Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Now you are rich , " said Monte Cristo .

«Теперь вы богаты», — сказал Монте-Кристо.
2 unread messages
" Yes , " replied the man , " but at what a price ! "

«Да, - ответил мужчина, - но какой ценой!»
3 unread messages
" Listen , friend , " said Monte Cristo . " I do not wish to cause you any remorse ; believe me , then , when I swear to you that you have wronged no man , but on the contrary have benefited mankind . " The man looked at the bank-notes , felt them , counted them , turned pale , then red , then rushed into his room to drink a glass of water , but he had no time to reach the water-jug , and fainted in the midst of his dried herbs . Five minutes after the new telegram reached the minister , Debray had the horses put to his carriage , and drove to Danglars ' house .

— Послушай, друг, — сказал Монте-Кристо. «Я не хочу причинять вам никакого раскаяния; поверьте же мне, когда я клянусь вам, что вы не причинили зла никому, а, напротив, принесли пользу человечеству». Мужчина посмотрел на ассигнации, ощупал их, пересчитал, побледнел, потом покраснел, потом бросился в свою комнату, чтобы выпить стакан воды, но не успел дойти до кувшина с водой и потерял сознание посреди его сушеных трав. Через пять минут после того, как новая телеграмма дошла до министра, Дебре велел посадить лошадей в свою карету и поехал к дому Данглара.
4 unread messages
" Has your husband any Spanish bonds ? " he asked of the baroness .

«Есть ли у вашего мужа какие-нибудь испанские облигации?» — спросил он баронессу.
5 unread messages
" I think so , indeed ! He has six millions ' worth . "

«Я так думаю, действительно! У него есть состояние в шесть миллионов».
6 unread messages
" He must sell them at whatever price . "

«Он должен продать их по любой цене».
7 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
8 unread messages
" Because Don Carlos has fled from Bourges , and has returned to Spain . "

«Потому что дон Карлос бежал из Буржа и вернулся в Испанию».
9 unread messages
" How do you know ? " Debray shrugged his shoulders . " The idea of asking how I hear the news , " he said . The baroness did not wait for a repetition ; she ran to her husband , who immediately hastened to his agent , and ordered him to sell at any price . When it was seen that Danglars sold , the Spanish funds fell directly . Danglars lost five hundred thousand francs ; but he rid himself of all his Spanish shares . The same evening the following was read in Le Messager :

"Откуда вы знаете?" Дебрэ пожал плечами. «Идея спросить, откуда я слышу новости», - сказал он. Баронесса не стала ждать повторения; она побежала к мужу, который тотчас же поспешил к своему агенту и приказал ему продать во что бы то ни стало. Когда стало известно, что Данглар продается, испанские фонды сразу упали. Данглар потерял пятьсот тысяч франков; но он избавился от всех своих испанских акций. В тот же вечер в Le Messager было прочитано следующее:
10 unread messages
" [ By telegraph

"[По телеграфу
11 unread messages
] The king , Don Carlos , has escaped the vigilance of his guardians at Bourges , and has returned to Spain by the Catalonian frontier . Barcelona has risen in his favor . "

] Король Дон Карлос избежал бдительности своих опекунов в Бурже и вернулся в Испанию через каталонскую границу. «Барселона» встала в его пользу».
12 unread messages
All that evening nothing was spoken of but the foresight of Danglars , who had sold his shares , and of the luck of the stock-jobber , who only lost five hundred thousand francs by such a blow . Those who had kept their shares , or bought those of Danglars , looked upon themselves as ruined , and passed a very bad night . Next morning Le Moniteur contained the following :

Весь этот вечер говорили только о предусмотрительности Данглара, продавшего свои акции, и об удаче биржевого спекулянта, потерявшего от такого удара всего лишь пятьсот тысяч франков. Те, кто сохранил свои акции или купил акции Данглара, считали себя разоренными и провели очень плохую ночь. На следующее утро Le Moniteur опубликовал следующее:
13 unread messages
" It was without any foundation that Le Messager yesterday announced the flight of Don Carlos and the revolt of Barcelona . The king ( Don Carlos ) has not left Bourges , and the peninsula is in the enjoyment of profound peace . A telegraphic signal , improperly interpreted , owing to the fog , was the cause of this error . "

«Вчера газета Le Messager без каких-либо оснований объявила о бегстве дона Карлоса и восстании Барселоны. Король (Дон Карлос) не покинул Бурж, и на полуострове царит глубокий мир. Причиной этой ошибки был телеграфный сигнал, неправильно интерпретированный из-за тумана».
14 unread messages
The funds rose one per cent higher than before they had fallen . This , reckoning his loss , and what he had missed gaining , made the difference of a million to Danglars . " Good , " said Monte Cristo to Morrel , who was at his house when the news arrived of the strange reverse of fortune of which Danglars had been the victim , " I have just made a discovery for twenty-five thousand francs , for which I would have paid a hundred thousand . "

Фонды выросли на один процент выше, чем до падения. Это, если учесть его потери и то, что он упустил, дало Данглару разницу в миллион. «Хорошо, — сказал Монте-Кристо Моррелю, который был у него дома, когда пришло известие о странном повороте судьбы, жертвой которого стал Данглар, — я только что сделал открытие на двадцать пять тысяч франков, за которое я заплатил бы сто тысяч».
15 unread messages
" What have you discovered ? " asked Morrel .

— Что ты обнаружил? — спросил Моррель.
16 unread messages
" I have just discovered how a gardener may get rid of the dormice that eat his peaches . "

«Я только что узнал, как садовник может избавиться от сонь, поедающих его персики».
17 unread messages
At first sight , the exterior of the house at Auteuil gave no indications of splendor , nothing one would expect from the destined residence of the magnificent Count of Monte Cristo ; but this simplicity was according to the will of its master , who positively ordered nothing to be altered outside . The splendor was within . Indeed , almost before the door opened , the scene changed . M. Bertuccio had outdone himself in the taste displayed in furnishing , and in the rapidity with which it was executed . It is told that the Duc d'Antin removed in a single night a whole avenue of trees that annoyed Louis XIV. ; in three days M. Bertuccio planted an entirely bare court with poplars , large spreading sycamores to shade the different parts of the house , and in the foreground , instead of the usual paving-stones , half hidden by the grass , there extended a lawn but that morning laid down , and upon which the water was yet glistening . For the rest , the orders had been issued by the count ; he himself had given a plan to Bertuccio , marking the spot where each tree was to be planted , and the shape and extent of the lawn which was to take the place of the paving-stones . Thus the house had become unrecognizable , and Bertuccio himself declared that he scarcely knew it , encircled as it was by a framework of trees . The overseer would not have objected , while he was about it , to have made some improvements in the garden , but the count had positively forbidden it to be touched . Bertuccio made amends , however , by loading the ante-chambers , staircases , and mantle-pieces with flowers .

На первый взгляд внешний вид дома в Отейле не выдавал никаких признаков великолепия, ничего такого, чего можно было бы ожидать от предназначенной резиденции великолепного графа Монте-Кристо; но эта простота была по воле ее хозяина, который положительно велел ничего не переделывать снаружи. Великолепие было внутри. Действительно, почти перед тем, как дверь открылась, сцена изменилась. Г-н Бертуччо превзошел самого себя по вкусу, проявленному в обстановке, и по быстроте, с которой она была выполнена. Рассказывают, что герцог д'Антен за одну ночь уничтожил целую аллею деревьев, раздражавшую Людовика XIV; за три дня г-н Бертуччо засадил совершенно голый двор тополями, большими раскидистыми платанами, чтобы затенять разные части дома, а на переднем плане вместо обычной брусчатки, полускрытой травой, протянулся лужайка, но в то утро лежало, и на нем еще блестела вода. В остальном приказы были отданы графом; он сам дал Бертуччо план, отметив места, где должно было быть посажено каждое дерево, а также форму и протяженность лужайки, которая должна была заменить брусчатку. Таким образом, дом стал неузнаваемым, и сам Бертуччо заявил, что почти не знает его, окруженного деревьями. Надсмотрщик не возражал бы, пока он был при этом, произвести некоторые улучшения в саду, но граф категорически запретил его трогать. Бертуччо, однако, исправил ситуацию, украсив прихожие, лестницы и каминные полки цветами.
18 unread messages
What , above all , manifested the shrewdness of the steward , and the profound science of the master , the one in carrying out the ideas of the other , was that this house which appeared only the night before so sad and gloomy , impregnated with that sickly smell one can almost fancy to be the smell of time , had in a single day acquired the aspect of life , was scented with its master 's favorite perfumes , and had the very light regulated according to his wish . When the count arrived , he had under his touch his books and arms , his eyes rested upon his favorite pictures ; his dogs , whose caresses he loved , welcomed him in the ante-chamber ; the birds , whose songs delighted him , cheered him with their music ; and the house , awakened from its long sleep , like the sleeping beauty in the wood , lived , sang , and bloomed like the houses we have long cherished , and in which , when we are forced to leave them , we leave a part of our souls . The servants passed gayly along the fine court-yard ; some , belonging to the kitchens , gliding down the stairs , restored but the previous day , as if they had always inhabited the house ; others filling the coach-houses , where the equipages , encased and numbered , appeared to have been installed for the last fifty years ; and in the stables the horses replied with neighs to the grooms , who spoke to them with much more respect than many servants pay their masters .

В чем, прежде всего, проявилась проницательность управляющего и глубокая наука хозяина, осуществлявшего идеи другого, так это то, что этот дом, представший еще накануне вечером таким грустным и мрачным, был пропитан этим болезненным запах, который можно почти воображать как запах времени, за один день приобрел аспект жизни, был надушен любимыми духами своего хозяина, а сам свет регулировался по его желанию. Когда граф приехал, он держал под рукой свои книги и оружие, взгляд его останавливался на любимых картинах; его собаки, чьи ласки он любил, приветствовали его в передней; птицы, чьи песни радовали его, веселили его своей музыкой; и дом, пробудившийся от долгого сна, как спящая красавица в лесу, жил, пел и цвел, как дома, которые мы долго лелеяли и в которых, когда мы вынуждены их покинуть, мы оставляем часть нашего души. Слуги весело проходили по красивому двору; некоторые, принадлежащие кухням, скользили вниз по лестнице, восстановленной еще накануне, как будто они всегда обитали в доме; другие заполняли каретные сараи, где экипажи, запечатанные и пронумерованные, по-видимому, стояли последние пятьдесят лет; а в конюшнях лошади отвечали ржаньем конюхам, которые разговаривали с ними с гораздо большим уважением, чем многие слуги оказывают своим хозяевам.
19 unread messages
The library was divided into two parts on either side of the wall , and contained upwards of two thousand volumes ; one division was entirely devoted to novels , and even the volume which had been published but the day before was to be seen in its place in all the dignity of its red and gold binding . On the other side of the house , to match with the library , was the conservatory , ornamented with rare flowers , that bloomed in china jars ; and in the midst of the greenhouse , marvellous alike to sight and smell , was a billiard-table which looked as if it had been abandoned during the past hour by players who had left the balls on the cloth . One chamber alone had been respected by the magnificent Bertuccio . Before this room , to which you could ascend by the grand , and go out by the back staircase , the servants passed with curiosity , and Bertuccio with terror . At five o'clock precisely , the count arrived before the house at Auteuil , followed by Ali . Bertuccio was awaiting this arrival with impatience , mingled with uneasiness ; he hoped for some compliments , while , at the same time , he feared to have frowns . Monte Cristo descended into the courtyard , walked all over the house , without giving any sign of approbation or pleasure , until he entered his bedroom , situated on the opposite side to the closed room ; then he approached a little piece of furniture , made of rosewood , which he had noticed at a previous visit . " That can only be to hold gloves , " he said .

Библиотека была разделена на две части по обе стороны стены и содержала более двух тысяч томов; один отдел целиком был посвящен романам, и даже вышедший накануне том можно было увидеть на своем месте во всем достоинстве красно-золотого переплета. На другой стороне дома, рядом с библиотекой, располагался зимний сад, украшенный редкими цветами, цвели в фарфоровых кувшинах; а посреди оранжереи, чудесный на вид и на запах, стоял бильярдный стол, который выглядел так, будто его за последний час бросили игроки, оставившие шары на сукне. Только одна палата пользовалась уважением великолепного Бертуччо. Перед этой комнатой, куда можно было подняться по парадному и выйти по черной лестнице, с любопытством проходили слуги, а с ужасом - Бертуччо. Ровно в пять часов граф подошел к дому в Отейле в сопровождении Али. Бертуччо ждал этого прибытия с нетерпением, смешанным с тревогой; он надеялся на комплименты и в то же время боялся, что его нахмурят. Монте-Кристо спустился во двор, обошел весь дом, не выдавая никаких признаков одобрения или удовольствия, пока не вошел в свою спальню, расположенную на противоположной стороне от закрытой комнаты; затем он подошел к маленькому предмету мебели из розового дерева, который он заметил во время предыдущего визита. «Это может быть только держать перчатки», сказал он.
20 unread messages
" Will your excellency deign to open it ? " said the delighted Bertuccio , " and you will find gloves in it . " Elsewhere the count found everything he required -- smelling-bottles , cigars , knick-knacks .

- Ваше превосходительство соизволит открыть? - сказал обрадованный Бертуччо, - и вы найдете там перчатки. В другом месте граф нашел все, что ему требовалось, — нюхательные флаконы, сигары, безделушки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому