Probably the baroness thought this unexpected visit signified a desire to make up for the sharp words he had uttered during the day . Assuming a dignified air , she turned round to Debray , without answering her husband . " Read me something , M. Debray , " she said . Debray , who was slightly disturbed at this visit , recovered himself when he saw the calmness of the baroness , and took up a book marked by a mother-of-pearl knife inlaid with gold . " Excuse me , " said the banker , " but you will tire yourself , baroness , by such late hours , and M. Debray lives some distance from here . "
Вероятно, баронесса подумала, что этот неожиданный визит означает желание загладить резкие слова, сказанные им в течение дня. Приняв величественный вид, она повернулась к Дебре, не ответив мужу. «Почитайте мне что-нибудь, господин Дебрэ», — сказала она. Дебре, слегка встревоженный этим визитом, пришел в себя, увидев спокойствие баронессы, и взял в руки книгу, отмеченную перламутровым ножом, инкрустированным золотом. - Извините, - сказал банкир, - но вы, баронесса, утомитесь такими поздними часами, а г-н Дебре живет недалеко отсюда.