Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Perhaps the count saw us in Italy , " said Valentine timidly .

— Возможно, граф видел нас в Италии, — робко сказал Валентин.
2 unread messages
" Yes , in Italy ; it was in Italy most probably , " replied Monte Cristo ; " you have travelled then in Italy , mademoiselle ? "

«Да, в Италии; скорее всего, это было в Италии», — ответил Монте-Кристо; "Вы путешествовали тогда в Италии, мадемуазель?"
3 unread messages
" Yes ; madame and I were there two years ago . The doctors , anxious for my lungs , had prescribed the air of Naples . We went by Bologna , Perugia , and Rome . "

«Да, мы с мадам были там два года назад. Врачи, беспокоясь за мои легкие, прописали воздух Неаполя. Мы проехали Болонью, Перуджу и Рим».
4 unread messages
" Ah , yes -- true , mademoiselle , " exclaimed Monte Cristo as if this simple explanation was sufficient to revive the recollection he sought . " It was at Perugia on Corpus Christi Day , in the garden of the Hotel des Postes , when chance brought us together ; you , Madame de Villefort , and her son ; I now remember having had the honor of meeting you .

«Ах, да, правда, мадемуазель», — воскликнул Монте-Кристо, как будто этого простого объяснения было достаточно, чтобы оживить искомое им воспоминание. «Это было в Перудже, в День Тела Христова, в саду отеля «Де Пост», когда случай свел нас вместе: вас, г-жу де Вильфор, и ее сына; теперь я вспоминаю, что имел честь встретиться с вами.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" I perfectly well remember Perugia , sir , and the Hotel des Postes , and the festival of which you speak , " said Madame de Villefort , " but in vain do I tax my memory , of whose treachery I am ashamed , for I really do not recall to mind that I ever had the pleasure of seeing you before . "

- Я прекрасно помню Перуджу, сударь, и отель "Де Пост", и праздник, о котором вы говорите, - сказала г-жа де Вильфор, - но напрасно я испытываю свою память, предательства которой мне стыжится, ибо я действительно не припоминаю, чтобы я когда-либо имел удовольствие видеть вас раньше».
7 unread messages
" It is strange , but neither do I recollect meeting with you , " observed Valentine , raising her beautiful eyes to the count .

— Странно, но я и не помню встречи с вами, — заметила Валентина, подняв на графа свои красивые глаза.
8 unread messages
" But I remember it perfectly , " interposed the darling Edward .

«Но я прекрасно это помню», — вмешался милый Эдвард.
9 unread messages
" I will assist your memory , madame , " continued the count ; " the day had been burning hot ; you were waiting for horses , which were delayed in consequence of the festival . Mademoiselle was walking in the shade of the garden , and your son disappeared in pursuit of the peacock . "

"Я помогу вашей памяти, сударыня," продолжал граф; «День был жаркий, вы ждали лошадей, которые задержались из-за праздника. Мадемуазель гуляла в тени сада, а ваш сын исчез в погоне за павлином».
10 unread messages
" And I caught it , mamma , do n't you remember ? " interposed Edward , " and I pulled three such beautiful feathers out of his tail . "

— И я поймал, мама, ты не помнишь? - вмешался Эдвард, - и я выдернул из его хвоста три таких прекрасных пера.
11 unread messages
" You , madame , remained under the arbor ; do you not remember , that while you were seated on a stone bench , and while , as I told you , Mademoiselle de Villefort and your young son were absent , you conversed for a considerable time with somebody ? "

«Вы, сударыня, остались под беседкой; разве вы не помните, что, пока вы сидели на каменной скамейке и пока, как я вам говорил, мадемуазель де Вильфор и ваш маленький сын отсутствовали, вы долгое время беседовали с кто-нибудь?"
12 unread messages
" Yes , in truth , yes , " answered the young lady , turning very red , " I do remember conversing with a person wrapped in a long woollen mantle ; he was a medical man , I think .

-- Да, правда, да, -- ответила молодая дама, сильно покраснев, -- я помню, как разговаривала с человеком, закутанным в длинный шерстяной плащ; кажется, он был врачом.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Precisely so , madame ; this man was myself ; for a fortnight I had been at that hotel , during which period I had cured my valet de chambre of a fever , and my landlord of the jaundice , so that I really acquired a reputation as a skilful physician . We discoursed a long time , madame , on different subjects ; of Perugino , of Raffaelle , of manners , customs , of the famous aquatofana , of which they had told you , I think you said , that certain individuals in Perugia had preserved the secret . "

- Именно так, мадам; этим человеком был я сам; две недели я прожил в этой гостинице и за это время вылечил моего камердинера от лихорадки, а хозяина - от желтухи, так что я действительно приобрел репутацию умелый врач. Мы долго беседовали, сударыня, о разных предметах; о Перуджино, о Рафаэле, о манерах, обычаях, о знаменитой акватофане, о которой вам рассказывали, и, кажется, вы сказали, что некоторые люди в Перудже сохранили тайну».
15 unread messages
" Yes , true , " replied Madame de Villefort , somewhat uneasily , " I remember now . "

«Да, правда, — ответила г-жа де Вильфор с некоторым беспокойством, — теперь я вспомнила».
16 unread messages
" I do not recollect now all the various subjects of which we discoursed , madame , " continued the count with perfect calmness ; " but I perfectly remember that , falling into the error which others had entertained respecting me , you consulted me as to the health of Mademoiselle de Villefort . "

— Я не припоминаю теперь всех разнообразных тем, о которых мы говорили, сударыня, — продолжал граф с совершенным спокойствием; — Но я прекрасно помню, что, впав в ошибку, которую другие допускали в отношении меня, вы консультировались со мной о здоровье мадемуазель де Вильфор.
17 unread messages
" Yes , really , sir , you were in fact a medical man , " said Madame de Villefort , " since you had cured the sick . "

«Да, действительно, сэр, вы действительно были врачом, — сказала г-жа де Вильфор, — поскольку вы лечили больных».
18 unread messages
" Moliere or Beaumarchais would reply to you , madame , that it was precisely because I was not , that I had cured my patients ; for myself , I am content to say to you that I have studied chemistry and the natural sciences somewhat deeply , but still only as an amateur , you understand . " -- At this moment the clock struck six . " It is six o'clock , " said Madame de Villefort , evidently agitated .

«Мольер или Бомарше ответили бы вам, сударыня, что именно потому, что я не был таковым, я излечивал своих пациентов; что касается меня, то я довольствуюсь вам тем, что изучил химию и естественные науки несколько глубоко, но все еще только как любитель, вы понимаете. — В этот момент часы пробили шесть. — Шесть часов, — сказала г-жа де Вильфор, очевидно взволнованная.
19 unread messages
" Valentine , will you not go and see if your grandpapa will have his dinner ? " Valentine rose , and saluting the count , left the apartment without speaking .

«Валентин, не пойдешь ли ты посмотреть, поужинает ли твой дедушка?» Валентин встал и, отдав честь графу, молча вышел из квартиры.
20 unread messages
" Oh , madame , " said the count , when Valentine had left the room , " was it on my account that you sent Mademoiselle de Villefort away ? "

- О, мадам, - сказал граф, когда Валентин вышел из комнаты, - это из-за меня вы отослали мадемуазель де Вильфор?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому