Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Bertuccio bowed respectfully , and turned away , sighing heavily . Monte Cristo , left alone , took three or four steps onwards , and murmured , " Here , beneath this plane-tree , must have been where the infant 's grave was dug . There is the little door opening into the garden . At this corner is the private staircase communicating with the sleeping apartment .

Бертуччо почтительно поклонился и отвернулся, тяжело вздохнув. Монте-Кристо, оставшись один, сделал три или четыре шага вперед и пробормотал: «Здесь, под этим платаном, должно быть, была вырыта могила младенца. Есть маленькая дверь, ведущая в сад. В этом углу находится частная лестница, ведущая в спальню.
2 unread messages
There will be no necessity for me to make a note of these particulars , for there , before my eyes , beneath my feet , all around me , I have the plan sketched with all the living reality of truth . " After making the tour of the garden a second time , the count re-entered his carriage , while Bertuccio , who perceived the thoughtful expression of his master 's features , took his seat beside the driver without uttering a word . The carriage proceeded rapidly towards Paris .

Мне не будет необходимости записывать эти подробности, ибо там, перед моими глазами, под моими ногами, вокруг меня, у меня есть план, набросанный со всей живой действительностью истины». Обойдя сад во второй раз, граф снова сел в свою карету, а Бертуччо, заметивший задумчивое выражение лица своего хозяина, сел подле кучера, не проронив ни слова. Карета быстро двинулась в сторону Парижа.
3 unread messages
That same evening , upon reaching his abode in the Champs Elysees , the Count of Monte Cristo went over the whole building with the air of one long acquainted with each nook or corner . Nor , although preceding the party , did he once mistake one door for another , or commit the smallest error when choosing any particular corridor or staircase to conduct him to a place or suite of rooms he desired to visit . Ali was his principal attendant during this nocturnal survey . Having given various orders to Bertuccio relative to the improvements and alterations he desired to make in the house , the Count , drawing out his watch , said to the attentive Nubian , " It is half-past eleven o'clock ; Haidee will soon be here . Have the French attendants been summoned to await her coming ? " Ali extended his hands towards the apartments destined for the fair Greek , which were so effectually concealed by means of a tapestried entrance , that it would have puzzled the most curious to have divined their existence .

В тот же вечер, добравшись до своей резиденции на Елисейских полях, граф Монте-Кристо обошел все здание с видом человека, давно знакомого с каждым укромным уголком. И, хотя он и предшествовал группе, он ни разу не перепутал одну дверь с другой и не допустил ни малейшей ошибки при выборе какого-либо конкретного коридора или лестницы, ведущей к месту или анфиладе комнат, которые он хотел посетить. Али был его главным помощником во время этого ночного исследования. Отдав Бертуччо различные распоряжения относительно улучшений и перемен, которые он хотел произвести в доме, граф, вытащив часы, сказал внимательному нубиецу: . Были ли вызваны французские служители, чтобы дождаться ее прибытия?» Али протянул руки к покоям, предназначенным для прекрасной гречанки, которые были так надежно скрыты за гобеленовым входом, что даже самый любопытный мог бы озадачиться, догадавшись об их существовании.
4 unread messages
Ali , having pointed to the apartments , held up three fingers of his right hand , and then , placing it beneath his head , shut his eyes , and feigned to sleep . " I understand , " said Monte Cristo , well acquainted with Ali 's pantomime ; " you mean to tell me that three female attendants await their new mistress in her sleeping-chamber . " Ali , with considerable animation , made a sign in the affirmative .

Али, указав на апартаменты, поднял три пальца правой руки, а затем, подложив их под голову, закрыл глаза и притворился спящим. «Я понимаю», — сказал Монте-Кристо, хорошо знакомый с пантомимой Али; - Вы хотите сказать мне, что три служанки ждут свою новую хозяйку в ее спальне? Али с большим воодушевлением сделал утвердительный знак.
5 unread messages
" Madame will be tired to-night , " continued Monte Cristo , " and will , no doubt , wish to rest . Desire the French attendants not to weary her with questions , but merely to pay their respectful duty and retire . You will also see that the Greek servants hold no communication with those of this country . " He bowed . Just at that moment voices were heard hailing the concierge . The gate opened , a carriage rolled down the avenue , and stopped at the steps . The count hastily descended , presented himself at the already opened carriage door , and held out his hand to a young woman , completely enveloped in a green silk mantle heavily embroidered with gold . She raised the hand extended towards her to her lips , and kissed it with a mixture of love and respect . Some few words passed between them in that sonorous language in which Homer makes his gods converse . The young woman spoke with an expression of deep tenderness , while the count replied with an air of gentle gravity

-- Мадам сегодня вечером утомится, -- продолжал Монте-Кристо, -- и, без сомнения, захочет отдохнуть. Пожелайте, чтобы французские слуги не утомляли ее вопросами, а просто выполнили свой почтительный долг и удалились. Вы также увидите, что греческие слуги не поддерживают связи с жителями этой страны». Он поклонился. В этот момент послышались голоса, окликающие консьержа. Ворота открылись, карета покатилась по аллее и остановилась у крыльца. Граф поспешно спустился, предстал перед уже открытой дверью кареты и протянул руку молодой женщине, полностью закутанной в зеленую шелковую мантию, богато расшитую золотом. Она поднесла протянутую к ней руку к губам и поцеловала ее со смесью любви и уважения. Они обменялись несколькими словами на том звучном языке, на котором Гомер заставляет разговаривать своих богов. Молодая женщина говорила с выражением глубокой нежности, а граф отвечал с видом кроткой важности.
6 unread messages
Preceded by Ali , who carried a rose-colored flambeau in his hand , the new-comer , who was no other than the lovely Greek who had been Monte Cristo 's companion in Italy , was conducted to her apartments , while the count retired to the pavilion reserved for himself . In another hour every light in the house was extinguished , and it might have been thought that all its inmates slept .

Впереди Али, который нес в руке розовый факел, вновь прибывший, который был не кем иным, как прекрасной гречанкой, которая была спутницей Монте-Кристо в Италии, был проведен в ее апартаменты, а граф удалился в павильон. зарезервирован для себя. Еще через час все огни в доме погасли, и можно было подумать, что все его обитатели спят.
7 unread messages
About two o'clock the following day a calash , drawn by a pair of magnificent English horses , stopped at the door of Monte Cristo and a person , dressed in a blue coat , with buttons of a similar color , a white waistcoat , over which was displayed a massive gold chain , brown trousers , and a quantity of black hair descending so low over his eyebrows as to leave it doubtful whether it were not artificial so little did its jetty glossiness assimilate with the deep wrinkles stamped on his features -- a person , in a word , who , although evidently past fifty , desired to be taken for not more than forty , bent forwards from the carriage door , on the panels of which were emblazoned the armorial bearings of a baron , and directed his groom to inquire at the porter 's lodge whether the Count of Monte Cristo resided there , and if he were within . While waiting , the occupant of the carriage surveyed the house , the garden as far as he could distinguish it , and the livery of servants who passed to and fro , with an attention so close as to be somewhat impertinent .

Около двух часов следующего дня калаш, запряженный парой великолепных английских лошадей, остановился у дверей Монте-Кристо и человека, одетого в синий фрак, с пуговицами такого же цвета, белый жилет, поверх которого была продемонстрирована массивная золотая цепочка, коричневые брюки и копна черных волос, ниспадающих так низко на его брови, что заставляло сомневаться, не были ли они искусственными, так мало, что их матовый лоск смешивался с глубокими морщинами, отпечатавшимися на его лице - человек Одним словом, который, хотя, очевидно, за пятьдесят, но желал, чтобы его приняли не старше сорока, наклонился вперед от двери кареты, на панелях которой красовались гербы барона, и велел своему конюху осведомиться о сторожку привратника, жил ли там граф Монте-Кристо и был ли он внутри. В ожидании пассажир кареты осматривал дом, сад, насколько мог его различать, и ливреи проходивших взад и вперед слуг с таким пристальным вниманием, что казалось несколько дерзким.
8 unread messages
His glance was keen but showed cunning rather than intelligence ; his lips were straight , and so thin that , as they closed , they were drawn in over the teeth ; his cheek-bones were broad and projecting , a never-failing proof of audacity and craftiness ; while the flatness of his forehead , and the enlargement of the back of his skull , which rose much higher than his large and coarsely shaped ears , combined to form a physiognomy anything but prepossessing , save in the eyes of such as considered that the owner of so splendid an equipage must needs be all that was admirable and enviable , more especially when they gazed on the enormous diamond that glittered in his shirt , and the red ribbon that depended from his button-hole .

Взгляд его был проницательным, но показывал скорее хитрость, чем ум; губы у него были прямые и такие тонкие, что, смыкаясь, втягивались в зубы; скулы у него были широкие и выступающие, неизменное доказательство смелости и хитрости; в то время как плоский лоб и увеличенная задняя часть черепа, которая поднималась намного выше его больших и грубой формы ушей, в совокупности составляли физиономию далеко не располагающую, за исключением тех, кто считал, что обладатель столь великолепный экипаж, должно быть, был всем, что вызывало восхищение и зависть, особенно когда они смотрели на огромный бриллиант, сверкавший на его рубашке, и на красную ленту, свисавшую с петлицы.
9 unread messages
The groom , in obedience to his orders , tapped at the window of the porter 's lodge , saying , " Pray , does not the Count of Monte Cristo live here ? "

Конюх, повинуясь его приказанию, постучал в окно швейцарской сторожки и сказал: «Молитесь, разве здесь не живет граф Монте-Кристо?»
10 unread messages
" His excellency does reside here , " replied the concierge ; " but " -- added he , glancing an inquiring look at Ali . Ali returned a sign in the negative . " But what ? " asked the groom .

«Его превосходительство проживает здесь», — ответил консьерж; «но», — добавил он, взглянув вопросительным взглядом на Али. Али дал отрицательный ответ. "Но что?" — спросил жених.
11 unread messages
" His excellency does not receive visitors today . "

«Его превосходительство сегодня посетителей не принимает».
12 unread messages
" Then here is my master 's card -- the Baron Danglars . You will take it to the count , and say that , although in haste to attend the Chamber , my master came out of his way to have the honor of calling upon him . "

«Тогда вот визитная карточка моего хозяина — барона Данглара. Вы отнесете его графу и скажете, что, хотя мой господин и спешил посетить палату, он изо всех сил старался удостоить чести навестить его.
13 unread messages
" I never speak to his excellency , " replied the concierge ; " the valet de chambre will carry your message . " The groom returned to the carriage . " Well ? " asked Danglars .

«Я никогда не разговариваю с его превосходительством», — ответил консьерж; «Ваше послание перенесет камердинер». Жених вернулся в карету. "Хорошо?" — спросил Данглар.
14 unread messages
The man , somewhat crest-fallen by the rebuke he had received , repeated what the concierge had said . " Bless me , " murmured Baron Danglars , " this must surely be a prince instead of a count by their styling him ' excellency , ' and only venturing to address him by the medium of his valet de chambre . However , it does not signify ; he has a letter of credit on me , so I must see him when he requires his money . "

Мужчина, несколько удрученный полученным упреком, повторил то, что сказал консьерж. -- Господи, -- пробормотал барон Данглар, -- это, должно быть, принц, а не граф, поскольку они называли его "превосходительство" и осмелились обратиться к нему только через своего камердинера. Однако это не имеет значения; у него есть при себе аккредитив, поэтому я должен встретиться с ним, когда ему потребуются деньги».
15 unread messages
Then , throwing himself back in his carriage , Danglars called out to his coachman , in a voice that might be heard across the road , " To the Chamber of Deputies . "

Затем, бросившись обратно в карету, Данглар крикнул своему кучеру голосом, который можно было услышать через дорогу: «В палату депутатов».
16 unread messages
Apprised in time of the visit paid him , Monte Cristo had , from behind the blinds of his pavilion , as minutely observed the baron , by means of an excellent lorgnette , as Danglars himself had scrutinized the house , garden , and servants . " That fellow has a decidedly bad countenance , " said the count in a tone of disgust , as he shut up his glass into its ivory case . " How comes it that all do not retreat in aversion at sight of that flat , receding , serpent-like forehead , round , vulture-shaped head , and sharp-hooked nose , like the beak of a buzzard ? Ali , " cried he , striking at the same time on the brazen gong . Ali appeared . " Summon Bertuccio , " said the count . Almost immediately Bertuccio entered the apartment . " Did your excellency desire to see me ? " inquired he . " I did , " replied the count . " You no doubt observed the horses standing a few minutes since at the door ? "

Уведомленный о времени визита, Монте-Кристо из-за жалюзи своего павильона так же внимательно наблюдал за бароном при помощи превосходного лорнета, как сам Данглар осматривал дом, сад и слуг. «У этого парня решительно дурная физиономия», — сказал граф тоном отвращения, закрывая свой стакан в футляр из слоновой кости. «Как же получается, что все не отступают в отвращении при виде этого плоского, отступающего, змеиного лба, круглой головы в форме коршуна и острого крючковатого носа, похожего на клюв канюка? Али, - воскликнул он, одновременно ударив в медный гонг. Али появился. «Вызовите Бертуччо», — сказал граф. Почти сразу же Бертуччо вошел в квартиру. - Ваше превосходительство желали меня видеть? — спросил он. - Да, - ответил граф. «Вы, несомненно, заметили, что лошади несколько минут назад стояли у двери?»
17 unread messages
" Certainly , your excellency . I noticed them for their remarkable beauty .

«Конечно, ваше превосходительство. Я заметил их необыкновенную красоту.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" Then how comes it , " said Monte Cristo with a frown , " that , when I desired you to purchase for me the finest pair of horses to be found in Paris , there is another pair , fully as fine as mine , not in my stables ? " At the look of displeasure , added to the angry tone in which the count spoke , Ali turned pale and held down his head . " It is not your fault , my good Ali , " said the count in the Arabic language , and with a gentleness none would have thought him capable of showing , either in voice or face -- " it is not your fault . You do not understand the points of English horses . " The countenance of poor Ali recovered its serenity . " Permit me to assure your excellency , " said Bertuccio , " that the horses you speak of were not to be sold when I purchased yours . " Monte Cristo shrugged his shoulders . " It seems , sir steward , " said he , " that you have yet to learn that all things are to be sold to such as care to pay the price . "

-- Тогда почему же, -- сказал Монте-Кристо, нахмурившись, -- что, когда я просил вас купить для меня лучшую пару лошадей, какую только можно найти в Париже, у меня была другая пара, такая же прекрасная, как моя, но не у меня. конюшня?" При виде недовольства, добавленного к сердитому тону, которым говорил граф, Али побледнел и опустил голову. «Это не твоя вина, мой добрый Али», — сказал граф по-арабски, и с мягкостью, которую никто не мог себе представить, ни в голосе, ни в лице, — «это не твоя вина. Вы не понимаете сути английских лошадей». Лицо бедного Али обрело спокойствие. «Позвольте мне заверить ваше превосходительство, — сказал Бертуччо, — что лошади, о которых вы говорите, не должны были продаваться, когда я купил ваших». Монте-Кристо пожал плечами. «Похоже, сэр управляющий, — сказал он, — что вам еще предстоит усвоить, что все вещи следует продавать тем, кто заботится о том, чтобы заплатить цену».
20 unread messages
" His excellency is not , perhaps , aware that M. Danglars gave 16,000 francs for his horses ? "

«Его превосходительство, может быть, не знает, что г-н Данглар дал за своих лошадей 16 000 франков?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому