он спросил: «Что с вами случилось, Гермина? и почему вас так тронула та история или, вернее, басня, которую рассказал граф?»
5 unread messages
" Because I have been in such shocking spirits all the evening , my friend , " said the baroness .

«Потому что весь вечер я была в таком отвратительном расположении духа, друг мой», — сказала баронесса.
6 unread messages
" No , Hermine , " replied Debray ; " you can not make me believe that ; on the contrary , you were in excellent spirits when you arrived at the count 's . M.

«Нет, Гермина», ответил Дебрэ; - Вы не можете заставить меня поверить в это; напротив, вы были в отличном настроении, когда приехали к графу. М.
7 unread messages
Danglars was disagreeable , certainly , but I know how much you care for his ill-humor . Some one has vexed you ; I will allow no one to annoy you . "

Данглар, конечно, был неприятен, но я знаю, как тебя волнует его дурное настроение. Кто-то рассердил тебя; Я никому не позволю тебя раздражать».
8 unread messages
" You are deceived , Lucien , I assure you , " replied Madame Danglars ; " and what I have told you is really the case , added to the ill-humor you remarked , but which I did not think it worth while to allude to . " It was evident that Madame Danglars was suffering from that nervous irritability which women frequently can not account for even to themselves ; or that , as Debray had guessed , she had experienced some secret agitation that she would not acknowledge to any one . Being a man who knew that the former of these symptoms was one of the inherent penalties of womanhood , he did not then press his inquiries , but waited for a more appropriate opportunity when he should again interrogate her , or receive an avowal proprio motu . At the door of her apartment the baroness met Mademoiselle Cornelie , her confidential maid . " What is my daughter doing ? " asked Madame Danglars .

- Вы обмануты, Люсьен, уверяю вас, - ответила г-жа Данглар. «И то, что я вам рассказал, на самом деле так, если добавить к отмеченному вами дурному настроению, но я не счел целесообразным упоминать о нем». Было видно, что г-жа Данглар страдает той нервной раздражительностью, которую женщины часто не могут объяснить даже самим себе; или что, как догадался Дебрэ, она испытала какое-то тайное волнение, в котором никому не призналась. Будучи мужчиной, который знал, что первый из этих симптомов был одним из неотъемлемых наказаний женственности, он тогда не стал настойчиво расспрашивать, а ждал более подходящего случая, когда ему придется снова допросить ее или получить признание proprio motu. У дверей своих апартаментов баронесса встретила мадемуазель Корнели, свою доверенную горничную. «Чем занимается моя дочь?» — спросила г-жа Данглар.
9 unread messages
" She practiced all the evening , and then went to bed , " replied Mademoiselle Cornelie .

«Она тренировалась весь вечер, а потом легла спать», — ответила мадемуазель Корнели.
10 unread messages
" Yet I think I hear her piano . "

«И все же мне кажется, что я слышу ее фортепиано».
11 unread messages
" It is Mademoiselle Louise d'Armilly , who is playing while Mademoiselle Danglars is in bed . "

«Это мадемуазель Луиза д'Армийи играет, пока мадемуазель Данглар лежит в постели».
12 unread messages
" Well , " said Madame Danglars , " come and undress me . " They entered the bedroom . Debray stretched himself upon a large couch , and Madame Danglars passed into her dressing-room with Mademoiselle Cornelie . " My dear M.

- Что ж, - сказала г-жа Данглар, - пойдите и разденьте меня. Они вошли в спальню. Дебрэ растянулся на большом диване, а г-жа Данглар вместе с мадемуазель Корнели прошла в свою уборную. «Мой дорогой М.
13 unread messages
Lucien , " said Madame Danglars through the door , " you are always complaining that Eugenie will not address a word to you . "

Люсьен, - сказала г-жа Данглар через дверь, - вы все время жалуетесь, что Эжени не обращается к вам ни слова.
14 unread messages
" Madame , " said Lucien , playing with a little dog , who , recognizing him as a friend of the house , expected to be caressed , " I am not the only one who makes similar complaints , I think I heard Morcerf say that he could not extract a word from his betrothed . "

- Мадам, - сказал Люсьен, играя с маленькой собачкой, которая, узнав в нем друга дома, ожидала ласки, - я не единственный, кто высказывает подобные жалобы. Кажется, я слышал, как Морсер говорил, что он мог бы не вытянуть ни слова из своей невесты».
15 unread messages
" True , " said Madame Danglars ; " yet I think this will all pass off , and that you will one day see her enter your study . "

«Правда», — сказала г-жа Данглар; «Однако я думаю, что все это пройдет, и однажды ты увидишь, как она входит в твой кабинет».
16 unread messages
" My study ? "

"Мое обучение?"
17 unread messages
" At least that of the minister . "

«По крайней мере, у министра».
18 unread messages
" Why so ! "

"Почему так!"
19 unread messages
" To ask for an engagement at the Opera . Really , I never saw such an infatuation for music ; it is quite ridiculous for a young lady of fashion . " Debray smiled . " Well , " said he , " let her come , with your consent and that of the baron , and we will try and give her an engagement , though we are very poor to pay such talent as hers . "

«Просить о помолвке в Опере. Действительно, я никогда не видел такого увлечения музыкой; это довольно смешно для молодой модницы». Дебрэ улыбнулся. «Что ж, — сказал он, — пусть она придет, с вашего согласия и согласия барона, и мы постараемся дать ей помолвку, хотя мы очень бедны, чтобы заплатить такому таланту, как ее».
20 unread messages
" Go , Cornelie , " said Madame Danglars , " I do not require you any longer . "

— Идите, Корнели, — сказала г-жа Данглар, — вы мне больше не нужны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому