Ali suddenly cast aside his chibouque , drew the lasso from his pocket , threw it so skilfully as to catch the forelegs of the near horse in its triple fold , and suffered himself to be dragged on for a few steps by the violence of the shock , then the animal fell over on the pole , which snapped , and therefore prevented the other horse from pursuing its way . Gladly availing himself of this opportunity , the coachman leaped from his box ; but Ali had promptly seized the nostrils of the second horse , and held them in his iron grasp , till the beast , snorting with pain , sunk beside his companion . All this was achieved in much less time than is occupied in the recital . The brief space had , however , been sufficient for a man , followed by a number of servants , to rush from the house before which the accident had occurred , and , as the coachman opened the door of the carriage , to take from it a lady who was convulsively grasping the cushions with one hand , while with the other she pressed to her bosom the young boy , who had lost consciousness .
Али внезапно отбросил свой шибук, вытащил из кармана аркан, бросил его так умело, что он зацепил передние ноги ближайшей лошади в тройном сгибе, и позволил себе протащить себя несколько шагов от сильного толчка. затем животное упало на шест, который сломался и, таким образом, помешал другой лошади продолжить свой путь. Радостно воспользовавшись случаем, кучер выскочил из козла; но Али тут же схватил ноздри второй лошади и держал их железной хваткой, пока животное, фыркая от боли, не упало рядом со своим спутником. Все это было достигнуто за гораздо меньшее время, чем отведено на сольный концерт. Однако этого короткого времени оказалось достаточно, чтобы мужчина в сопровождении нескольких слуг выбежал из дома, перед которым произошел несчастный случай, и, когда кучер открыл дверь кареты, вытащил из нее даму. которая судорожно сжимала одной рукой подушки, а другой прижимала к своей груди потерявшего сознание мальчика.