Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
M. Morrel felt that further resistance or remonstrance was useless . He saw before him an officer delegated to enforce the law , and perfectly well knew that it would be as unavailing to seek pity from a magistrate decked with his official scarf , as to address a petition to some cold marble effigy . Old Dantes , however , sprang forward . There are situations which the heart of a father or a mother can not be made to understand . He prayed and supplicated in terms so moving , that even the officer was touched , and , although firm in his duty , he kindly said , " My worthy friend , let me beg of you to calm your apprehensions .

Г-н Моррель считал, что дальнейшее сопротивление и протесты бесполезны. Он видел перед собой офицера, уполномоченного следить за соблюдением закона, и прекрасно знал, что искать жалости у магистрата, украшенного официальным шарфом, так же бесполезно, как обращаться с петицией к какому-то холодному мраморному чучелу. Однако старый Дантес прыгнул вперед. Бывают ситуации, которые сердце отца или матери невозможно заставить понять. Он молился и просил в таких трогательных выражениях, что даже офицер был тронут, и, хотя он был тверд в своем долге, любезно сказал: «Мой достойный друг, позвольте мне попросить вас успокоить ваши опасения.
2 unread messages
Your son has probably neglected some prescribed form or attention in registering his cargo , and it is more than probable he will be set at liberty directly he has given the information required , whether touching the health of his crew , or the value of his freight . "

Ваш сын, вероятно, пренебрег какой-то установленной формой или вниманием при регистрации своего груза, и более чем вероятно, что он будет освобожден на свободу, как только он предоставит требуемую информацию, касающуюся здоровья его команды или стоимости его груза. "
3 unread messages
" What is the meaning of all this ? " inquired Caderousse , frowningly , of Danglars , who had assumed an air of utter surprise .

«В чем смысл всего этого?» — нахмурился Кадрусс у Данглара, принявшего вид крайнего удивления.
4 unread messages
" How can I tell you ? " replied he ; " I am , like yourself , utterly bewildered at all that is going on , and can not in the least make out what it is about . " Caderousse then looked around for Fernand , but he had disappeared .

"Как я могу тебе сказать?" ответил он; «Я, как и вы, совершенно сбит с толку всем происходящим и нисколько не могу понять, о чем идет речь». Затем Кадрусс огляделся в поисках Фернана, но тот исчез.
5 unread messages
The scene of the previous night now came back to his mind with startling clearness . The painful catastrophe he had just witnessed appeared effectually to have rent away the veil which the intoxication of the evening before had raised between himself and his memory .

Сцена прошлой ночи теперь вспомнилась ему с поразительной ясностью. Мучительная катастрофа, свидетелем которой он только что стал, по-видимому, фактически разорвала завесу, которую опьянение предыдущего вечера подняло между ним и его памятью.
6 unread messages
" So , so , " said he , in a hoarse and choking voice , to Danglars , " this , then , I suppose , is a part of the trick you were concerting yesterday ? All I can say is , that if it be so , ' tis an ill turn , and well deserves to bring double evil on those who have projected it . "

— Итак, так, — сказал он Данглару хриплым и сдавленным голосом, — значит, это, я полагаю, часть трюка, который вы вчера устраивали? Все, что я могу сказать, это то, что если это так, то это плохой поворот и вполне заслуживает того, чтобы принести двойное зло тем, кто его спроектировал».
7 unread messages
" Nonsense , " returned Danglars , " I tell you again I have nothing whatever to do with it ; besides , you know very well that I tore the paper to pieces . "

- Ерунда, - ответил Данглар, - еще раз говорю вам, что я не имею к этому никакого отношения; кроме того, вы прекрасно знаете, что я разорвал бумагу на куски.
8 unread messages
" No , you did not ! " answered Caderousse , " you merely threw it by -- I saw it lying in a corner .

"Нет, ты не сделал!" - ответил Кадрусс, - вы просто бросили его, я видел, как он лежал в углу.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Hold your tongue , you fool ! -- what should you know about it ? -- why , you were drunk ! "

«Придержи язык, дурак! — что вам следует об этом знать? — Да ведь ты был пьян!»
11 unread messages
" Where is Fernand ? " inquired Caderousse .

«Где Фернан?» - спросил Кадрусс.
12 unread messages
" How do I know ? " replied Danglars ; " gone , as every prudent man ought to be , to look after his own affairs , most likely . Never mind where he is , let you and I go and see what is to be done for our poor friends . "

"Откуда мне знать?" - ответил Данглар. «Ушел, как и положено всякому благоразумному человеку, скорее всего, чтобы заняться своими делами. Неважно, где он, позвольте нам с вами пойти и посмотреть, что нужно сделать для наших бедных друзей».
13 unread messages
During this conversation , Dantes , after having exchanged a cheerful shake of the hand with all his sympathizing friends , had surrendered himself to the officer sent to arrest him , merely saying , " Make yourselves quite easy , my good fellows , there is some little mistake to clear up , that 's all , depend upon it ; and very likely I may not have to go so far as the prison to effect that . "

Во время этого разговора Дантес, весело обменявшись рукопожатием со всеми сочувствующими друзьями, сдался офицеру, посланному его арестовать, сказав лишь: проясниться, вот и все, от этого зависит; и, вполне вероятно, мне не придется заходить для этого так далеко, как в тюрьму.
14 unread messages
" Oh , to be sure ! " responded Danglars , who had now approached the group , " nothing more than a mistake , I feel quite certain . "

"О, конечно!" - ответил Данглар, уже подошедший к группе, - я совершенно уверен, что это не более чем ошибка.
15 unread messages
Dantes descended the staircase , preceded by the magistrate , and followed by the soldiers . A carriage awaited him at the door ; he got in , followed by two soldiers and the magistrate , and the vehicle drove off towards Marseilles .

Дантес спустился по лестнице, впереди него шел судья, а за ним следовали солдаты. У дверей его ждала карета; он сел в машину в сопровождении двух солдат и магистрата, и машина поехала в сторону Марселя.
16 unread messages
" Adieu , adieu , dearest Edmond ! " cried Mercedes , stretching out her arms to him from the balcony .

«Прощай, прощай, дорогой Эдмонд!» — воскликнула Мерседес, протягивая к нему руки с балкона.
17 unread messages
The prisoner heard the cry , which sounded like the sob of a broken heart , and leaning from the coach he called out , " Good-by , Mercedes -- we shall soon meet again ! " Then the vehicle disappeared round one of the turnings of Fort Saint Nicholas .

Заключенный услышал крик, похожий на рыдание разбитого сердца, и, наклонившись к карете, крикнул: «Прощай, Мерседес, мы скоро встретимся снова!» Затем машина исчезла за одним из поворотов форта Святого Николая.
18 unread messages
" Wait for me here , all of you ! " cried M. Morrel ; " I will take the first conveyance I find , and hurry to Marseilles , whence I will bring you word how all is going on . "

«Подождите меня здесь, все вы!» - вскричал г-н Моррель. «Я воспользуюсь первым транспортом, который найду, и поспешу в Марсель, откуда сообщу вам, как все происходит».
19 unread messages
" That 's right ! " exclaimed a multitude of voices , " go , and return as quickly as you can ! "

"Это верно!" - воскликнуло множество голосов. - Идите и возвращайтесь как можно скорее!
20 unread messages
This second departure was followed by a long and fearful state of terrified silence on the part of those who were left behind . The old father and Mercedes remained for some time apart , each absorbed in grief ; but at length the two poor victims of the same blow raised their eyes , and with a simultaneous burst of feeling rushed into each other 's arms .

За этим вторым отъездом последовало долгое и страшное состояние ужасающего молчания со стороны тех, кто остался. Старый отец и Мерседес какое-то время оставались в разлуке, погруженные в горе; но наконец обе бедные жертвы одного и того же удара подняли глаза и с одновременным порывом чувств бросились друг к другу в объятия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому