Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" ' Morrel , Morrel , ' cried my father , ' stop a bit ; ' then knitting his brows into a deep frown , he added , ' surely this can not be one of the Morrel family who lived at Marseilles , and gave us so much trouble from their violent Bonapartism -- I mean about the year 1815 . ' -- ' Yes , ' replied M.

«Моррель, Моррель, — кричал мой отец, — остановись немного!» затем, нахмурив брови, он добавил: «Конечно, это не может быть кто-то из семьи Моррелей, которая жила в Марселе и доставляла нам столько хлопот своим жестоким бонапартизмом — я имею в виду примерно 1815 год». — «Да», — ответил М.
2 unread messages
Danglars , ' I believe he is the son of the old shipowner . ' "

Данглар: «Я думаю, что он сын старого судовладельца».
3 unread messages
" Indeed , " answered Maximilian ; " and what did your father say then , Valentine ? "

"Действительно," ответил Максимилиан; "И что тогда сказал твой отец, Валентин?"
4 unread messages
" Oh , such a dreadful thing , that I do n't dare to tell you . "

«О, это такая ужасная вещь, о которой я не смею тебе рассказать».
5 unread messages
" Always tell me everything , " said Maximilian with a smile .

«Всегда рассказывай мне все», — сказал Максимилиан с улыбкой.
6 unread messages
" ' Ah , ' continued my father , still frowning , ' their idolized emperor treated these madmen as they deserved ; he called them ' food for powder , ' which was precisely all they were good for ; and I am delighted to see that the present government have adopted this salutary principle with all its pristine vigor ; if Algiers were good for nothing but to furnish the means of carrying so admirable an idea into practice , it would be an acquisition well worthy of struggling to obtain . Though it certainly does cost France somewhat dear to assert her rights in that uncivilized country . ' "

«Ах, — продолжал мой отец, все еще хмурясь, — их обожаемый император обращался с этими безумцами так, как они того заслуживали; он называл их «пищей в обмен на порошок», и это было именно то, на что они годились; и я рад видеть, что нынешние правительство приняло этот благотворный принцип со всей его первоначальной энергией; если бы Алжир был годен только для того, чтобы предоставить средства для воплощения столь замечательной идеи в жизнь, это было бы приобретением, за которое стоит бороться. Хотя, конечно, Франции стоит довольно дорого отстаивать свои права в этой нецивилизованной стране».
7 unread messages
" Brutal politics , I must confess . " said Maximilian ; " but do n't attach any serious importance , dear , to what your father said . My father was not a bit behind yours in that sort of talk . ' Why , ' said he , ' does not the emperor , who has devised so many clever and efficient modes of improving the art of war , organize a regiment of lawyers , judges and legal practitioners , sending them in the hottest fire the enemy could maintain , and using them to save better men ? ' You see , my dear , that for picturesque expression and generosity of spirit there is not much to choose between the language of either party . But what did M.

«Жестокая политика, должен признаться». — сказал Максимилиан. - Но не придавай серьезного значения, дорогая, тому, что сказал твой отец. Мой отец ни капельки не отставал от твоего в подобных разговорах. «Почему, — сказал он, — разве император, который изобрел так много умных и эффективных способов совершенствования военного искусства, не организует полк юристов, судей и практикующих юристов, посылая их в самый жаркий огонь, который только может поддерживать враг? и использовать их для спасения лучших людей? Видите ли, моя дорогая, что для живописного выражения и щедрости духа нет большого выбора между языком той и другой стороны. Но что сделал М.
8 unread messages
Danglars say to this outburst on the part of the procureur ? "

Что скажет Данглар на эту выходку прокурора?
9 unread messages
" Oh , he laughed , and in that singular manner so peculiar to himself -- half-malicious , half-ferocious ; he almost immediately got up and took his leave ; then , for the first time , I observed the agitation of my grandfather , and I must tell you , Maximilian , that I am the only person capable of discerning emotion in his paralyzed frame . And I suspected that the conversation that had been carried on in his presence ( for they always say and do what they like before the dear old man , without the smallest regard for his feelings ) had made a strong impression on his mind ; for , naturally enough , it must have pained him to hear the emperor he so devotedly loved and served spoken of in that depreciating manner . "

«О, он засмеялся, и так своеобразно, так свойственно себе, — полузлобно, полусвирепо; он почти тотчас же встал и удалился; тогда я в первый раз заметил волнение деда, и Должен сказать тебе, Максимилиан, что я единственный человек, способный различать эмоции в его парализованном теле. И я подозревал, что разговор, происходивший в его присутствии (ибо при дорогом старике всегда говорят и делают, что хотят, без малейшего уважения к его чувствам), произвел на его душу сильное впечатление; ибо, естественно, ему, должно быть, было больно слышать, как об императоре, которого он так преданно любил и которому служил, говорили в такой уничижительной манере».
10 unread messages
" The name of M. Noirtier , " interposed Maximilian , " is celebrated throughout Europe ; he was a statesman of high standing , and you may or may not know , Valentine , that he took a leading part in every Bonapartist conspiracy set on foot during the restoration of the Bourbons . "

«Имя г-на Нуартье, — вставил Максимилиан, — славится по всей Европе; он был государственным деятелем высокого ранга, и вы можете знать, а можете и не знать, Валентин, что он принимал ведущее участие во всех бонапартистских заговорах, предпринимавшихся во время реставрация Бурбонов».
11 unread messages
" Oh , I have often heard whispers of things that seem to me most strange -- the father a Bonapartist , the son a Royalist ; what can have been the reason of so singular a difference in parties and politics ? But to resume my story ; I turned towards my grandfather , as though to question him as to the cause of his emotion ; he looked expressively at the newspaper I had been reading . ' What is the matter , dear grandfather ? ' said I , ' are you pleased ? ' He gave me a sign in the affirmative .

«О, я часто слышал слухи о вещах, которые кажутся мне самыми странными: отец бонапартист, сын роялист; что могло быть причиной столь необычной разницы в партиях и политике? Но чтобы возобновить мой рассказ; Я повернулся к дедушке, как бы спрашивая его о причине его волнения; он выразительно посмотрел на газету, которую я читал. — В чем дело, дорогой дедушка? - сказал я. - Ты доволен? Он дал мне утвердительный знак.
12 unread messages
' With what my father said just now ? ' He returned a sign in the negative . ' Perhaps you liked what M. Danglars said ? ' Another sign in the negative . ' Oh , then , you were glad to hear that M. Morrel ( I did n't dare to say Maximilian ) had been made an officer of the Legion of Honor ? ' He signified assent ; only think of the poor old man 's being so pleased to think that you , who were a perfect stranger to him , had been made an officer of the Legion of Honor ! Perhaps it was a mere whim on his part , for he is falling , they say , into second childhood , but I love him for showing so much interest in you . "

— С тем, что мой отец только что сказал? Он ответил отрицательным знаком. — Возможно, вам понравилось то, что сказал господин Данглар? Еще один отрицательный знак. — О, тогда вы были рады услышать, что г-н Моррель (я не осмелился сказать «Максимилиан») был произведен в офицеры Почетного легиона? Он выразил согласие; Подумать только, как бедному старику было так приятно думать, что вы, совершенно незнакомый ему человек, стали офицером Почетного легиона! Может быть, это была его прихоть, ибо он, говорят, впадает во второе детство, но я люблю его за то, что он проявляет к тебе такой интерес.
13 unread messages
" How singular , " murmured Maximilian ; " your father hates me , while your grandfather , on the contrary -- What strange feelings are aroused by politics . "

"Как необычно," пробормотал Максимилиан; «Твой отец меня ненавидит, а твой дед, наоборот — Какие странные чувства вызывает политика».
14 unread messages
" Hush , " cried Valentine , suddenly ; " some one is coming ! " Maximilian leaped at one bound into his crop of lucerne , which he began to pull up in the most ruthless way , under the pretext of being occupied in weeding it .

— Тише, — вдруг воскликнул Валентин; "Кто-то идет!" Максимилиан одним прыжком прыгнул на свой урожай люцерны, который начал самым безжалостным образом выдергивать под предлогом того, что занят его прополкой.
15 unread messages
" Mademoiselle , mademoiselle ! " exclaimed a voice from behind the trees . " Madame is searching for you everywhere ; there is a visitor in the drawing-room . "

«Мадемуазель, мадемуазель!» — воскликнул голос из-за деревьев. «Мадам ищет вас повсюду; в гостиной гость».
16 unread messages
" A visitor ? " inquired Valentine , much agitated ; " who is it ? "

"Посетитель?" - спросил Валентин, очень взволнованный; "кто это?"
17 unread messages
" Some grand personage -- a prince I believe they said -- the Count of Monte Cristo . "

«Какая-то знатная личность — кажется, они сказали, принц, граф Монте-Кристо».
18 unread messages
" I will come directly , " cried Valentine aloud

«Я сейчас приду», — громко крикнул Валентин.
19 unread messages
The name of Monte Cristo sent an electric shock through the young man on the other side of the iron gate , to whom Valentine 's " I am coming " was the customary signal of farewell . " Now , then , " said Maximilian , leaning on the handle of his spade , " I would give a good deal to know how it comes about that the Count of Monte Cristo is acquainted with M. de Villefort . "

Имя Монте-Кристо вызвало электрический шок у молодого человека по ту сторону железных ворот, для которого слова Валентина «Я иду» были обычным прощальным сигналом. -- Итак, -- сказал Максимилиан, опираясь на черенок своей лопаты, -- я бы многое отдал, чтобы узнать, как случилось, что граф Монте-Кристо знаком с господином де Вильфором.
20 unread messages
It was really the Count of Monte Cristo who had just arrived at Madame de Villefort 's for the purpose of returning the procureur 's visit , and at his name , as may be easily imagined , the whole house was in confusion . Madame de Villefort , who was alone in her drawing-room when the count was announced , desired that her son might be brought thither instantly to renew his thanks to the count ; and Edward , who heard this great personage talked of for two whole days , made all possible haste to come to him , not from obedience to his mother , or out of any feeling of gratitude to the count , but from sheer curiosity , and that some chance remark might give him the opportunity for making one of the impertinent speeches which made his mother say -- " Oh , that naughty child ! But I ca n't be severe with him , he is really so bright . "

На самом деле это был граф Монте-Кристо, который только что прибыл к г-же де Вильфор с целью ответить на визит прокурора, и от его имени, как легко себе представить, весь дом пришел в смятение. Г-жа де Вильфор, которая была одна в своей гостиной, когда было объявлено о графе, желала, чтобы ее сын немедленно был приведен туда, чтобы возобновить свою благодарность графу; и Эдуард, который целых два дня слышал разговоры об этой великой особе, поторопился прийти к нему не из послушания матери или из какого-либо чувства благодарности к графу, а из чистого любопытства, и что некоторые Случайное замечание могло бы дать ему возможность произнести одну из тех дерзких речей, которые заставили его мать сказать: «О, этот непослушный ребенок! Но я не могу быть с ним строгим, он действительно такой умный».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому