" Then how comes it , " said Monte Cristo with a frown , " that , when I desired you to purchase for me the finest pair of horses to be found in Paris , there is another pair , fully as fine as mine , not in my stables ? " At the look of displeasure , added to the angry tone in which the count spoke , Ali turned pale and held down his head . " It is not your fault , my good Ali , " said the count in the Arabic language , and with a gentleness none would have thought him capable of showing , either in voice or face -- " it is not your fault . You do not understand the points of English horses . " The countenance of poor Ali recovered its serenity . " Permit me to assure your excellency , " said Bertuccio , " that the horses you speak of were not to be sold when I purchased yours . " Monte Cristo shrugged his shoulders . " It seems , sir steward , " said he , " that you have yet to learn that all things are to be sold to such as care to pay the price . "
-- Тогда почему же, -- сказал Монте-Кристо, нахмурившись, -- что, когда я просил вас купить для меня лучшую пару лошадей, какую только можно найти в Париже, у меня была другая пара, такая же прекрасная, как моя, но не у меня. конюшня?" При виде недовольства, добавленного к сердитому тону, которым говорил граф, Али побледнел и опустил голову. «Это не твоя вина, мой добрый Али», — сказал граф по-арабски, и с мягкостью, которую никто не мог себе представить, ни в голосе, ни в лице, — «это не твоя вина. Вы не понимаете сути английских лошадей». Лицо бедного Али обрело спокойствие. «Позвольте мне заверить ваше превосходительство, — сказал Бертуччо, — что лошади, о которых вы говорите, не должны были продаваться, когда я купил ваших». Монте-Кристо пожал плечами. «Похоже, сэр управляющий, — сказал он, — что вам еще предстоит усвоить, что все вещи следует продавать тем, кто заботится о том, чтобы заплатить цену».