Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Nonsense , " retorted the baroness ; " you could not have entertained any alarm on the subject , because you are perfectly well aware that I have had for a month in my service the very best coachman in Paris . But , perhaps , you have disposed of the coachman as well as the horses ? "

«Ерунда», — возразила баронесса; «Вы не могли бы питать никакого беспокойства по этому поводу, потому что вы прекрасно знаете, что у меня в течение месяца был на службе самый лучший кучер в Париже. Но, может быть, вы распорядились и с кучером, и с лошадьми?»
2 unread messages
" My dear love , pray do not say any more about them , and I promise you another pair exactly like them in appearance , only more quiet and steady . " The baroness shrugged her shoulders with an air of ineffable contempt , while her husband , affecting not to observe this unconjugal gesture , turned towards Monte Cristo and said -- " Upon my word , count , I am quite sorry not to have met you sooner . You are setting up an establishment , of course ? "

«Любимая моя, пожалуйста, не говори больше о них, и я обещаю тебе другую пару, точно такую ​​же, как они, только более тихую и устойчивую». Баронесса пожала плечами с видом невыразимого презрения, а ее муж, сделав вид, что не заметил этого небрачного жеста, повернулся к Монте-Кристо и сказал: - Честное слово, граф, мне очень жаль, что я не встретил вас раньше. Вы, конечно, создаете заведение?»
3 unread messages
" Why , yes , " replied the count .

- Да, - ответил граф.
4 unread messages
" I should have liked to have made you the offer of these horses . I have almost given them away , as it is ; but , as I before said , I was anxious to get rid of them upon any terms . They were only fit for a young man . "

«Мне бы хотелось предложить вам этих лошадей. Я и так почти отдал их; но, как я уже говорил, мне хотелось избавиться от них на любых условиях. Они годились только для молодого человека».
5 unread messages
" I am much obliged by your kind intentions towards me , " said Monte Cristo ; " but this morning I purchased a very excellent pair of carriage-horses , and I do not think they were dear . There they are . Come , M. Debray , you are a connoisseur , I believe , let me have your opinion upon them .

«Я очень обязан вашим добрым намерениям по отношению ко мне», — сказал Монте-Кристо; «Но сегодня утром я купил прекрасную пару каретных лошадей, и я не думаю, что они дорогие. Там они. Послушайте, господин Дебре, вы, кажется, знаток, позвольте мне высказать о них ваше мнение.
6 unread messages
" As Debray walked towards the window , Danglars approached his wife . " I could not tell you before others , " said he in a low tone , " the reason of my parting with the horses ; but a most enormous price was offered me this morning for them . Some madman or fool , bent upon ruining himself as fast as he can , actually sent his steward to me to purchase them at any cost ; and the fact is , I have gained 16,000 francs by the sale of them . Come , do n't look so angry , and you shall have 4,000 francs of the money to do what you like with , and Eugenie shall have 2,000 . There , what do you think now of the affair ? Was n't I right to part with the horses ? " Madame Danglars surveyed her husband with a look of withering contempt .

Когда Дебре подошел к окну, Данглар подошел к своей жене. «Я не мог объяснить вам раньше других, — сказал он тихим голосом, — причину моего расставания с лошадьми; но сегодня утром мне предложили за них самую огромную цену. Какой-то безумец или дурак, стремящийся как можно скорее разорить себя, даже послал ко мне своего управляющего, чтобы тот купил их любой ценой; и дело в том, что я заработал на их продаже 16 000 франков. Ну, не сердись так, и у тебя будет 4000 франков денег, чтобы делать что хочешь, а у Эжени 2000. Итак, что вы теперь думаете об этом деле? Разве я не был прав, расставшись с лошадьми?» Госпожа Данглар взглянула на мужа с испепеляющим презрением.
7 unread messages
" Great heavens ? " suddenly exclaimed Debray .

«Великие небеса?» — вдруг воскликнул Дебрэ.
8 unread messages
" What is it ? " asked the baroness .

"Что это такое?" — спросила баронесса.
9 unread messages
" I can not be mistaken ; there are your horses ! The very animals we were speaking of , harnessed to the count 's carriage ! "

«Я не могу ошибаться, вот ваши лошади! Те самые животные, о которых мы говорили, запряженные в графскую карету!»
10 unread messages
" My dappled grays ? " demanded the baroness , springing to the window . " ' Tis indeed they ! " said she . Danglars looked absolutely stupefied . " How very singular , " cried Monte Cristo with well-feigned astonishment .

«Мои пестрые серые?» — спросила баронесса, подпрыгивая к окну. "' Это действительно они!» сказала она. Данглар выглядел совершенно ошеломленным. «Как необычно!» — воскликнул Монте-Кристо с притворным удивлением.
11 unread messages
" I can not believe it , " murmured the banker . Madame Danglars whispered a few words in the ear of Debray , who approached Monte Cristo , saying , " The baroness wishes to know what you paid her husband for the horses .

«Я не могу в это поверить», — пробормотал банкир. Госпожа Данглар прошептала несколько слов на ухо Дебре, который подошел к Монте-Кристо и сказал: «Баронесса желает знать, сколько вы заплатили ее мужу за лошадей.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" I scarcely know , " replied the count ; " it was a little surprise prepared for me by my steward , and cost me -- well , somewhere about 30,000 francs . " Debray conveyed the count 's reply to the baroness . Poor Danglars looked so crest-fallen and discomfited that Monte Cristo assumed a pitying air towards him . " See , " said the count , " how very ungrateful women are . Your kind attention , in providing for the safety of the baroness by disposing of the horses , does not seem to have made the least impression on her . But so it is ; a woman will often , from mere wilfulness , prefer that which is dangerous to that which is safe . Therefore , in my opinion , my dear baron , the best and easiest way is to leave them to their fancies , and allow them to act as they please , and then , if any mischief follows , why , at least , they have no one to blame but themselves . " Danglars made no reply ; he was occupied in anticipations of the coming scene between himself and the baroness , whose frowning brow , like that of Olympic Jove , predicted a storm . Debray , who perceived the gathering clouds , and felt no desire to witness the explosion of Madame Danglars ' rage , suddenly recollected an appointment , which compelled him to take his leave ; while Monte Cristo , unwilling by prolonging his stay to destroy the advantages he hoped to obtain , made a farewell bow and departed , leaving Danglars to endure the angry reproaches of his wife .

"Я почти не знаю," ответил граф; «Это был небольшой сюрприз, приготовленный для меня моим управляющим, и стоивший мне — ну, где-то около 30 000 франков». Дебрэ передал ответ графа баронессе. Бедный Данглар выглядел таким удрученным и растерянным, что Монте-Кристо принял к нему жалостливый вид. - Посмотрите, - сказал граф, - какие неблагодарные женщины. Ваше любезное внимание, направленное на обеспечение безопасности баронессы путем избавления от лошадей, по-видимому, не произвело на нее ни малейшего впечатления. Но это так; женщина часто по простому своеволию предпочитает то, что опасно, тому, что безопасно. Поэтому, по моему мнению, любезный барон, самый лучший и самый простой способ — это предоставить им волю их фантазий и позволить им поступать так, как им заблагорассудится, а потом, если последует какая-нибудь беда, то почему, по крайней мере, им некому будет помочь? виноваты только они сами». Данглар ничего не ответил; он был занят ожиданием предстоящей сцены между ним и баронессой, чьи нахмуренные брови, как у олимпийского Юпитера, предсказывали бурю. Дебре, заметивший сгущающиеся тучи и не испытавший никакого желания стать свидетелем взрыва ярости г-жи Данглар, внезапно вспомнил о встрече, которая вынудила его уйти; Монте-Кристо, не желая, чтобы продление его пребывания разрушило преимущества, которые он надеялся получить, сделал прощальный поклон и удалился, оставив Данглара терпеть гневные упреки своей жены.
14 unread messages
" Excellent , " murmured Monte Cristo to himself , as he came away . " All has gone according to my wishes .

«Превосходно», — пробормотал Монте-Кристо про себя, уходя. «Все прошло согласно моему желанию.
15 unread messages
The domestic peace of this family is henceforth in my hands . Now , then , to play another master-stroke , by which I shall gain the heart of both husband and wife -- delightful ! Still , " added he , " amid all this , I have not yet been presented to Mademoiselle Eugenie Danglars , whose acquaintance I should have been glad to make . But , " he went on with his peculiar smile , " I am here in Paris , and have plenty of time before me -- by and by will do for that . " With these reflections he entered his carriage and returned home . Two hours afterwards , Madame Danglars received a most flattering epistle from the count , in which he entreated her to receive back her favorite " dappled grays , " protesting that he could not endure the idea of making his entry into the Parisian world of fashion with the knowledge that his splendid equipage had been obtained at the price of a lovely woman 's regrets . The horses were sent back wearing the same harness she had seen on them in the morning ; only , by the count 's orders , in the centre of each rosette that adorned either side of their heads , had been fastened a large diamond .

Внутренний мир этой семьи отныне в моих руках. А теперь проделаю еще один мастерский ход, которым я завоюю сердца и мужа, и жены — восхитительно! Однако, — добавил он, — среди всего этого я еще не был представлен мадемуазель Эжени Данглар, знакомству с которой я был бы рад познакомиться. Но, — продолжал он со своей своеобразной улыбкой, — я здесь, в Париже, и у меня впереди еще много времени — мало-помалу для этого будет достаточно. С этими размышлениями он сел в свою карету и вернулся домой. Два часа спустя г-жа Данглар получила от графа весьма лестное послание, в котором он умолял ее вернуть ее любимые «пестрые серые волосы», протестуя, что ему невыносима мысль войти в парижский мир моды с зная, что его великолепное снаряжение было приобретено ценой сожалений прекрасной женщины. Лошадей отослали обратно в той же упряжи, которую она видела на них утром; только по повелению графа в центре каждой розетки, украшавшей их головы по обе стороны, был вделан большой бриллиант.
16 unread messages
To Danglars Monte Cristo also wrote , requesting him to excuse the whimsical gift of a capricious millionaire , and to beg the baroness to pardon the Eastern fashion adopted in the return of the horses .

Данглару также писал Монте-Кристо, прося его извинить за прихотливый подарок капризного миллионера и умолять баронессу простить восточную моду, принятую при возврате лошадей.
17 unread messages
During the evening , Monte Cristo quitted Paris for Auteuil , accompanied by Ali . The following day , about three o'clock , a single blow struck on the gong summoned Ali to the presence of the count .

Вечером Монте-Кристо уехал из Парижа в Отей в сопровождении Али. На следующий день, около трех часов, единственный удар в гонг вызвал Али к графу.
18 unread messages
" Ali , " observed his master , as the Nubian entered the chamber , " you have frequently explained to me how more than commonly skilful you are in throwing the lasso , have you not ? " Ali drew himself up proudly , and then returned a sign in the affirmative . " I thought I did not mistake . With your lasso you could stop an ox ? " Again Ali repeated his affirmative gesture . " Or a tiger ? " Ali bowed his head in token of assent . " A lion even ? " Ali sprung forwards , imitating the action of one throwing the lasso , then of a strangled lion .

«Али, — заметил его хозяин, когда нубиец вошел в комнату, — ты часто объяснял мне, насколько более чем обычно ты искусен в метании аркана, не так ли?» Али гордо выпрямился, а затем ответил утвердительным жестом. «Я думал, что не ошибся. Своим арканом ты можешь остановить быка?» Али снова повторил свой утвердительный жест. «Или тигр?» Али склонил голову в знак согласия. — Даже лев? Али прыгнул вперед, имитируя действия человека, бросающего аркан, а затем действия задушенного льва.
19 unread messages
" I understand , " said Monte Cristo ; " you wish to tell me you have hunted the lion ? " Ali smiled with triumphant pride as he signified that he had indeed both chased and captured many lions . " But do you believe you could arrest the progress of two horses rushing forwards with ungovernable fury ? " The Nubian smiled . " It is well , " said Monte Cristo . " Then listen to me . Ere long a carriage will dash past here , drawn by the pair of dappled gray horses you saw me with yesterday ; now , at the risk of your own life , you must manage to stop those horses before my door . "

«Я понимаю», сказал Монте-Кристо; «Вы хотите сказать мне, что охотились на льва?» Али улыбнулся с торжествующей гордостью, показывая, что он действительно преследовал и поймал множество львов. «Но верите ли вы, что сможете остановить движение двух лошадей, мчащихся вперед с неудержимой яростью?» Нубиец улыбнулся. «Это хорошо», — сказал Монте-Кристо. «Тогда послушай меня. Скоро здесь промчится карета, запряженная парой серых пестрых лошадей, с которыми вы меня видели вчера; теперь, рискуя своей жизнью, ты должен остановить этих лошадей перед моей дверью».
20 unread messages
Ali descended to the street , and marked a straight line on the pavement immediately at the entrance of the house , and then pointed out the line he had traced to the count , who was watching him .

Али спустился на улицу и сразу же у входа в дом провел на тротуаре прямую линию, а затем указал на прочерченную им линию графу, наблюдавшему за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому