Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Well , " said Monte Cristo , " it is just as I thought ; it was politics which brought Noirtier and M. d'Epinay into personal contact .

-- Что ж, -- сказал Монте-Кристо, -- все именно так, как я и думал; именно политика свела Нуартье и господина д'Эпине в личном контакте.
2 unread messages
Although General d'Epinay served under Napoleon , did he not still retain royalist sentiments ? And was he not the person who was assassinated one evening on leaving a Bonapartist meeting to which he had been invited on the supposition that he favored the cause of the emperor ? " Villefort looked at the count almost with terror . " Am I mistaken , then ? " said Monte Cristo .

Хотя генерал д'Эпине служил под началом Наполеона, разве он не сохранил еще роялистских настроений? И не был ли он тем человеком, которого однажды вечером убили, когда он покидал бонапартистское собрание, на которое его пригласили, предполагая, что он поддерживает дело императора?» Вильфор почти с ужасом посмотрел на графа. — Значит, я ошибаюсь? — сказал Монте-Кристо.
3 unread messages
" No , sir , the facts were precisely what you have stated , " said Madame de Villefort ; " and it was to prevent the renewal of old feuds that M. de Villefort formed the idea of uniting in the bonds of affection the two children of these inveterate enemies . "

«Нет, сэр, факты были именно такими, как вы изложили», — сказала г-жа де Вильфор; «И именно для того, чтобы предотвратить возобновление старых распрей, г-н де Вильфор задумал объединить узами привязанности двух детей этих закоренелых врагов».
4 unread messages
" It was a sublime and charitable thought , " said Monte Cristo , " and the whole world should applaud it . It would be noble to see Mademoiselle Noirtier de Villefort assuming the title of Madame Franz d'Epinay . " Villefort shuddered and looked at Monte Cristo as if he wished to read in his countenance the real feelings which had dictated the words he had just uttered . But the count completely baffled the procureur , and prevented him from discovering anything beneath the never-varying smile he was so constantly in the habit of assuming . " Although , " said Villefort , " it will be a serious thing for Valentine to lose her grandfather 's fortune , I do not think that M. d'Epinay will be frightened at this pecuniary loss . He will , perhaps , hold me in greater esteem than the money itself , seeing that I sacrifice everything in order to keep my word with him .

«Это была возвышенная и благотворительная мысль, — сказал Монте-Кристо, — и весь мир должен аплодировать ей. Было бы благородно, если бы мадемуазель Нуартье де Вильфор приняла титул мадам Франц д'Эпине». Вильфор вздрогнул и посмотрел на Монте-Кристо, как будто желая прочитать на его лице настоящие чувства, продиктовавшие только что произнесенные им слова. Но граф совершенно сбил с толку прокурора и помешал ему обнаружить что-либо под неизменной улыбкой, которую он так постоянно имел обыкновение изображать. «Хотя, — сказал Вильфор, — для Валентины будет серьезно потерять состояние своего деда, я не думаю, что г-н д'Эпине испугается этой денежной потери. Он, может быть, будет относиться ко мне с большим уважением, чем к самим деньгам, так как я жертвую всем, чтобы сдержать данное ему слово.
5 unread messages
Besides , he knows that Valentine is rich in right of her mother , and that she will , in all probability , inherit the fortune of M. and Madame de Saint -- Meran , her mother 's parents , who both love her tenderly . "

Кроме того, он знает, что Валентина богата по праву своей матери и что она, по всей вероятности, унаследует состояние М. и г-жи де Сен-Меран, родителей ее матери, которые оба нежно любят ее».
6 unread messages
" And who are fully as well worth loving and tending as M. Noirtier , " said Madame de Villefort ; " besides , they are to come to Paris in about a month , and Valentine , after the affront she has received , need not consider it necessary to continue to bury herself alive by being shut up with M. Noirtier . " The count listened with satisfaction to this tale of wounded self-love and defeated ambition . " But it seems to me , " said Monte Cristo , " and I must begin by asking your pardon for what I am about to say , that if M. Noirtier disinherits Mademoiselle de Villefort because she is going to marry a man whose father he detested , he can not have the same cause of complaint against this dear Edward . "

«И которые так же достойны любви и заботы, как и г-н Нуартье», — сказала г-жа де Вильфор; «кроме того, они должны приехать в Париж примерно через месяц, и Валентина, после нанесенного ей оскорбления, не должна считать необходимым продолжать хоронить себя заживо, запираясь с г-ном Нуартье». Граф с удовлетворением выслушал эту историю об уязвленном самолюбии и побежденном честолюбии. -- Но мне кажется, -- сказал Монте-Кристо, -- и я должен начать с того, что прошу у вас прощения за то, что я собираюсь сказать, что, если г-н Нуартье лишит наследства мадемуазель де Вильфор, потому что она собирается выйти замуж за человека, отца которого он ненавидел, , у него не может быть такой же причины жаловаться на этого дорогого Эдварда».
7 unread messages
" True , " said Madame de Villefort , with an intonation of voice which it is impossible to describe ; " is it not unjust -- shamefully unjust ? Poor Edward is as much M. Noirtier 's grandchild as Valentine , and yet , if she had not been going to marry M. Franz , M. Noirtier would have left her all his money ; and supposing Valentine to be disinherited by her grandfather , she will still be three times richer than he . " The count listened and said no more . " Count , " said Villefort , " we will not entertain you any longer with our family misfortunes .

— Верно, — сказала г-жа де Вильфор с интонацией, которую невозможно описать. «Разве это не несправедливо, постыдно несправедливо? Бедный Эдуард такой же внук г-на Нуартье, как и Валентина, а между тем, если бы она не собиралась замуж за г-на Франца, г-н Нуартье оставил бы ей все свои деньги; и даже если предположить, что дедушка лишил Валентину наследства, она все равно будет в три раза богаче его». Граф выслушал и больше ничего не сказал. - Граф, - сказал Вильфор, - мы не будем больше развлекать вас нашими семейными несчастьями.
8 unread messages
It is true that my patrimony will go to endow charitable institutions , and my father will have deprived me of my lawful inheritance without any reason for doing so , but I shall have the satisfaction of knowing that I have acted like a man of sense and feeling . M. d'Epinay , to whom I had promised the interest of this sum , shall receive it , even if I endure the most cruel privations . "

Это правда, что мое наследство пойдет на благотворительные учреждения, и мой отец лишит меня моего законного наследства без какой-либо причины для этого, но я буду иметь удовлетворение, зная, что я поступил как человек здравомыслящий и чувственный. . Господин д'Эпине, которому я обещал проценты от этой суммы, получит ее, даже если мне придется пережить самые жестокие лишения».
9 unread messages
" However , " said Madame de Villefort , returning to the one idea which incessantly occupied her mind , " perhaps it would be better to explain this unlucky affair to M. d'Epinay , in order to give him the opportunity of himself renouncing his claim to the hand of Mademoiselle de Villefort . "

-- Однако, -- сказала г-жа де Вильфор, возвращаясь к одной идее, беспрестанно занимавшей ее голову, -- может быть, лучше было бы объяснить это злосчастное дело г-ну д'Эпине, чтобы дать ему возможность самому отказаться от своих притязаний. в руки мадемуазель де Вильфор».
10 unread messages
" Ah , that would be a great pity , " said Villefort .

- Ах, это было бы очень жаль, - сказал Вильфор.
11 unread messages
" A great pity , " said Monte Cristo .

«Очень жаль», — сказал Монте-Кристо.
12 unread messages
" Undoubtedly , " said Villefort , moderating the tones of his voice , " a marriage once concerted and then broken off , throws a sort of discredit on a young lady ; then again , the old reports , which I was so anxious to put an end to , will instantly gain ground . No , it will all go well ; M. d'Epinay , if he is an honorable man , will consider himself more than ever pledged to Mademoiselle de Villefort , unless he were actuated by a decided feeling of avarice , but that is impossible . "

-- Несомненно, -- сказал Вильфор, снизив тон своего голоса, -- брак, однажды заключенный, а затем расторгнутый, наносит своего рода дискредитацию молодой даме; опять же, старые слухи, которым я так стремился положить конец, к, мгновенно получит распространение. Нет, все пройдет хорошо; Г-н д'Эпине, если он благородный человек, будет считать себя более чем когда-либо преданным мадемуазель де Вильфор, если только им не движет решительное чувство алчности, но это невозможно».
13 unread messages
" I agree with M. de Villefort , " said Monte Cristo , fixing his eyes on Madame de Villefort ; " and if I were sufficiently intimate with him to allow of giving my advice , I would persuade him , since I have been told M.

— Я согласен с г-ном де Вильфор, — сказал Монте-Кристо, устремив взгляд на г-жу де Вильфор; «И если бы я был с ним достаточно близок, чтобы позволить себе дать совет, я бы убедил его, поскольку мне сказали, что М.
14 unread messages
d'Epinay is coming back , to settle this affair at once beyond all possibility of revocation . I will answer for the success of a project which will reflect so much honor on M. de Villefort . " The procureur arose , delighted with the proposition , but his wife slightly changed color . " Well , that is all that I wanted , and I will be guided by a counsellor such as you are , " said he , extending his hand to Monte Cristo . " Therefore let every one here look upon what has passed today as if it had not happened , and as though we had never thought of such a thing as a change in our original plans . "

Д'Эпине возвращается, чтобы уладить это дело немедленно, без всякой возможности отмены. Я буду отвечать за успех проекта, который окажет большую честь г-ну де Вильфору». Прокурор встал, обрадованный предложением, но жена его слегка поменяла цвет. «Ну, это все, чего я хотел, и меня будет направлять такой советчик, как вы», — сказал он, протягивая руку Монте-Кристо. «Поэтому пусть каждый здесь посмотрит на то, что произошло сегодня, как будто этого не произошло, и как будто мы никогда не думали о такой вещи, как изменение наших первоначальных планов».
15 unread messages
" Sir , " said the count , " the world , unjust as it is , will be pleased with your resolution ; your friends will be proud of you , and M. d'Epinay , even if he took Mademoiselle de Villefort without any dowry , which he will not do , would be delighted with the idea of entering a family which could make such sacrifices in order to keep a promise and fulfil a duty . " At the conclusion of these words , the count rose to depart . " Are you going to leave us , count ? " said Madame de Villefort .

- Сударь, - сказал граф, - мир, каким бы несправедливым он ни был, будет доволен вашим решением; ваши друзья будут гордиться вами, а г-н д'Эпине, даже если бы он взял мадемуазель де Вильфор без всякого приданого, чего он не сделает, был бы в восторге от идеи войти в семью, которая могла бы пойти на такие жертвы, чтобы сдержать обещание и выполнить долг». После этих слов граф встал и ушел. — Вы собираетесь покинуть нас, граф? — сказала г-жа де Вильфор.
16 unread messages
" I am sorry to say I must do so , madame , I only came to remind you of your promise for Saturday . "

«Мне жаль, что я вынужден это сделать, мадам, я пришел только для того, чтобы напомнить вам о вашем обещании на субботу».
17 unread messages
" Did you fear that we should forget it ? "

— Ты боялся, что мы забудем об этом?
18 unread messages
" You are very good , madame , but M. de Villefort has so many important and urgent occupations .

«Вы очень добры, сударыня, но у господина де Вильфора так много важных и неотложных дел.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" My husband has given me his word , sir , " said Madame de Villefort ; " you have just seen him resolve to keep it when he has everything to lose , and surely there is more reason for his doing so where he has everything to gain . "

"Мой муж дал мне слово, сэр," сказала г-жа де Вильфор; «Вы только что видели, как он решил сохранить это, хотя ему есть что терять, и, конечно, у него есть больше причин для этого, когда у него есть все, чтобы выиграть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому