Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Dantes , perceiving the affectionate eagerness of his father , responded by a look of grateful pleasure ; while Mercedes glanced at the clock and made an expressive gesture to Edmond .

Дантес, заметив ласковое рвение отца, ответил взглядом благодарного удовольствия; в то время как Мерседес взглянула на часы и сделала выразительный жест Эдмонду.
2 unread messages
Around the table reigned that noisy hilarity which usually prevails at such a time among people sufficiently free from the demands of social position not to feel the trammels of etiquette . Such as at the commencement of the repast had not been able to seat themselves according to their inclination rose unceremoniously , and sought out more agreeable companions . Everybody talked at once , without waiting for a reply and each one seemed to be contented with expressing his or her own thoughts .

Вокруг стола царило то шумное веселье, которое обыкновенно царит в такое время среди людей, достаточно свободных от требований общественного положения, чтобы не чувствовать пут этикета. Те, кто в начале трапезы не смог усесться по своему желанию, бесцеремонно вставали и искали более приятных собеседников. Все говорили одновременно, не дожидаясь ответа, и каждый, казалось, довольствовался выражением своих мыслей.
3 unread messages
Fernand 's paleness appeared to have communicated itself to Danglars . As for Fernand himself , he seemed to be enduring the tortures of the damned ; unable to rest , he was among the first to quit the table , and , as though seeking to avoid the hilarious mirth that rose in such deafening sounds , he continued , in utter silence , to pace the farther end of the salon .

Бледность Фернана, казалось, передалась Данглару. Что касается самого Фернана, то он, казалось, терпел пытки проклятых; не в силах отдохнуть, он в числе первых вышел из-за стола и, как бы стараясь избежать веселого веселья, поднимавшегося в таких оглушительных звуках, продолжал в совершенном молчании расхаживать по дальнему концу салона.
4 unread messages
Caderousse approached him just as Danglars , whom Fernand seemed most anxious to avoid , had joined him in a corner of the room .

Кадрусс подошел к нему как раз в тот момент, когда Данглар, которого Фернан, казалось, больше всего старался избегать, присоединился к нему в углу комнаты.
5 unread messages
" Upon my word , " said Caderousse , from whose mind the friendly treatment of Dantes , united with the effect of the excellent wine he had partaken of , had effaced every feeling of envy or jealousy at Dantes ' good fortune -- " upon my word , Dantes is a downright good fellow , and when I see him sitting there beside his pretty wife that is so soon to be . I can not help thinking it would have been a great pity to have served him that trick you were planning yesterday . "

«Честное слово, — сказал Кадрусс, из памяти которого дружеское обращение с Дантесом в сочетании с действием превосходного вина, которое он выпил, стёрло всякое чувство зависти или ревности по поводу удачи Дантеса, — честное слово, Дантес - настоящий хороший парень, и когда я вижу его сидящим рядом со своей хорошенькой женой, это так скоро и произойдет. Я не могу отделаться от мысли, что было бы очень жаль оказать ему услугу, которую вы планировали вчера.
6 unread messages
" Oh , there was no harm meant , " answered Danglars ; " at first I certainly did feel somewhat uneasy as to what Fernand might be tempted to do ; but when I saw how completely he had mastered his feelings , even so far as to become one of his rival 's attendants , I knew there was no further cause for apprehension . " Caderousse looked full at Fernand -- he was ghastly pale .

«О, никакого вреда не было», — ответил Данглар; «Поначалу я, конечно, чувствовал себя несколько неловко относительно того, что может возникнуть у Фернана; но когда я увидел, насколько полностью он овладел своими чувствами, даже настолько, что стал одним из помощников своего соперника, я понял, что больше нет причин для опасений». Кадрусс пристально посмотрел на Фернана — он был ужасно бледен.
7 unread messages
" Certainly , " continued Danglars , " the sacrifice was no trifling one , when the beauty of the bride is concerned . Upon my soul , that future captain of mine is a lucky dog ! Gad , I only wish he would let me take his place . "

«Конечно, — продолжал Данглар, — жертва была немалой, когда дело касалось красоты невесты. Честно говоря, мой будущий капитан — счастливая собака! Боже, мне бы хотелось, чтобы он позволил мне занять его место».
8 unread messages
" Shall we not set forth ? " asked the sweet , silvery voice of Mercedes ; " two o'clock has just struck , and you know we are expected in a quarter of an hour .

— Не пора ли нам отправиться в путь? — спросил сладкий серебристый голос Мерседес; «Только что пробило два часа, и вы знаете, что нас ждут через четверть часа.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" To be sure ! -- to be sure ! " cried Dantes , eagerly quitting the table ; " let us go directly ! "

"Быть уверенным! - быть уверенным!" - вскричал Дантес, поспешно выходя из-за стола. "пойдем прямо!"
11 unread messages
His words were re-echoed by the whole party , with vociferous cheers .

Его слова были поддержаны всей компанией громкими аплодисментами.
12 unread messages
At this moment Danglars , who had been incessantly observing every change in Fernand 's look and manner , saw him stagger and fall back , with an almost convulsive spasm , against a seat placed near one of the open windows . At the same instant his ear caught a sort of indistinct sound on the stairs , followed by the measured tread of soldiery , with the clanking of swords and military accoutrements ; then came a hum and buzz as of many voices , so as to deaden even the noisy mirth of the bridal party , among whom a vague feeling of curiosity and apprehension quelled every disposition to talk , and almost instantaneously the most deathlike stillness prevailed .

В эту минуту Данглар, беспрестанно наблюдавший за каждой переменой во взгляде и манерах Фернана, увидел, как он пошатнулся и упал в почти конвульсивном спазме на сиденье, стоящее возле одного из открытых окон. В то же мгновение ухо его уловило какой-то неясный звук на лестнице, за которым последовала размеренная поступь солдат с бряцанием мечей и военного снаряжения; затем послышался гул и гул множества голосов, заглушивший даже шумное веселье невесты, среди которой смутное чувство любопытства и опасения подавило всякое желание говорить, и почти мгновенно воцарилась самая смертоносная тишина.
13 unread messages
The sounds drew nearer . Three blows were struck upon the panel of the door . The company looked at each other in consternation .

Звуки приближались. По панели двери было нанесено три удара. Компания в ужасе переглянулась.
14 unread messages
" I demand admittance , " said a loud voice outside the room , " in the name of the law ! " As no attempt was made to prevent it , the door was opened , and a magistrate , wearing his official scarf , presented himself , followed by four soldiers and a corporal . Uneasiness now yielded to the most extreme dread on the part of those present .

«Я требую допуска, — раздался громкий голос за пределами комнаты, — во имя закона!» Поскольку не было предпринято никаких попыток предотвратить это, дверь открылась, и появился судья в официальном шарфе, а за ним четыре солдата и капрал. Беспокойство сменилось крайним страхом среди присутствующих.
15 unread messages
" May I venture to inquire the reason of this unexpected visit ? " said M. Morrel , addressing the magistrate , whom he evidently knew ; " there is doubtless some mistake easily explained .

«Могу ли я осмелиться узнать причину этого неожиданного визита?» — сказал г-н Моррель, обращаясь к судье, которого он, очевидно, знал; «Несомненно, существует какая-то ошибка, которую легко объяснить.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" If it be so , " replied the magistrate , " rely upon every reparation being made ; meanwhile , I am the bearer of an order of arrest , and although I most reluctantly perform the task assigned me , it must , nevertheless , be fulfilled . Who among the persons here assembled answers to the name of Edmond Dantes ? " Every eye was turned towards the young man who , spite of the agitation he could not but feel , advanced with dignity , and said , in a firm voice , " I am he ; what is your pleasure with me ? "

«Если это так, — ответил судья, — то рассчитывайте на всякое возмещение ущерба; между тем, я являюсь носителем ордера на арест, и хотя я весьма неохотно выполняю возложенную на меня задачу, она, тем не менее, должна быть выполнена. Кто из собравшихся здесь людей отвечает имени Эдмона Дантеса?» Все взгляды были обращены на молодого человека, который, несмотря на волнение, которое он не мог не чувствовать, с достоинством подошел и сказал твердым голосом: «Я — это он, что вам угодно со мной?»
18 unread messages
" Edmond Dantes , " replied the magistrate , " I arrest you in the name of the law ! "

«Эдмон Дантес, — ответил судья, — я арестовываю вас именем закона!»
19 unread messages
" Me ! " repeated Edmond , slightly changing color , " and wherefore , I pray ? "

"Мне!" - повторил Эдмон, слегка меняя цвет лица. - И почему, я молюсь?
20 unread messages
" I can not inform you , but you will be duly acquainted with the reasons that have rendered such a step necessary at the preliminary examination . "

«Я не могу сообщить вам, но вы будете должным образом ознакомлены с причинами, сделавшими такой шаг необходимым, на предварительном следствии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому