Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
After the usual civilities , the count inquired after M. de Villefort . " My husband dines with the chancellor , " replied the young lady ; " he has just gone , and I am sure he 'll be exceedingly sorry not to have had the pleasure of seeing you before he went . " Two visitors who were there when the count arrived , having gazed at him with all their eyes , retired after that reasonable delay which politeness admits and curiosity requires . " What is your sister Valentine doing ? " inquired Madame de Villefort of Edward ; " tell some one to bid her come here , that I may have the honor of introducing her to the count .

После обычных любезностей граф осведомился о господине де Вильфоре. «Мой муж обедает с канцлером», — ответила молодая леди; «Он только что ушел, и я уверен, что он будет чрезвычайно сожалеть, что не имел удовольствия увидеть вас до своего отъезда». Два гостя, бывшие там, когда пришел граф, посмотрев на него во все глаза, удалились после той разумной задержки, которую допускает вежливость и требует любопытство. «Что делает твоя сестра Валентина?» — спросила г-жа де Вильфор об Эдуарде; - скажите кому-нибудь, чтобы пригласить ее сюда, чтобы я имел честь представить ее графу.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" You have a daughter , then , madame ? " inquired the count ; " very young , I presume ? "

— Значит, у вас есть дочь, мадам? спросил граф; "очень молодой, я полагаю?"
4 unread messages
" The daughter of M. de Villefort by his first marriage , " replied the young wife , " a fine well-grown girl . "

«Дочь г-на де Вильфора от первого брака, — ответила молодая жена, — прекрасная, взрослая девушка».
5 unread messages
" But melancholy , " interrupted Master Edward , snatching the feathers out of the tail of a splendid parroquet that was screaming on its gilded perch , in order to make a plume for his hat . Madame de Villefort merely cried -- " Be still , Edward ! " She then added -- " This young madcap is , however , very nearly right , and merely re-echoes what he has heard me say with pain a hundred times ; for Mademoiselle de Villefort is , in spite of all we can do to rouse her , of a melancholy disposition and taciturn habit , which frequently injure the effect of her beauty . But what detains her ? Go , Edward , and see . "

— Но меланхолия, — прервал его мастер Эдвард, выхватывая перья из хвоста великолепного попугая, кричащего на позолоченной жердочке, чтобы сделать плюмаж для своей шляпы. Госпожа де Вильфор только воскликнула: «Замолчи, Эдвард!» Затем она добавила: «Однако этот молодой сумасброд почти прав и просто повторяет то, что он слышал от меня с болью сто раз; ибо мадемуазель де Вильфор, несмотря на все, что мы можем сделать, чтобы ее разбудить, меланхолического нрава и молчаливости, которые часто вредят эффекту ее красоты. Но что ее удерживает? Иди, Эдвард, и посмотри».
6 unread messages
" Because they are looking for her where she is not to be found . "

«Потому что ее ищут там, где ее нет».
7 unread messages
" And where are they looking for her ? "

— И где они ее ищут?
8 unread messages
" With grandpapa Noirtier . "

«С дедушкой Нуартье».
9 unread messages
" And do you think she is not there ? "

— И ты думаешь, что ее там нет?
10 unread messages
" No , no , no , no , no , she is not there , " replied Edward , singing his words .

«Нет, нет, нет, нет, нет, ее там нет», - ответил Эдвард, напевая свои слова.
11 unread messages
" And where is she , then ? If you know , why do n't you tell ? "

«И где же она тогда? Если знаешь, почему бы не рассказать?»
12 unread messages
" She is under the big chestnut-tree , " replied the spoiled brat , as he gave , in spite of his mother 's commands , live flies to the parrot , which seemed keenly to relish such fare .

«Она под большим каштаном», — ответил избалованный мальчишка, подавая, несмотря на приказы матери, живых мух попугаю, который, казалось, очень наслаждался такой едой.
13 unread messages
Madame de Villefort stretched out her hand to ring , intending to direct her waiting-maid to the spot where she would find Valentine , when the young lady herself entered the apartment . She appeared much dejected ; and any person who considered her attentively might have observed the traces of recent tears in her eyes .

Г-жа де Вильфор протянула руку, чтобы позвонить, намереваясь указать своей служанке место, где она могла найти Валентина, когда молодая дама сама вошла в квартиру. Она выглядела очень удрученной; и всякий человек, внимательно смотревший на нее, мог бы заметить следы недавних слез в ее глазах.
14 unread messages
Valentine , whom we have in the rapid march of our narrative presented to our readers without formally introducing her , was a tall and graceful girl of nineteen , with bright chestnut hair , deep blue eyes , and that reposeful air of quiet distinction which characterized her mother . Her white and slender fingers , her pearly neck , her cheeks tinted with varying hues reminded one of the lovely Englishwomen who have been so poetically compared in their manner to the gracefulness of a swan . She entered the apartment , and seeing near her stepmother the stranger of whom she had already heard so much , saluted him without any girlish awkwardness , or even lowering her eyes , and with an elegance that redoubled the count 's attention . He rose to return the salutation . " Mademoiselle de Villefort , my daughter-inlaw , " said Madame de Villefort to Monte Cristo , leaning back on her sofa and motioning towards Valentine with her hand . " And M. de Monte Cristo , King of China , Emperor of Cochin -- China , " said the young imp , looking slyly towards his sister .

Валентина, которую мы в быстром ходе нашего повествования представили нашим читателям, не представив ее формально, была высокой и изящной девушкой девятнадцати лет, с ярко-каштановыми волосами, темно-синими глазами и тем спокойным и скромным видом, который характеризовал ее мать. . Ее белые и тонкие пальцы, ее жемчужная шея, ее щеки, окрашенные в разные оттенки, напоминали прелестных англичанок, которых так поэтически сравнивали по своим манерам с грациозностью лебедя. Она вошла в квартиру и, увидав возле мачехи незнакомца, о котором она уже так много слышала, отдала ему честь без всякой девичьей неловкости, даже опустив глаза, и с изяществом, удвоившим внимание графа. Он поднялся, чтобы ответить на приветствие. — Мадемуазель де Вильфор, моя невестка, — сказала мадам де Вильфор Монте-Кристо, откидываясь на диване и указывая рукой на Валентина. «И господин де Монте-Кристо, король Китая, император Кочин-Китая», — сказал молодой чертёнок, лукаво глядя на свою сестру.
15 unread messages
Madame de Villefort at this really did turn pale , and was very nearly angry with this household plague , who answered to the name of Edward ; but the count , on the contrary , smiled , and appeared to look at the boy complacently , which caused the maternal heart to bound again with joy and enthusiasm .

Г-жа де Вильфор при этом действительно побледнела и почти рассердилась на эту домашнюю заразу, откликавшуюся на имя Эдуарда; но граф, напротив, улыбнулся и как будто самодовольно посмотрел на мальчика, отчего материнское сердце снова забилось от радости и восторга.
16 unread messages
" But , madame , " replied the count , continuing the conversation , and looking by turns at Madame de Villefort and Valentine , " have I not already had the honor of meeting yourself and mademoiselle before ? I could not help thinking so just now ; the idea came over my mind , and as mademoiselle entered the sight of her was an additional ray of light thrown on a confused remembrance ; excuse the remark . "

-- Но, сударыня, -- отвечал граф, продолжая разговор и глядя по очереди на г-жу де Вильфор и на Валентину, -- разве я не имел уже раньше чести познакомиться с вами и мадемуазелью? Я не мог не думать об этом сейчас; эта мысль пришла мне в голову, и, когда мадемуазель появилась, ее взгляд пролил дополнительный луч света на смутные воспоминания; извините за замечание».
17 unread messages
" I do not think it likely , sir ; Mademoiselle de Villefort is not very fond of society , and we very seldom go out , " said the young lady .

"Я не думаю, что это вероятно, сэр; мадемуазель де Вильфор не очень любит общество, и мы очень редко выходим куда-нибудь", - сказала молодая леди.
18 unread messages
" Then it was not in society that I met with mademoiselle or yourself , madame , or this charming little merry boy . Besides , the Parisian world is entirely unknown to me , for , as I believe I told you , I have been in Paris but very few days . No -- but , perhaps , you will permit me to call to mind -- stay ! " The Count placed his hand on his brow as if to collect his thoughts .

«Тогда не в свете я встретился ни с мадемуазель, ни с вами, сударыня, ни с этим прелестным весельчаком. Кроме того, парижский мир мне совершенно неизвестен, поскольку, как я, кажется, уже говорил вам, я пробыл в Париже всего лишь несколько дней. Нет, — но, может быть, вы позволите мне напомнить — оставайтесь!» Граф положил руку на лоб, словно собираясь с мыслями.
19 unread messages
" No -- it was somewhere -- away from here -- it was -- I do not know -- but it appears that this recollection is connected with a lovely sky and some religious fete ; mademoiselle was holding flowers in her hand , the interesting boy was chasing a beautiful peacock in a garden , and you , madame , were under the trellis of some arbor . Pray come to my aid , madame ; do not these circumstances appeal to your memory ? "

«Нет, — это было где-то — далеко отсюда — это было — я не знаю, — но, кажется, это воспоминание связано с прекрасным небом и каким-то религиозным праздником; мадемуазель держала в руке цветы, интересный мальчик гонялся за прекрасный павлин в саду, а вы, мадам, были под решеткой какой-то беседки. Пожалуйста, помогите мне, мадам; не напоминают ли вам эти обстоятельства?»
20 unread messages
" No , indeed , " replied Madame de Villefort ; " and yet it appears to me , sir , that if I had met you anywhere , the recollection of you must have been imprinted on my memory . "

«Нет, действительно», ответила г-жа де Вильфор; «И все же мне кажется, сэр, что если бы я где-нибудь встретил вас, то воспоминание о вас должно было бы запечатлеться в моей памяти».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому