Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Very well . Then offer him double that sum ; a banker never loses an opportunity of doubling his capital . "

"Очень хорошо. Тогда предложите ему двойную сумму; банкир никогда не упускает возможности удвоить свой капитал».
2 unread messages
" Is your excellency really in earnest ? " inquired the steward . Monte Cristo regarded the person who durst presume to doubt his words with the look of one equally surprised and displeased . " I have to pay a visit this evening , " replied he . " I desire that these horses , with completely new harness , may be at the door with my carriage .

- Ваше превосходительство действительно серьезно? — спросил стюард. Монте-Кристо взглянул на человека, посмевшего усомниться в его словах, взглядом одинаково удивленного и недовольного. «Мне нужно нанести визит сегодня вечером», — ответил он. «Я желаю, чтобы эти лошади в совершенно новой упряжи оказались у дверей моей кареты.
3 unread messages
" Bertuccio bowed , and was about to retire ; but when he reached the door , he paused , and then said , " At what o'clock does your excellency wish the carriage and horses to be ready ? "

Бертуччо поклонился и собирался уйти, но, подойдя к двери, остановился и спросил: «В каком часу ваше превосходительство желает, чтобы карета и лошади были готовы?»
4 unread messages
" At five o'clock , " replied the count .

«В пять часов», — ответил граф.
5 unread messages
" I beg your excellency 's pardon , " interposed the steward in a deprecating manner , " for venturing to observe that it is already two o'clock . "

- Прошу прощения, ваше превосходительство, - уничижительно вмешался управляющий, - что осмелился заметить, что уже два часа.
6 unread messages
" I am perfectly aware of that fact , " answered Monte Cristo calmly . Then , turning towards Ali , he said , " Let all the horses in my stables be led before the windows of your young lady , that she may select those she prefers for her carriage . Request her also to oblige me by saying whether it is her pleasure to dine with me ; if so , let dinner be served in her apartments . Now , leave me , and desire my valet de chambre to come hither . " Scarcely had Ali disappeared when the valet entered the chamber . " Monsieur Baptistin , " said the count , " you have been in my service one year , the time I generally give myself to judge of the merits or demerits of those about me . You suit me very well . " Baptistin bowed low . " It only remains for me to know whether I also suit you ? "

«Я прекрасно знаю об этом факте», — спокойно ответил Монте-Кристо. Затем, повернувшись к Али, он сказал: «Пусть все лошади в моей конюшне проведут к окнам твоей молодой леди, чтобы она могла выбрать тех, кого предпочитает для своей кареты. Прошу ее также одолжить меня, сказав, приятно ли ей обедать со мной; если да, то пусть ужин будет подан в ее покоях. А теперь оставьте меня и попросите моего камердинера прийти сюда». Едва Али исчез, как в комнату вошел камердинер. «Господин Баптистен, — сказал граф, — вы служите у меня один год, именно столько я обычно отдаю себе, чтобы судить о достоинствах и недостатках окружающих меня людей. Ты мне очень подходишь». Баптистин низко поклонился. «Мне остается только узнать, подхожу ли я и тебе?»
7 unread messages
" Oh , your excellency ! " exclaimed Baptistin eagerly .

«О, ваше превосходительство!» - горячо воскликнул Баптистен.
8 unread messages
" Listen , if you please , till I have finished speaking , " replied Monte Cristo . " You receive 1,500 francs per annum for your services here -- more than many a brave subaltern , who continually risks his life for his country , obtains .

«Послушайте, пожалуйста, пока я не кончу говорить», — ответил Монте-Кристо. «За свои услуги здесь вы получаете 1500 франков в год — больше, чем получают многие храбрые офицеры, постоянно рискующие жизнью ради своей страны.
9 unread messages
You live in a manner far superior to many clerks who work ten times harder than you do for their money . Then , though yourself a servant , you have other servants to wait upon you , take care of your clothes , and see that your linen is duly prepared for you . Again , you make a profit upon each article you purchase for my toilet , amounting in the course of a year to a sum equalling your wages . "

Вы живете намного лучше, чем многие клерки, которые за свои деньги работают в десять раз усерднее, чем вы. Тогда, хотя вы и являетесь слугой, у вас есть другие слуги, которые будут прислуживать вам, заботиться о вашей одежде и следить за тем, чтобы ваше белье было должным образом подготовлено для вас. Опять же, с каждой вещи, которую вы покупаете для моего туалета, вы получаете прибыль, составляющую в течение года сумму, равную вашей зарплате».
10 unread messages
" Nay , indeed , your excellency . "

- Нет, действительно, ваше превосходительство.
11 unread messages
" I am not condemning you for this , Monsieur Baptistin ; but let your profits end here . It would be long indeed ere you would find so lucrative a post as that you have now the good fortune to fill . I neither ill-use nor ill-treat my servants by word or action . An error I readily forgive , but wilful negligence or forgetfulness , never . My commands are ordinarily short , clear , and precise ; and I would rather be obliged to repeat my words twice , or even three times , than they should be misunderstood . I am rich enough to know whatever I desire to know , and I can promise you I am not wanting in curiosity . If , then , I should learn that you had taken upon yourself to speak of me to any one favorably or unfavorably , to comment on my actions , or watch my conduct , that very instant you would quit my service . You may now retire . I never caution my servants a second time -- remember that . " Baptistin bowed , and was proceeding towards the door .

- Я не осуждаю вас за это, мсье Баптистен, но пусть ваши прибыли закончатся здесь. Действительно, пройдет немало времени, прежде чем вы найдете столь прибыльную должность, которую вам теперь посчастливилось занять. Я не обижаю и не обижаю своих слуг ни словом, ни делом. Ошибку я легко прощаю, но умышленную небрежность или забывчивость — никогда. Мои команды обычно короткие, ясные и точные; и мне скорее придется повторить мои слова дважды, а то и трижды, чем они будут поняты неправильно. Я достаточно богат, чтобы знать все, что пожелаю, и могу пообещать вам, что у меня нет недостатка в любопытстве. Если бы я узнал, что ты взял на себя говорить обо мне с кем-либо благосклонно или неблагосклонно, комментировать мои действия или наблюдать за моим поведением, ты в тот же миг оставил бы мою службу. Теперь вы можете уйти на пенсию. Я никогда не предупреждаю своих слуг второй раз — помните об этом». Баптистен поклонился и направился к двери.
12 unread messages
" I forgot to mention to you , " said the count , " that I lay yearly aside a certain sum for each servant in my establishment ; those whom I am compelled to dismiss lose ( as a matter of course ) all participation in this money , while their portion goes to the fund accumulating for those domestics who remain with me , and among whom it will be divided at my death . You have been in my service a year , your fund has already begun to accumulate -- let it continue to do so . "

«Я забыл вам упомянуть, — сказал граф, — что я ежегодно откладываю известную сумму на каждого слугу в моем заведении; те, кого я вынужден уволить, теряют (как само собой разумеющееся) всякое участие в этих деньгах, а их часть идет в фонд, накапливающийся для тех прислуг, которые остаются со мной и между которыми она будет разделена после моей смерти. Ты служишь у меня год, твой фонд уже начал накапливаться — пусть продолжает копиться».
13 unread messages
This address , delivered in the presence of Ali , who , not understanding one word of the language in which it was spoken , stood wholly unmoved , produced an effect on M. Baptistin only to be conceived by such as have occasion to study the character and disposition of French domestics . " I assure your excellency , " said he , " that at least it shall be my study to merit your approbation in all things , and I will take M. Ali as my model . "

Это обращение, произнесенное в присутствии Али, который, не понимая ни слова из языка, на котором оно было произнесено, стоял совершенно неподвижно, произвело на г-на Баптистена впечатление только для тех, кто имел случай изучить характер и расположение французской прислуги. «Уверяю ваше превосходительство, — сказал он, — что, по крайней мере, я буду стараться заслужить ваше одобрение во всем, и я возьму г-на Али за образец».
14 unread messages
" By no means , " replied the count in the most frigid tones ; " Ali has many faults mixed with most excellent qualities . He can not possibly serve you as a pattern for your conduct , not being , as you are , a paid servant , but a mere slave -- a dog , who , should he fail in his duty towards me , I should not discharge from my service , but kill . " Baptistin opened his eyes with astonishment .

«Ни в коем случае», — ответил граф самым холодным тоном; «У Али есть много недостатков, смешанных с прекрасными качествами. Он не может служить вам образцом вашего поведения, будучи не наемным слугой, как вы, а простым рабом — собакой, которую, если она не выполнит свой долг по отношению ко мне, я не должен уволить со своей службы. но убей». Баптистен от изумления открыл глаза.
15 unread messages
" You seem incredulous , " said Monte Cristo , who repeated to Ali in the Arabic language what he had just been saying to Baptistin in French .

«Вы выглядите недоверчивым», — сказал Монте-Кристо, который повторил Али на арабском языке то, что он только что сказал Баптистину по-французски.
16 unread messages
The Nubian smiled assentingly to his master 's words , then , kneeling on one knee , respectfully kissed the hand of the count . This corroboration of the lesson he had just received put the finishing stroke to the wonder and stupefaction of M. Baptistin . The count then motioned the valet de chambre to retire , and to Ali to follow to his study , where they conversed long and earnestly together . As the hand of the clock pointed to five the count struck thrice upon his gong . When Ali was wanted one stroke was given , two summoned Baptistin , and three Bertuccio . The steward entered . " My horses , " said Monte Cristo .

Нубийца одобрительно улыбнулся словам своего хозяина, затем, встав на одно колено, почтительно поцеловал руку графа. Это подтверждение только что полученного им урока завершило изумление и изумление г-на Баптистена. Затем граф жестом пригласил камердинера удалиться, а Али последовал в его кабинет, где они долго и серьезно беседовали. Когда стрелка часов показала пять, счет трижды ударил в гонг. Когда Али был объявлен в розыск, был нанесен один удар, два вызвали Баптистена и три Бертуччио. Стюард вошел. «Мои лошади», — сказал Монте-Кристо.
17 unread messages
" They are at the door harnessed to the carriage as your excellency desired . Does your excellency wish me to accompany him ? "

-- Они у дверей, запряжены в карету, как было угодно вашему превосходительству. Ваше превосходительство желаете, чтобы я сопровождал его?»
18 unread messages
" No , the coachman , Ali , and Baptistin will go . " The count descended to the door of his mansion , and beheld his carriage drawn by the very pair of horses he had so much admired in the morning as the property of Danglars . As he passed them he said -- " They are extremely handsome certainly , and you have done well to purchase them , although you were somewhat remiss not to have procured them sooner . "

— Нет, поедут кучер, Али и Баптистин. Граф спустился к дверям своего особняка и увидел свою карету, запряженную той самой парой лошадей, которыми он утром так восхищался как собственностью Данглара. Проходя мимо них, он сказал: «Они, конечно, чрезвычайно красивы, и вы хорошо сделали, что купили их, хотя вы несколько упустили, что не приобрели их раньше».
19 unread messages
" Indeed , your excellency , I had very considerable difficulty in obtaining them , and , as it is , they have cost an enormous price . "

«Действительно, ваше превосходительство, я имел весьма значительные затруднения с их добычей, да и стоили они огромной цены».
20 unread messages
" Does the sum you gave for them make the animals less beautiful , " inquired the count , shrugging his shoulders .

- Разве сумма, которую вы за них дали, делает животных менее красивыми? - спросил граф, пожимая плечами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому